Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(pour+les+mains)

  • 61 faire et défaire

    создавать и разрушать созданное; трудиться

    Le marchand de meubles Reboul, c'était un homme puissant, parce qu'il était le grand électeur du Parti radical, et qu'il se vantait de faire et défaire les maires à volonté. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Торговец мебелью Ребуль слыл могущественным человеком: он был выборщиком от партии радикалов и похвалялся тем, что мог по желанию назначать мэров и снимать их.

    L'homme a les mains pour faire et défaire. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Человеку даны руки, чтобы трудиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire et défaire

  • 62 la clé du succès

    ключ к победе, к успеху

    La clé du succès est entre nos mains. La mort à petit feu. L'été est enfin là! Pour les congés, ce n'est plus qu'une question de semaines, de jours ou d'heures! Oublier la fatigue qui ronge les bras, les jambes, la tête [...]. Mais la fatigue se laisse-t-elle oublier si vite? (La vie ouvrière.) — Ключ к победе в наших руках. Победа над смертью от длительного переутомления. Настало, наконец, лето. До отпуска остались считанные недели, дни или даже часы. Забыть об усталости, которая пожирает ваши руки, ноги, голову [...]. Но сможете ли вы побороть разрушительное действие утомляемости за короткий срок?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la clé du succès

  • 63 à plat ventre

    1) ничком, плашмя; ползком

    Il resta comme il était tombé, à plat ventre, les mains au-dessus de la tête, la droite ouverte sur la lampe éteinte... (A. Chamson, Le Dernier village.) — Он остался в том положении, в каком свалился: ничком, с поднятыми над головой руками, правая рука лежала на погашенной лампе...

    Là, Pomme est en train de lire un magazine, couché à plat ventre sur son lit. (P. Lainé, La Dentellière.) — А Помм, лежа на животе, читает в кровати журнал.

    2) угодливо, раболепно, заискивающе

    ... il a peur de la Révolution, il écrit au Roi à plat ventre. Il fit une démarche expresse aux Tuileries pour avoir sa grâce... (J. Michelet, La Convention.) —... герцог Орлеанский испугался революции. Он пишет подобострастное письмо королю. Он отправляется в Тюильри, чтобы вымолить себе прощение...

    Le gargotier considérait tour à tour la poupée et le voyageur; il semblait flairer cet homme comme il eût flairé un sac d'argent. Cela ne dura que le temps d'un éclair. Il s'approcha de sa femme et lui dit bas: - Cette machine coûte au moins trente francs. Pas de bêtises! À plat ventre devant l'homme. (V. Hugo, Les Misérables.) — Трактирщик перевел взгляд с куклы на незнакомца и, казалось, прощупывал глазами, как будто перед ним был мешок с золотом. Это длилось не более мгновения. Подойдя к жене, он тихо сказал: - Эта штука стоит по меньшей мере 30 франков. Без глупостей! На колени перед этим человеком!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à plat ventre

  • 64 c'est tout un

    это одно и то же; все одно; что одно, что другое

    ... écrire un voyage ou rédiger un fait divers, pour lui c'était tout un, c'était de la basse littérature, et il avait des aspirations plus élevées. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —... описывать путешествия или происшествия было для него одно и то же, все это было низкопробной литературой, а у него были более высокие стремления.

    Les jours me fondent entre les mains comme de la glace au soleil. Je ne vis pas, je m'use horriblement - mais périr de travail ou d'autre chose c'est tout un. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Дни бегут, они тают у меня в руках, как лед на солнце. Я не живу, я чудовищно растрачиваю силы, но не все ли равно, умереть от работы или чего-либо еще.

    Piron souhaitait la mort de Voltaire. Voltaire se réjouit de celle de Piron. C'est tout un. Cependant Voltaire a sur son ennemi l'avantage. De rester vivant. Il sut y joindre - une fois n'est pas coutume - la sagesse de se taire devant son cercueil. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Пирон желал смерти Вольтеру. Вольтер был рад смерти Пирона. Долг платежом красен. Правда, у Вольтера было преимущество над своим противником: он его пережил. Однако ему хватило такта, по крайней мере на этот раз, промолчать над гробом Пирона.

    - c'est tout un, mais ce n'est pas de même

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est tout un

  • 65 la faire à la

    разг.
    (la faire à la [или au])
    1) брать на...; бить на...
    2)

    - Figure-toi, mon vieux qu'il me dit... Je suis rupin à c'te heure... j'ai un hôtel... à la Glacière... - Un hôtel!.. que je lui dis... Tu veux me la faire? - Pas du tout... C'est la bicoque à la mère Ange avec qui nous filons le parfait amour!.. (Goron, Les Antres de Paris.) — - Представь себе, мой старик говорит...: теперь я богат... у меня свой особняк... в Гласьере... - Особняк!.. иди ты... не заливай! - Ей-ей!.. Я живу в хибарке у мамаши Анж. У нас с ней любовь!

    Mais au fond de lui, il se disait que ce client-là s'y connaissait, qu'il ne fallait pas la lui faire. Avec la femme, il s'était cru tout permis et il s'était frotté les mains à la pensée de lui caser quelque rossignol. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — Но в глубине души он говорил себе, что этот клиент прекрасно разбирается в товаре и не следует пытаться его обмануть. С женою же клиента он считал все позволенным и заранее потирал себе руки при мысли, как он сбудет какую-нибудь заваль.

    On nous l'a trop fait. Attends avant de croire - et t'en fais pas une miette. (H. Barbusse, Le Feu.) — Все это брехня! Нас слишком часто охмуряли. Не очень-то верь и нисколечко не расстраивайся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la faire à la

  • 66 pur

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pur

  • 67 fondre

    vt.
    1. (rendre liquide) пла́вить, расплавля́ть/ распла́вить (métal, verre); топи́ть ◄-'пит►, раста́пливать/растопи́ть (cire, glace);

    fondre un minerai — пла́вить руду́;

    c'est un métal facile à fondre — э́тот мета́лл легко́ пла́вится; fondre le sable pour faire du verre — пла́вить песо́к для получе́ния стекла́; le soleil a fondu la neige — со́лнце растопи́ло снег

    fig.:

    son intervention fondit la glace — его́ выступле́ние растопи́ло лёд

    2. (couler) лить ◄лью, -ёт, -ла► ipf., отлива́ть/отли́ть;

    fondre une cloche (un canon, une statue) — отли́вать ко́локол (пу́шку, ста́тую);

    fondre des caractères d'imprimerie — отлива́ть типогра́фский шрифт

    3. (combiner, mêler) объединя́ть/объедини́ть ; слива́ть/слить ;

    fondre deux chapitres en un seul — объедини́ть две гла́вы в одну́;

    on a fondu deux classes en une — два кла́сса сли́ли в оди́н

    4. peint сме́шивать/смеша́ть;

    fondre des couleurs — сме́шивать цве́та <кра́ски>

    vi.
    1. (devenir liquide) та́ять ◄та́ет►/рас=;

    la neige a fondu au soleil — снег раста́ял на со́лнце;

    la glace fond à zéro degré — лёд та́ет при нуле́ гра́дусов; le beurre a fondu — ма́сло раста́яло; faire fondre du beurre dans la poêle — топи́ть <раста́пливать> ма́сло на сковоро́дке; cette poire fond dans la bouche — э́та гру́ша та́ет во рту; ● fondre en larmes — залива́ться/зали́ться слеза́ми

    2. (se dissoudre) растворя́ться/раствори́ться, та́ять/рас=;

    le sucre fond dans l'eau — са́хар растворя́ется в воде́;

    faire fondre un comprimé dans l'eau — раство́рить табле́тку в воде́

    3. (se réduire) уменьша́ться/уме́ньшиться, та́ять;

    sa fortune fond à vue d'œil — его́ состоя́ние та́ет на глаза́х;

    l'argent lui fond dans les mains — у него́ де́ньги та́ют в рука́х; ce sourire fit fondre ma colère ∑ — от э́той улы́бки мой гнев ути́х; э́та улы́бка смягчи́ла мой гнев

    4. (maigrir) худе́ть/по=, ↑та́ять ipf.; ча́хнуть ◄pp. -'ну-► ipf. (se consumer);

    comme il a fondul — как он похуде́л!;

    il a fondu de 10 kilos — он похуде́л на де́сять килогра́ммов

    5. (s'abattre, se jeter) обру́шиваться/обру́шиться (на + A); устремля́ться/устреми́ться; броса́ться/ бро́ситься (на + A); набра́сываться/ набро́ситься (на + A); кида́ться/ки́нуться (на + A); напада́ть/напа́сть ◄-ду, -ёт, -пал► (на + A) (attaquer);

    l'aigle a fondu sur sa proie — орёл бро́сился на свою́ добы́чу;

    l'ouragan fondit sur la ville — на го́род обру́шился урага́н; les malheurs fondre dirent sur eux — на них обру́шились несча́стья

    vpr.
    - se fondre
    - fondu

    Dictionnaire français-russe de type actif > fondre

  • 68 sale

    adj.
    1. гря́зный*;

    de l'eau (du linge) sale — гря́зная вода́ (бельё);

    les rues étaient sales — у́лицы бы́ли гря́зными, на у́лицах бы́ло гря́зно impers; tu as les mains sales v — тебя́ ∫ гря́зные ру́ки <ру́ки испа́чканы>; sale comme un cochon (un peigne) — гря́зный как свинья́; ↓о́чень гря́зный; une couleur sale — гря́зный цвет

    2. fig. гря́зный; скве́рный* (mauvais); ↑ме́рзкий*, отврати́тельный (repoussant);

    un sale individu (caractère) — отврати́тельный тип (хара́ктер);

    il s'est embarqué dans une sale affaire — он впу́тался в скве́рное (↑в гря́зное) де́ло; an, la sale bête — ах ты, ме́рзкое живо́тное; c'est un sale coup pour lui — э́то уда́р для него́; quel sale temps! — кака́я гну́сная <ме́рзкая> пого́да!; il a une sale gueule — у него́ ∫ отврати́тельная физионо́мия <ме́рзкая ро́жа>; il m'a joué un sale tour — он подложи́л мне свинью́; он сыгра́л со мной злу́ю шу́тку

    3. (indécent) непристо́йный, са́льный;

    une histoire sale — са́льный анекдо́т

    Dictionnaire français-russe de type actif > sale

  • 69 palpation

    Méthode d'examen clinique du malade utilisant les mains et les doigts pour recueillir par le toucher des différentes régions du corps des informations utiles au diagnostic.
    Examination by pressing on the surface of the body to feel the organs or tissues underneath.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > palpation

  • 70 pris

    adj ( fém - prise)
    il a les mains prises — у него заняты руки
    3) поражённый, страдающий заболеванием
    4) ( de qch) охваченный
    pris de dégoûtполный отвращения
    pris de pitié — охваченный жалостью, сжалившийся
    6) замёрзший ( о реке); застывший
    7) разг. пьяный
    8)
    9) разг. пойманный
    ••
    pas vu, pas pris — не пойман - не вор

    БФРС > pris

  • 71 дурак

    м. разг.
    sot m, imbécile m
    ••
    набитый дурак — bête à manger du foin, bête comme ses pieds, sot en trois lettres
    валять дурака — faire la bête; faire l'imbécile
    оставить в дураках — duper vt; rouler qn
    остаться в дураках — être la dupe; en être pour ses frais; être le dindon de la farce
    нашли дурака!, дураков нет! — pas si bête!

    БФРС > дурак

  • 72 мараться

    разг.
    1) se salir, se souiller
    2) страд. être + part. pas. (ср. марать)
    ••
    не стоит мараться из-за... разг. — ce n'est pas la peine de se salir les mains pour...

    БФРС > мараться

  • 73 avoir un geste

    (avoir [или faire] un geste (généreux))
    сделать широкий, красивый жест

    Monsieur Alessandrovici, vous avez eu un geste généreux. C'est très beau, c'est très chic, très noble. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Господин Алессандровичи, вы сделали широкий жест. Это очень красиво, щедро и благородно.

    Lui, c'est un amateur, il y est entré parce qu'il trouvait ça bien, pour faire un geste. Nous, on ne pouvait pas faire autrement. (J.-P. Sartre, Les Mains sales.) — Он - любитель, ввязавшийся в дело, потому что ему так нравилось и ради красивого жеста. Мы же не могли поступить иначе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un geste

  • 74 caser un rossignol à un client

    арго
    (caser [или colloquer] un rossignol à un client)
    всучить, сбыть клиенту старый, залежалый товар

    Mais au fond de lui, il se disait que ce client-là s'y connaissait, qu'il ne fallait pas la lui faire. Avec la femme, il s'était cru tout permis et il s'était frotté les mains à la pensée de lui caser quelque rossignol. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — Но в глубине души он говорил себе, что этот клиент прекрасно разбирается в товаре и не следует пытаться его обмануть. С женою же клиента он считал все позволенным и заранее потирал себе руки при мысли, как он сбудет какую-нибудь заваль.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > caser un rossignol à un client

  • 75 conscience

    Dictionnaire français-russe des idiomes > conscience

  • 76 faire le Jacques

    (faire le Jacques [или jacques])
    1) валять дурака, прикидываться дурачком

    Hier, y en a qui ont parlé de tous ces événements, mais aujourd'hui, ils la bouclent. C'est pas le moment de faire le Jacques! (J. Fréville, Pain de brique.) — Еще вчера были такие, кто говорил об этих событиях, но сегодня все как будто воды в рот набрали. А сейчас не время валять дурака!

    Ah, l'odieuse bonne femme! Ah, la satanée vieille entremetteuse! Et dire qu'il lui baisait les mains, l'appelait "maman"! Et dire qu'il n'était venu faire le Jacques en Italie que pour devenir son gendre! (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) — Ах, эта гнусная особа! Ах, проклятая старая сводня! И только подумать, что он целовал ей руки и называл ее "мамой"! И только подумать, что он согласился, чтоб его погнали как барана в Италию, чтобы стать ее зятем!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le Jacques

  • 77 mettre en veilleuse

    1) приглушить; приостановить, замедлить

    Dès octobre 1914, l'art théâtral fut mis en veilleuse pour une période que l'on présageait brève et qui allait durer cinq ans. (R. Lalou, Le Théâtre en France depuis 1900.) — С октября 1914 года в области театрального искусства был объявлен мораторий, как предсказывали, кратковременный, но он продлился пять лет.

    2) замять, скрыть от других

    Je me demandais ce qui se passerait si le scandale éclatait. Serais-je exclu du Parti? Il était plus vraisemblable qu'on me retirât mes responsabilités, qu'on me "mît en veilleuse", qu'on laissât venir l'oubli. (R. Vailland, Bon Pied, Bon Œil.) — Я задавал себе вопрос: что будет, если скандал выплывет наружу. Исключат ли меня из партии? Или, что более вероятно, лишат меня полномочий, уберут меня подальше от посторонних глаз и поставят на всем крест.

    3) заморозить, законсервировать

    Une entreprise qui est restée entre les mains de quelques hommes peut facilement être "mise en veilleuse" et attendre des temps meilleurs. (A. Maurois, Le Cercle de famille.) — Предприятие, находящееся в руках частных лиц, легко может быть законсервировано в ожидании лучших времен.

    - se mettre en veilleuse

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en veilleuse

  • 78 sale

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sale

  • 79 graisse

    f
    1. жир ◄G2, P2►; са́ло (animal);

    une couche de graisse — слой жи́ра <са́ла>;

    être bouffi de graisse — заплыва́ть/ заплы́ть <оплыва́ть/оплы́ть> жи́ром;

    TOT <с> жи́ру ло́паться ipf. pop.;

    une tache de graisse — жи́рное пятно́;

    prendre de la graisse — жире́ть/раз=, о=; нагу́ливать/нагуля́ть жир; la mauvaise graisse — нездоро́вая полнота́

    2. (substance pour la cuisine) жир, са́ло;

    la graisse végétale — расти́тельный жир;

    de la graisse de porc — свино́е са́ло; de la graisse d'oie — гуси́ный жир; faire la cuisine à la graisse — гото́вить ipf. на са́ле

    3. techn. сма́зка ◄о►, сма́зочн|ый материа́л, -ое ма́сло;

    j'ai les mains pleines de graisse +s — у меня́ все ру́ки в сма́зке;

    de la graisse d'armes — руже́йная сма́зка

    Dictionnaire français-russe de type actif > graisse

  • 80 malaxer

    vt.
    1. (pétrir) меси́ть ◄-'сит►/с=; разме́шивать/размеша́ть; размина́ть/размя́ть ◄-мну, -ёт► (avec les mains);

    malaxer l'argile — меси́ть гли́ну

    2. (pour mêler) переме́шивать/перемеша́ть;

    malaxer du beurre et de la farine — переме́шивать ма́сло с муко́й

    Dictionnaire français-russe de type actif > malaxer

См. также в других словарях:

  • Les Mains Sales — Auteur Jean Paul Sartre Genre Pièce de théâtre Pays d origine  France Date de parution 1948 Date de la 1re représ …   Wikipédia en Français

  • Les mains sales — Auteur Jean Paul Sartre Genre Pièce de théâtre Pays d origine  France Date de parution 1948 Date de la 1re représ …   Wikipédia en Français

  • Les Mains sales — Auteur Jean Paul Sartre Genre Pièce de théâtre Pays d origine  France Date de la 1re représentation …   Wikipédia en Français

  • Les Mains en l'air — Données clés Réalisation Romain Goupil Scénario Romain Goupil Acteurs principaux Valeria Bruni Tedeschi Hippolyte Girardot Linda Doudaeva Jules Ritmanic Romain Goupil Sociétés de production …   Wikipédia en Français

  • Les Mains Nettes — est un film, en noir et blanc, de Claude Jutra produit en 1958. Sommaire 1 Contexte cinématographique 2 Synopsis 3 Fiche technique 4 …   Wikipédia en Français

  • Les mains nettes — est un film, en noir et blanc, de Claude Jutra produit en 1958. Sommaire 1 Contexte cinématographique 2 Synopsis 3 Fiche technique 4 …   Wikipédia en Français

  • Les Mains nettes — est un film, en noir et blanc, de Claude Jutra produit en 1958. Sommaire 1 Contexte cinématographique 2 Synopsis 3 Fiche technique 4 …   Wikipédia en Français

  • Les mains au poker — Main au poker Une main, au poker, est une combinaison de cartes qui est définie par les règles du jeu de poker. Dans le poker classique, sans joker ni cartes rajoutées, une main est une combinaison de cinq cartes qu un joueur constitue et qu il… …   Wikipédia en Français

  • Les Mains qui tuent —  Pour l’article homonyme, voir Phantom Lady.  Les Mains qui tuent Données clés Titre original Phantom Lady Réalisation Robert Siodmak Scénario …   Wikipédia en Français

  • Les Mains d'Orlac (film, 1935) — Pour les articles homonymes, voir Les Mains d Orlac. Les Mains d Orlac (Mad Love) est un film américain réalisé par Karl Freund, sorti en 1935. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique …   Wikipédia en Français

  • Haut les mains — Pour les articles homonymes, voir Haut les mains (homonymie). Haut les mains (Rece do góry) est un film polonais réalisé par Jerzy Skolimowski, réalisé en 1967, interdit par la censure et sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»