Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

(perfino)

  • 61 in aria

    (обыкн. употр. с гл. campare, essere, restare, ecc.) лишенный опоры, основания; смутный, неопределенный:

    ...non ho certo trascurato l'aspetto metafisico e perfino religioso delle mie calamità, insistendo forse fin troppo sulla ipotesi che esse fossero in relazione diretta con la volontà di un certo trapassato che ce l'aveva su con me per delle ragioni sue non del tutto campate in aria. (G.Berta, «Il male oscuro»)

    ...конечно, я не упускал из виду и метафизическую, и даже религиозную сторону моих несчастий, может быть, преувеличивая то, что она имела прямую связь с волей умершего, мстившего мне по причинам, далеко не лишенным основания.

    «Eccoli qui i coltelli! E poi dite che le accuse sono fondate in aria. (E.Calandra, «La bufera»)

    — Вот они — ножи. А вы еще говорите, что обвинения ни на чем не основаны.

    Frasario italiano-russo > in aria

  • 62 -C3089

    окропить, сбрызнуть что-л. чём-л.:

    Perfino quel poco di salario, che non basta a far la croce dell'olio sui fagioli di tutti i giorni, ce lo dànno in fiorini d'argento barattiere peggio d'un lucchese. (G. Baldrini, «Betto l'ardimentoso»)

    Даже эти жалкие гроши, которых не хватает на масло, чтоб заправить фасоль, что мы едим каждый день, даже их нам выдают фальшивым серебром, похуже луккского.

    Frasario italiano-russo > -C3089

  • 63 -C827

    a) слегка высовывать голову, заглядывать, выглядывать:

    Alle porte della sala, gente faceva capolino. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    В двери зала заглядывали люди.

    Le ragazze facevano capolino dietro le linestre, quando lui passava. (S. Strati, «Peppantoni»)

    Когда он проходил по улице, девушки выглядывали из окон.

    I due avvocati ed il medico osarono perfino far capolino ad ogni tanto in Via Tornabuoni. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Оба адвоката и врач даже отваживались появляться время от времени на улице Торнабуони.

    b) выявляться, обнаруживаться; появляться:

    Dopo tanti mesi, era il primo notiziario con un elenco nutrito di titoli. Facevano anche capolino «Le notti di Cabiria» di Federico Fellini. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)

    Через несколько месяцев появился наконец первый внушительный список фильмов; среди них фигурировал и фильм «Ночи Кабирии» Федерико Феллини.

    Discussioni lunghissime corsero fra i due, discussioni che facevano capolino anche a tavola. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Оба они вели долгие споры между собой. Иногда эти споры возникали даже за столом.

    (Пример см. тж. - R242).

    Frasario italiano-russo > -C827

  • 64 -C850

    cavarsi (или levarsi) il cappello (тж. fare il или di cappello; portarsi la mano al cappello; toccarsi il cappello)

    a) снимать шляпу, здороваться:

    —...Un giorno tutti saremo amici. Gli uomini e gli orsi saranno gentili gli uni con gli altri, e quando si incontreranno si caveranno il cappello. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    —...Когда-нибудь мы все станем друзьями. Люди и медведи будут взаимно вежливы и, встречаясь, будут раскланиваться.

    L'audacia l'aveva sfidato la malignità e, se non vinta del tutto, l'aveva costretta a tacere e a far di cappello in pubblico, a spettegolare solo in privato, e anche con certa filosofia indulgente. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Дерзость Николетты бросила вызов злопыхательству, и если не победила его совсем, то заставила людей замолчать и кланяться ей в публичных местах, а сплетничать только в частных домах, да и то с философской снисходительностью.

    b) снимать шляпу, преклоняться:

    Io non mi cavo il cappello né a conti né a marchesi, a nessuno. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Я не кланяюсь ни графам, ни маркизам — никому.

    ...poveri sì, ma i Trao non s'erano mai cavato il cappello a nessuno. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...а Трао, хоть и были бедны, никогда ни перед кем не ломали шапку.

    — Ma certo i medici non hanno saputo curarlo...

    — Non creda questo... S'era fatto esaminare anche da Tarussi a cui mi levo il cappello. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
    — Конечно, врачи не сумели вылечить его...
    — Нет, не говорите... его осматривал сам Тарусси, перед которым я преклоняюсь.

    Confidenti. — Io nego che sia una «bruttura»! Anzi, trovo che ci sia perfino qualcosa... di...

    Barba. — Artistico! Dica artistico, che tutto, allora, è salvo! Se c'è l'artistico... dovremmo fare tanto di cappello?!. (D. Fabbri, «Il confidente»)
    Конфиденти. — Я не считаю, что это «безобразие»! Более того, я нахожу в этом что-то... что-то...
    Барба. — От произведения искусства. Если в этом есть что-то от подлинного искусства.., то всем и шляпу снимать.

    Frasario italiano-russo > -C850

  • 65 -D328

    ± не бояться даже черта; не страшиться ни бога, ни черта; быть хитрее самого черта.

    Frasario italiano-russo > -D328

  • 66 -I147

    d'incanto (тж. come per incanto)

    как по волшебству, как по мановению волшебной палочки:

    Ricordo, però, che il tempo passava svelto: perfino la fettuccia di Terracina, che di solito non finisce mai, andava via come d'incanto. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Однако, помнится, время летело быстро. Даже кусок пути до Террачина, которому обычно конца не видно, мы пролетели, как по волшебству.

    La più arrabbiata era l'Adele che ce l'aveva con Talino, perché, diceva, quand'erano soli si viveva d'incanto. (C. Pavese, «Paesi tuoi»)

    Больше всего злилась Адель, потому что у нее был зуб на Талино и потому что, как она говорила, без него асе жили себе преспокойненько.

    Non c'era nessuno e si stava d'incanto. (C. Pavese, «Paesi tuoi»)

    В кухне никого не было, и я преотлично устроился.

    (Пример см. тж. -A108; - C2504).

    Frasario italiano-russo > -I147

  • 67 -L25

    (обыкн. употр. с гл. essere, stare, vivere, ecc.) начеку, настороже:

    E io... Devo correre, devo stare sempre sul chi va là, adesso, ma figurati la mia vita quando tu fossi partito. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — А я... Я должен быть постоянно в бегах, всегда начеку. Это теперь, а представь себе, что будет, когда ты уедешь.

    — E tu lo conosci: bisogna stare attorno a lui, servirlo, se una si scorda di lui, si rabbrusca subito; io devo vivere sempre sul chi va là, e perfino indovinare quello che desidera. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Ты ведь знаешь отца: он требует, чтобы я день-деньской вертелась вокруг него, ухаживала за ним. Если что не так, он сразу надуется. Я должна вечно быть настороже, стараться угадать малейшее его желание.

    Frasario italiano-russo > -L25

  • 68 -L57

    ha le lacrime facili (или in tasca)у него (или у нее) глаза на мокром месте:

    — Ecco la mamma che piange, — disse Valentino, — la mamma ha sempre le lagrime in tasca. (N. Ginzburg, «Valentino»)

    — Вот мама опять плачет, — сказал Валентино — у нее глаза на мокром месте.

    Il pappone era veramente cotto dalla paura; si mise perfino a singhiozzare (la gente non sa quanto i cosiddetti «duri» abbiano la lacrima facile...). (M. Felisatti.-F. Pittorù, «La morte con le ali bianche»)

    Толстяк, действительно, был еле жив от страха (люди даже представить себе не могут, до чего же у так называемых «гангстеров» глаза на мокром месте).

    Frasario italiano-russo > -L57

  • 69 -M2194

    поставить к стенке, расстрелять:

    Abbiamo il diritto di fischiare il nostro Re, di metterlo al muro, magari. (C. Malaparte, «La pelle»)

    У нас есть право освистать своего короля, даже, может быть, поставить его к стенке.

    Ci fu perfino quello che gridò: «Bisognerebbe metterli al muro, bisognerebbe». (G. Parise, «Il prete bello»)

    Были даже люди, которые кричали: «К стенке их надо бы, к стенке».

    Vengono, i Fritz, a cercare uova, a cercare vino, sbraitando un po' ma neppure ci pensano a cercare quel Carlone che i fascisti gli hanno dipinto come un tipo da mettere subito al muro. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    Фрицы приходили в поисках яиц или вина, скандалили, но им и в голову не приходило искать Карлоне, которого итальянские фашисты описали им как типа, которого немедленно надо поставить к стенке.

    Frasario italiano-russo > -M2194

  • 70 -M441

    avere le mani bucate, essere dalle mani bucateбыть мотом, транжиром.

    Valentina, come ho detto, non l'ho più rivista. Ma sapete che va dicendo? Che sono uno sciupone dalle mani bucate. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Валентину, как я уже сказал, я больше не видел. Но знаете, что она теперь говорит? Что я страшный мот.

    ...E Tancredi di questo ha gran bisogno: è un signore, è ambizioso, ha le mani bucate. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)

    ...Танкреди деньги очень нужны: он барин, к тому же тщеславен и мот.

    — Pensate che spendeva perfino cinquecento dollari in una sera, quando uscivamo. Aveva le mani bucate, povero caro. (F. Giovannini, «La babelle»)

    — Подумайте только, когда мы выходили с ним вместе, он тратил пять сотен долларов за вечер. Бедняга был страшный мот.

    (Пример см. тж. - C1301).

    Frasario italiano-russo > -M441

  • 71 -M550

    быть связанным по рукам и ногам:

    — E lo credo! Hanno le mani legate!.. I carabinieri, la Questura, perfino la Finanza gli mette i bastoni nelle ruote, gli fa la forca. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    — Еще бы! У них связаны руки!.. Карабинеры, полицейское управление, лаже таможенная полиция — все ставят им палки в колеса, все стараются им навредить.

    Frasario italiano-russo > -M550

  • 72 -O176

    смотреть другими глазами:

    Perfino Cercueil e Pelitti cominciavano a guardarlo con altro occhio. (P. Chiara, «Il Balordo»)

    Даже Серкей и Пелитти стали смотреть на него другими глазами.

    Frasario italiano-russo > -O176

  • 73 -P66

    paese che vai, usanza che trovi (тж. tanti paesi, tante usanze)

    prov. что город, то норов, что деревня, то обычай; в чужой монастырь со своим уставом не ходят:

    «In fondo dovresti prendere quest'incidente con allegria... piuttosto che una mancanza di rispetto, è stato una specie di omaggio... un po' rustico e grossolano, lo ammetto, ma paese che vai, usanze che trovi». (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    — В сущности, ты должен быть рад тому, что случилось... ведь это вовсе не знак неуважения к тебе, а, напротив, проявление почтения, пусть несколько грубоватое и не совсем культурное, но ведь что ни город, то норов.

    Un signore... mi si presentò in camerino... e dopo avermi chiesto se l'autore dell'opera ero io, mi diede due schiaffi sonori... Rimasi come intontito, che per un momento pensai perfino che quello straniero venisse da un paese dove l'ammirazione si esprime a quel modo: paese che vai, usanza che trovi. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    Ко мне в комнату вошел незнакомец... и, осведомившись, не я ли автор этого сочинения, отвесил мне две звонкие пощечины... Я оцепенел и подумал было, что этот иностранец прибыл из страны, где таким образом принято выражать свое восхищение. Ведь в каждой стране свои обычаи.

    Frasario italiano-russo > -P66

  • 74 -P690

    essere (или ridursi, stare, trovarsi) a mal partito

    быть в плачевном состоянии; оказаться в трудном, скверном положении:

    Ma Leonforte, proseguendo nel suo discorso, non durò fatica a dimostrare che le finanze erano troppo a mal partito da potersi sperare che il Parlamento consentisse ad aggravare il bilancio d'una spesa di molti milioni. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Продолжая свою речь, Леонфорте без труда сумел доказать, что при нынешнем тяжелом финансовом положении трудно надеяться, что парламент согласится на дальнейшее увеличение расходов на несколько миллионов лир.

    Ma la libertà di Milano fu allora di breve durata; l'Austria e Radetzki ritornarono. Il Moncalvo si trovò a mal partito e pensò perfino di fuggire. (S. Pagani, «Il teatro milanese»)

    Но Милан недолго пользовался свободой: Австрия вернулась вместе с Радецким. Монкальво оказался в опасном положении и даже подумывал о бегстве.

    Frasario italiano-russo > -P690

  • 75 -P759

    прогулка:

    Ma la maniera, con la quale ella accoglieva le sue premure, era così brusca e dispettosa, da consigliargli d'interrompere le inutili attenzioni e di rinunciare perfino al piacere dei quattro passi sul Lungarno. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Но то, как она восприняла все его знаки внимания, ее резкий тон, подсказали ему, что лучше отказаться от бесполезных ухаживаний, и даже от прогулок по набережной Арно.

    — Scusatemi... ma questa sera mi sento inquieto. Quattro passi all'aperto mi faranno bene. (R. Radice, «Uscir di sera»)

    — Простите... но сегодня я чувствую какое-то беспокойство. Небольшая прогулка на воздухе, я думаю, пойдет мне на пользу.

    Frasario italiano-russo > -P759

  • 76 -S540

    secco come un'arpia (или una canna, un chiodo, una gratella, una lanterna, una lucertola, la morte, una mummia, un osso, uno zolfanello)

    ± худой, тощий как щепка:

    ...Stavano trascinando a forza un soldato spagnuolo, alto, allampanato, secco come un chiodo. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    ...Они тащили испанского солдата, долговязого, тощего как скелет.

    Il sor Zucchina decise di lavorare di più e di mangiare di meno, così che risparmiava tre mattoni all'anno, e qualche anno perfino cinque in una volta. Diventò secco come uno zolfanello, ma la pila dei mattoni cresceva. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Дядюшка Кабачок решил побольше работать и поменьше есть. Это позволяло ему наскрести в год на три, а то и на пять кирпичей. Он стал худым как щепка, зато куча кирпичей росла.

    — Un uomo di legge è reso secco come un osso dall'abitudine a giudicare. (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    — Судейский всегда худ как щепка, до того его иссушает судейская волокита.

    Frasario italiano-russo > -S540

  • 77 -S926

    добывать, «делать» деньги:

    Il mondo si stava aggiustando o rovinando del tutto; e perfino dei veri balordi... cominciarono a far soldi da ogni parte.... (P. Chiara, «Il Balordo»)

    Жизнь входила в нормальное русло, а может быть вообще катилась в тартарары... Даже чудаки из чудаков... стали делать деньги на чем угодно.

    (Пример см. тж. -A1068; - M1955; - P2543; - S1549).

    Frasario italiano-russo > -S926

  • 78 -T900

    пойти не в прок:

    Pure cieco come sono, all'idea d'avere dinanzi agli occhi una femmina, perfino la morte mi andrebbe di traverso. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Хоть я и слеп, но, если бы подле меня вдруг оказалась женщина, мне смерть была бы ни к чему.

    Frasario italiano-russo > -T900

  • 79 -V407

    (1) передразнивать кого-л.; подражать кому-л.:

    In alcune chiese... si gioca perfino alle carte e si fa il verso alle monache. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    В некоторых храмах... даже в карты играют и передразнивают монашек.

    Ma poi ci fecero l'occhio, se lo additavano, gli facevano il verso dietro le spalle. (B. Cicognani, «L'uomo nudo»)

    Но потом они переглядывались, показывали на него пальцами и передразнивали его за его спиной.

    Ma una volta, a casa, il bambino s'era messo a fare il verso al Cavalier Cimino: eh, eh, eh, eh... ridendo con malizia (C Montella, «Incendio al catasto»).

    Но когда они пришли домой, ребенок стал передразнивать Кавальере Чимино, повторяя «ох, ох, ох, ох» и лукаво смеясь.

    Frasario italiano-russo > -V407

  • 80 -V937

    a) еще раз:

    ...Ma i Panduorioti senza sangue, una volta tanto, avrebbero insegnato a tutti come si fa a farsi rendere giustizia, anche dal Governo.... (F. Perri, «Emigranti»)

    ...Но эти анемичные Пандуориты еще раз покажут всем, даже правительству, как поступать по справедливости...

    b) изредка, иногда, иной раз:

    — L'animo è uno splendido labirinto, a qualsiasi età; e, una volta tanto, perfino uno scienziato si può rallegrare di ciò che non capisce del tutto. (G. Manzini, «Alfredino»)

    — Душа — это волшебный лабиринт в любом возрасте, и порой даже ученый может радоваться тому, чего совсем не понимает.

    Frasario italiano-russo > -V937

См. также в других словарях:

  • perfino — avv. [der. di fino2, col pref. per 1, con valore rafforzativo]. [indica che ciò di cui si parla è considerato quasi al limite del possibile: lo ha dovuto ammettere p. lui ] ▶◀ addirittura, anche, (non com.) finanche, (lett.) financo, (lett.) fino …   Enciclopedia Italiana

  • perfino — per·fì·no avv., prep. 1. avv. FO introduce ciò che si considera prossimo al limite estremo a cui si può giungere: parla perfino il cinese, perfino un bambino saprebbe fare questo calcolo Sinonimi: persino, addirittura, anche, finanche, 2fino,… …   Dizionario italiano

  • perfino — {{hw}}{{perfino}}{{/hw}}avv. Finanche, addirittura: lo ha ammesso perfino lui …   Enciclopedia di italiano

  • perfino — avv. persino, finanche, addirittura, fino, anche, nientedimeno, nientemeno, stesso (rafforz.) CONTR. neppure, neanche, nemmeno …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • sinònch — perfino, finanche …   Dizionario Materano

  • ancora — 1àn·co·ra s.f. 1. AD pesante arnese di ferro o di acciaio atto a far presa sul fondo, in genere con due bracci ricurvi (marre) che, legato a una catena o a una gomena, viene gettato in acqua da un imbarcazione per ormeggiarla: gettare, dare,… …   Dizionario italiano

  • fino — 1fì·no agg., s.m. CO 1. agg., fine, sottile Sinonimi: 2fine, sottile. Contrari: grosso, 1spesso. 2. agg., fig., acuto, penetrante: avere l udito fino | perspicace: intelletto fino Sinonimi: 2fine, sottile. 3. agg., pop., elegante e raffinato: un… …   Dizionario italiano

  • loro — ló·ro pron.pers. di terza pers.m. e f.pl., agg.poss. di terza pers.pl., pron.poss. di terza pers.pl. FO I. pron.pers. di terza pers.m. e f.pl. I 1a. preceduto da preposizione con valore di compl.indir.: vai da loro, molti di loro non c erano, uno …   Dizionario italiano

  • lui — 1lui pron.pers. di terza pers.m.sing., s.m.inv. I. pron.pers. di terza pers.m.sing. I 1a. FO usato come complemento oggetto e come complemento di termine, quando sia necessario conferire un certo rilievo, in luogo delle forme clitiche lo e gli,… …   Dizionario italiano

  • anche — (ant. o tosc. anco) [etimo incerto]. ■ cong. 1. [per riferire a una persona o cosa o nozione quanto già si è affermato a proposito d altro] ▶◀ pure. ↑ inoltre, per di più. 2. [per rafforzare un affermazione, spec. davanti a troppo ]… …   Enciclopedia Italiana

  • fino — fi/no (1) A prep. 1. sino □ (+ a + inf. ) tanto da 2. (in loc. prep.) perfino, persino, anche, pure, infino (lett.) B avv. pure, anche, perfino, finanche. f …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»