Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(peiner

  • 101 penare

    penare v.intr. ( péno; aus. avere) 1. souffrir: ( eufem) ha finito di penare il a cessé de souffrir; fare penare qcu. faire souffrir qqn. 2. ( faticare) peiner ( per pour), avoir du mal ( per à): ha penato molto per trovare la strada il a eu beaucoup de mal à trouver le chemin.

    Dizionario Italiano-Francese > penare

  • 102 rammaricare

    rammaricare v. ( rammàrico, rammàrichi) I. tr. affliger, attrister, chagriner, peiner. II. prnl. rammaricarsi 1. ( affliggersi) regretter tr., être désolé, être navré: mi rammarico di non essere stato presente je regrette de n'avoir pu venir. 2. ( lamentarsi) se plaindre, se lamenter: non fa che rammaricarsi il n'arrête pas de se plaindre.

    Dizionario Italiano-Francese > rammaricare

  • 103 rattristare

    rattristare v. ( rattrìsto) I. tr. attrister, affliger, chagriner, peiner: questa situazione mi rattrista molto cette situation m'attriste beaucoup. II. prnl. rattristarsi s'attrister.

    Dizionario Italiano-Francese > rattristare

  • 104 tribolare

    tribolare v. ( trìbolo) I. tr. (ant,lett) affliger, tourmenter. II. intr. (aus. avere) 1. souffrir, peiner: ha tribolato per tutta la vita il a souffert toute sa vie. 2. ( faticare) avoir du mal.

    Dizionario Italiano-Francese > tribolare

  • 105 sjouwen

    ww
    4) se trimballer, traîner

    Nederlands-Frans woordenboek > sjouwen

  • 106 sloven

    ww

    Nederlands-Frans woordenboek > sloven

  • 107 affliger

    vt. aflèzhî (Saxel), aflizhî (Albanais), aflijî (Villards-Thônes.028) / -é (Aix.017) ; émargalâ (Bogève), R. => Bariolé. - E.: Éprouver, Peiner.

    Dictionnaire Français-Savoyard > affliger

  • 108 barre

    nf. (de bois, de fer...) ; ligne tracée, raie (pour rayer) ; levier: BÂRA (Albanais.001, Annecy.003, Arvillard, Cordon.083, Magland.145, Montagny-Bozel, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes), R.4a. - E.: Bâton, Braquer, Gaule, Perche, Pieu, Presse, Raie, Réprimande.
    A1) barre de bois ou de fer servant d'étai, appui, étai, support, cale (pour soutenir une poutre, un mur, une branche d'arbre..., mais ne faisant pas corps avec l'objet qu'il soutient), tuteur // perche barre (pour soutenir un arbre, une branche d'arbre trop chargée de fruits): KOTA nf. (001,003,004, Bogève), kôta (Albertville.021), R.4b ; apoya nf. (083) || apoyon nm. (004,021) ; kâla < cale> nf. (001). - E.: Étayer.
    A2) barre de bois appliquée intérieurement contre une porte pour la tenir solidement fermée ; barre de bois pivotante pour fermer une porte de l'intérieur: kota nf. (001,002,083), R.4b. A2a) planches qui se glissent dans les rainures des montants de la porte pour fermer l'étable: étopè nm. (Morzine).
    A3) barre de bois ou de fer, faisant corps avec l'objet qu'il consolide (râtelier, échelle, porte, volet, meuble...): ÉPÂRA nf. (001) || éparon (en bois, sculpté par le charpentier) nm. (083), R.3.
    A4) longue barre de bois servant de levier (elle permettait de freiner la vitesse d'une roue de chariot avant l'invention de la mékanika < le frein à vis>, et à la limite de tabasser qq. (voir au mot Rosser): abatazho nm. (001, Samoëns.010).
    A5) barre à mine en fer (de carrier), pal en fer, levier en fer carré à tête pyramidale quadrangulaire (pour faire des trous dans la terre et planter des piquets, pour déplacer de grosses pierres de construction): bâramina / bâra à mina nf. (001,002), R.4a ; pâfé(r) nm. (001,003,004 | 010,021), pâfèr nm. (002, Chambéry, Megève), R. Pelle + Fer. - E.: Pique.
    A6) barre de chocolat (dans une tablette): kreulye nf. (002), R. => Corne ; bâra (001), R.4a.
    A7) barre de bois pour faire tourner une meule verticale => Pressoir.
    A8) barre de coupe // lame de faucheuse: bâra d'kopa (001,145), R.4a.
    A9) bartavelle, claquet de moulin, petite latte qui est sur la trémie d'un moulin et qui bat continuellement avec bruit (QUI.) ; barre de bois qui permet de freiner et de régulariser la vitesse des engrenages d'un moulin et qui fait beaucoup de bruit ; langue bavarde et bruyante: bartavala nf. (001.FON.), R.1a => Treuil, D. => Bavard, Perdrix, Tamis (Bluteau) ; taribè nm., tapè (Chambéry).
    A10) barre de bois d'environ 3 mètres de long et 5 cm de diamètre pour porter les gerles (baquets) à deux: pa nm. (001), R.1b.
    D1) v., mettre un barre étai // un support, étayer, accoter ; tenir fermé avec une barre: KOTÂr vt. (001,003,004, Gruffy.014, Samoëns.010 | Ste-Foy), kotêr (Montricher), R.4b.
    D2) enlever barre l'étai // le support: DÉKOTÂ vt. (001,003,004,010,014), R.4b.
    D3) manoeuvrer une barre quelconque (entre autre celle d'un pressoir): éparâ vt. (001.AMA.), R.3.
    D4) s'aider à manoeuvrer à deux une barre quelconque (entre autre celle d'un pressoir ; pendant que l'un pousse, l'autre tire à lui): s'éparâ vp. (001.AMA.), R.3.
    --R.1b-----------------------------------------------------------------------------------------------
    - pa < l. palus <poteau, pieu> <
    Sav.pak-slos => Pelle >< pa < que l'on passe dans les anses du baquet> => Passer.
    --R.3-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - épâra, D. => Appui, Articulation, Barreau, Consolider, Peiner, Penture, Pressoir, Selle.
    --R.4a------------------------------------------------------------------------------------------------
    - bâra < DEO.81 celt.
    Sav.barra < branche> / bret. barri < branche> / irl., gall. barr <sommet, cime, pointe> < RIM.114 pie.
    Sav.bar- /
    Sav.bal- <sommet, hauteur, pointe> => Branche / Jarret, D. => Creuser, Divaguer, Fou, Guêtre, Orienter, Treuil (levier), Zigzaguer.
    --R.4b-----------------------------------------------------------------------------------------------
    - kota « branche => kata < mèche>, D. => Appui, Clé, Démêler, Embrouillé.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > barre

  • 109 baver

    vi. BAVÂ (Albanais.001, Annecy, Cordon, Samoëns, Thônes, Villards- Thônes.028) | bavassâ (Arvillard) / -î (028). - E.: Médire, Radoter.
    A1) en baver, s'en voir, peiner, trimer, endurer, travailler dur: ê bavâ vi. (001).
    B1) n., personne qui bave ou médit: bavassa nf. chf. (028).
    B2) n., personne qui bave en fumant, ou pour avoir trop bu: lyopa / lyupa nf. chf. (Albertville). - E.: Ivrogne.

    Dictionnaire Français-Savoyard > baver

  • 110 bile

    nf. ; souci, tracas: BILA (Aix, Albanais, Annecy, Compôte-Bauges, Peisey, Thônes, Villards-Thônes). - E.: Biler (Se), Peiner, Soucier (Se).

    Dictionnaire Français-Savoyard > bile

  • 111 brouetter

    vt. / vi., charrier avec une brouette ; (Saxel) aller et venir en travaillant, peiner: BAROTÂ (Albanais, Annecy, Thônes, Villards-Thônes), barôtâ (Conflans), béryotâ (Saxel). - E.: Gargouiller, Gronder.

    Dictionnaire Français-Savoyard > brouetter

  • 112 chagriner

    vt. => Peiner.

    Dictionnaire Français-Savoyard > chagriner

  • 113 endurer

    vt., subir, supporter, peiner, souffrir, (des privations): andrâ (Saxel, SAX.167a-23), êdrwâ (Albanais), inderâ (Arvillard.228), indurâ (Chambéry) ; inkoti // korsi (228) ; éparâ (Montagny-Bozel) ; mâlitâ (Villards-Thônes).

    Dictionnaire Français-Savoyard > endurer

  • 114 éprouver

    vt., mettre à l'épreuve, tester, vérifier, essayer: éprovâ (Albanais.001, Saxel.002, Villards-Thônes), C. on-n épruve < on éprouve> (001) || ptâ / mètre éprouver à l'épruva < mettre à l'épreuve> (001 / 002) ; éssèyî < essayer>, ptâ à l'éssè < mettre à l'essai> (001).
    A1) éprouver, ressentir, (un sentiment): éprovâ vt. (001,002), rchêtre, C. => chêtre < sentir> (001).
    A2) éprouver, subir, supporter, endurer, (qc.): éprovâ vt. (001,002).
    A3) éprouver, faire souffrir, peiner, affliger, (qq.): éprovâ vt. (001,002,Villards- Thônes).
    A4) éprouver, épuiser, (la santé, les forces) ; faire souffrir: éprovâ vt., skore < secouer> (001) ; manêyî (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > éprouver

  • 115 escrimer

    (S') vp. => Batailler, Peiner.

    Dictionnaire Français-Savoyard > escrimer

  • 116 forcer

    vt., obliger, contraindre ; vi., peiner, fatiguer, souquer, faire des efforts ; vi., exercer une poussée anormalement élevée: forsî (Albanais.001, Habère-Poche.165), forché (Arvillard.228, Bellecombe-Bauges, Chambéry.025, Giettaz.215) / -î (Megève), forfî (Bellevaux.136), fweurhhyé (Montagny-Bozel), C. é feûrse < il force> (001) ; kontréyî (Cordon). - E.: Nécessité.
    A1) forcer avec une pince (une porte, un volet), soulever avec un levier, faire une pesée: égrâ < faire aigre> vi. (Bozel).
    A2) forcer, défoncer, (une porte...): piklyatâ vt. (228).
    A3) devoir aller, être forcer obligé // forcé: étre forchà (001,228).
    A4) forcer, faire // fournir forcer un (de) gros effort(s): rolyâ (Morzine.081), R. => Corde.
    A5) forcer, pousser, (pour expulser qc. de son corps), (ep. d'une vache qui vêle,...): kotâ (081), R. => Étai (kota).

    Dictionnaire Français-Savoyard > forcer

  • 117 manquer

    vi. /vt. msf., louper, rater, ne pas attraper (un train...), ne pas atteindre (une cible...), ne pas réussir ; faire défaut: MANKÂ (Aillon-J., Aix, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228b, Billième, Chambéry, Cohennoz, Compôte-Bauges, Cordon, Doucy-Bauges, Épagny, Giettaz, Marthod, Montagny-Bozel, Morzine, Megève, Peisey, Reyvroz.218, St-Vital, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes), mankâr (Lanslevillard), minkâ (228a) ; ratâ (001). - E.: Besoin, Défaut, Faillir.
    A1) ne pas réussir // manquer // louper // rater // mal exécuter, (un travail, de couture en particulier): éstropyâ vt., shapotâ < cisailler> (002), mankâ (001,002,218) ; se mankâ vp. (001,002).
    A2) manquer // laisser échapper manquer une occasion favorable ; se tromper, se louper, se manquer, faire une manquer bévue // erreur: se mankâ vp. (001,002,003,004, Genève.022).
    A3) manquer, faire défaut, faire besoin, (de façon impérative): fére / fâre manquer fôta vti. (001 / 002).
    Fra. On en a absolument besoin: é no fâ fôta (001).
    A4) manquer // ne pas avoir suffisamment manquer (d'une chose, de quoi vivre): se konparâ (de...) vpi. (002), mankâ (dè) (001, Épagny.294). - E.: Peiner.
    A5) se laisser manquer du nécessaire: se lassî / s'léssî manquer avai fôta vp. (002 / 001), s'léssî mankâ (001).
    A6) se laisser manquer de respect: se lassî / s'léssî manquer mankâ vp. (002 / 003,004,022).
    A7) ne pas manquer, avoir toujours de quoi vivre: pâ mankâ vi. (001,294).

    Dictionnaire Français-Savoyard > manquer

  • 118 médire

    vi. (de qq.): kreyâ apré (kâkon) (Saxel) ; médire (Albanais 001) ; bavâ su < baver sur> (001, Villards-Thônes 028b), bavassî (028a) ; bdyî du <manger du = bouffer du>, dire d'mâ de < dire du mal de> (001), ablyî < habiller> (001). - E.: Dénigrer, Peiner.

    Dictionnaire Français-Savoyard > médire

  • 119 misère

    nf., extrême pauvreté, dénuement, gêne excessive, mouise, indigence, dèche ; pénurie, disette ; infortune, malheur ; petite quantité, chose sans valeur: MIZÉRA (Aillon-V.273, Aix, Albanais.001b, Albertville, Annecy.003, Bellecombe-Bauges, Chambéry, Cohennoz, Giettaz.215, Megève, Montagny-Bozel, St-Alban-Hu., Thônes.004, Villards-Thônes), mizêra (001a, Lanslevillard) ; bérya (Bogève, Samoëns), briha (Taninges) ; andrilye (001.FON.,003,004, Genève), landrilye (004), D. => Mendicité ; konpâra (Arvillard.228, Saxel.002), R.2 => Peiner ; mwiza (001) ; déche (003), dèshe (001) ; débina (Lanslevillard). - E.: Ruiné.
    Fra. Être dans la gêne ou le dénuement, tirer le diable par la queue: trénâ l'andrilye <traîner la misère (avec soi // derrière soi)> (001.FON.).
    Fra. La très grande misère // la pénurie totale // la grande disette: la mizéra naira < la misère noire> (001,215,273).
    A1) état pitoyable, misère, situation sociale pénible: konpachon nf. (002).
    A2) misères, ennuis, tracasseries, embarras: mizére nfpl. (001,002). - E.: Embêtement.
    A3) une misère, une chose trop petite, une chose si petite que c'en est ridicule, une chose qui n'en vaut pas la peine, une bagatelle, une chose peu importante: on-na mizéra nf. (001).
    A4) misère, pauvreté, (les) difficultés de la vie: konpâra nf. (002,228, Bogève), R.2..
    B1) v., geindre sur son infortune réelle ou fictive (en veux-tu en voilà): plyindre // plyorâ misère mizéra su to lô ton <plaindre // pleurer misère misère sur tous les tons> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > misère

  • 120 navrer

    vt., pin-nâ < peiner>, chagrinâ < chagriner> (Albanais). - E.: Ennuyer.

    Dictionnaire Français-Savoyard > navrer

См. также в других словарях:

  • peiner — [ pene ] v. <conjug. : 1> • XIIIe; pener v. 980 sens II; de peine I ♦ V. intr. Se donner de la peine, du mal. ⇒ s appliquer, s efforcer, s évertuer, se fatiguer; fam. galérer, 1. ramer. « J avais peiné comme Sisyphe Et comme Hercule… …   Encyclopédie Universelle

  • Peiner — bezeichnet: in der Bauwirtschaft einen breitflanschigen Profilstahl, benannt nach der Stadt Peine. Peiner Träger GmbH, Stahlwerk in Peine Peiner ist der Familienname folgender Personen: Werner Peiner (1897–1984), deutscher Maler Wolfgang Peiner… …   Deutsch Wikipedia

  • peiner — vi. , avoir // se donner peiner du mal // de la peine, s en voir, avoir des soucis, faire // agir // travailler peiner avec difficulté, s escrimer : épârâ (Montagny Bozel.026, Morzine.081, Saxel.002), s(e) / sè peiner konparâ (Giettaz, St Nicolas …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • peiner — I. Peiner. v. a. Faire de la peine, donner de la peine. Ce discours, cette raillerie m ont beaucoup peiné. Peiner, Est aussi neut. & signifie Avoir de la peine. Il a beaucoup peiné dans cette affaire. il a beaucoup peiné pour parvenir, aprés… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • PEINER — v. a. Faire de la peine, causer du chagrin, de l inquiétude. Cette nouvelle m a beaucoup peiné. Votre situation me peine extrêmement.   Il signifie aussi, Donner de la peine, fatiguer. Ce travail vous peinera trop, vous peinera beaucoup.   Il… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • peiner — (pè né) v. a. 1°   Causer de la fatigue. Ce travail vous peinera beaucoup. •   Comment, en faisant le monde par sa parole, il [Dieu] montre que rien ne le peine, BOSSUET Hist. II, 1. 2°   Causer du chagrin, de l inquiétude. •   Le soulagement de… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • PEINER — v. tr. Faire de la peine, causer du chagrin, de l’inquiétude, affliger. Cette nouvelle m’a beaucoup peiné. Votre situation me peine extrêmement. Il s’emploie aussi intransitivement et signifie Faire des efforts pour, se fatiguer à. On peine… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Peiner Träger GmbH — Rechtsform GmbH Gründung 1858 Sitz …   Deutsch Wikipedia

  • Peiner-Träger — Peiner Träger, breit und parallelflanschiger. Deutsche und ausländische Normalprofile für ⊥ Träger haben für die lotrechte Stegachse ein niedriges Trägheits und Widerstandsmoment und verhältnismäßig große Neigung der inneren… …   Lexikon der gesamten Technik

  • peiner — (v. 1) Présent : peine, peines, peine, peinons, peinez, peinent ; Futur : peinerai, peineras, peinera, peinerons, peinerez, peineront ; Passé : peinai, peinas, peina, peinâmes, peinâtes, peinèrent ; Imparfait : peinais, peinais, peinait, peinions …   French Morphology and Phonetics

  • Wolfgang Peiner — (* 14. Oktober 1943 in Hamburg) ist ein deutscher Wirtschaftsmanager. Von 2001 bis 2006 war er als Mitglied der CDU Finanzsenator der Freien und Hansestadt Hamburg. Inhaltsverzeichnis 1 Ausbildung 2 Wirken 3 Abgeordneter …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»