Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(otro)

  • 41 AXCATIA

    âxcâtia > âxcâtih.
    *\AXCATIA v.bitrans. têtla-., doter, donner du bien à quelqu'un; mettre quelqu'un en possession d'une chose, l'en rendre maître.
    Esp., dar la posesion de alguna cosa a otro (M).
    Angl., to give possession of something to someone (K).
    " nicâxcâtia in têâxcâ in nopiltzin ", je donne à mon fils le bien d'autrui (Par.).
    *\AXCATIA v.bitrans. motla-., s'approprier une chose, s'en emparer.
    Esp., aplicar, o apropriar para si alguna cosa (M).
    Angl., to appropriate to oneself (K).
    *\AXCATIA v.bitrans. motê-., prendre possession de quelqu'un.
    " conânah connâpaloah in piltôntli inic conmâxcâtiah ", ils prennent le petit enfant, ils le prennent dans leurs bras pour en prendre possession. Il s'agit des responsables du calmecac. Sah6,209.
    Form: sur âxcâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AXCATIA

  • 42 AYAQUIMATI

    ayaquimati:
    Grossier, rustre.
    Esp., boçal persona (M I 20r qui donne les syn. tenitl et chochon).
    boçal negro o otro etrangero (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYAQUIMATI

  • 43 CACTIA

    cactia > cactih.
    *\CACTIA v.réfl. mo-., se mettre des sandales, porter des sandales.
    Esp., calzarse los zapatos, o cacles (M).
    Angl., to put on one's shoes (K).
    Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
    " in tôtolmeh: in ihcuâc tlapachoah ahmo huel împan calaqui in mocactia ", pour les dindes, quand elles couvent, celui qui porte des sandales ne peut plus pénétrer auprès d'elles - turkey hens: when they were brooding, one who ware sandals might not go in among them. Sah5,191.
    " in ihcuâc ye yâuh têcpan ommocatia inic ohtli quitoca ", quand il va au palais, il met des sandales pour faire le chemin - when he went to the palast, he put the sandals on in order to go along the road. Sah8,87.
    " in ye onahci cuâuhquiyahuac quicopîna in îcac quitlâlia aocmo mocactia inic calaqui têcpan tlahtohcân ", quand il atteint la porte de l'Aigle, il enlève les sandales qu'il porte, il ne porte plus de sandale en pénétrant dans le palais royal - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put ons he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87.
    *\CACTIA v.bitrans. motla-., se chausser (de sandales).
    " commocactiah in împozôlcac ", ils chaussent leurs sandales d'écume. Sah8,64.
    *\CACTIA v.t. tê-., chausser quelqu'un.
    Esp., calzar zapatos a otro (M).
    Angl., to put shoes on someone (K).
    " quincactiah yehhuâtl in cencah cualli cactli ", ils leur mettent des sandales, de très belles sandales. Sah9,45.
    Cette dernière formule semble bitransitive.
    Form: sur cac-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACTIA

  • 44 CAHCAYAHUA

    A.\CAHCAYAHUA cahcayâhua > cahcayâuh.
    *\CAHCAYAHUA v.réfl., se moquer.
    Esp., burlar o escarnecer de otro, o engañarle (M).
    Angl., to mock or deceive someone (K).
    " têca ninocahcayâhua ", je ris, je me joue de quelqu'un, je le trompe.
    " tlahtolchihchîhualiztica têca ninocahcayâhua ", je séduis, j'amuse quelqu'un par des cajoleries.
    " noca mocahcayâhua ", il se moque de moi.
    " mâcayâc îca ximocahcayâhua ", ne te moque de personne - don't make fun of anyone.
    R.Andrews Introd 449.
    " ahmo têca timocahcayâhuaz ", tu ne te moqueras de personne - no té burlaras de ninguno. Olmos ECN11,160.
    " oc miyec tlamantli inic înca mocahcayâuhqueh in huehuetqueh in diablomeh, in tzîtzitzimih ", les diables et les démons se sont moqués des anciens par beaucoup d'autres moyens - in many other ways the devils, the demons, tricked the ancients. Sah1,70.
    " têca mocahcayâhua ", il ou elle se moque des gens - a mocker.
    Est dit de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11.
    du mauvais tailleur de pierres. Sah10,28.
    du mauvais vendeur d'objets en métal précieux, tlapîtzalnâmacac. Sah10,61.
    du mauvais vendeur de cacao, cacahuanâmacac. Sah10,65.
    des cihuâtêteoh. Sah1,72 - they stricked men.
    de ceux nés sous le signe chicuêyi quiyahuitl ou chiucnâhui xôchitl. Sah4,57.
    " ayâc îca mocahcayâhuaz ", personne ne se moquera de lui. W.Lehmann 1938,158.
    " ahzo zan toca ammocahcayâhuah ", peut-être que vous vous moquez de nous seulement. Sah12,13.
    " inic têca mocahcayâhuaya, têca mâhuiltiâya ", pour se jouer des gens, pour se moquer d'eux - to make sport and fun of people. Est dit de Tezcatlipoca. Sah5,157.
    * impers., " necahcayâhualo ", on se moque.
    Allem., man macht sich lustig. SIS 1950,310.
    F.Karttunen note que l'on rencontre aussi ce verbe comme v.t. tê-.
    Cf. aussi le nom d'action tlacahcayâhualiztli, l'éventuel tlacahcayâhuani et le pft. tlacahcayâuhqui.
    Form: redupl. sur cayâhua.
    B.\CAHCAYAHUA cahcayâhua > cahcayâhua-.
    *\CAHCAYAHUA v.inanimé, être espacées, dispersées, en parlant de choses.
    " cahcayâhuatimani ", ils sont espacés.
    Est dit d'arbres. Sah11,112.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCAYAHUA

  • 45 CAHUA

    câhua > câuh.
    *\CAHUA v.t. tla-., laisser, abandonner quelque chose.
    Esp., dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte (M).
    Angl., to leave, abandan, relinquish something (K).
    " niccâhua ohtli ", je laisse le chemin, je m'en écarte.
    " in âquin in ahmo conyecoâya tequitl, ic quicâhuaya in tlâlli, ic quicâhualtiâyah, ic quicacâhualtiâyah ", celui qui n'achevait pas la corvée, à cause de cela abandonnait le pays, à cause de cela ils l'obligeaient à l'abandonner, à cause de cela ils le lui faisaient quitter - one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9.
    " quihuâlcâuhtiquîza quihuâltêntiquîza tlecuazco in tecolli ", rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58.
    " motech niccâhua in tequitl ", je te laisse la charge - a ti dexo el cargo. Olmos 1875,176.
    *\CAHUA v.réfl. à sens passif, " mocâhua ", on le laisse.
    " ommotlâtia ommocâhua in îmêhuayo tlâcah ômpa yohpico ", on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58.
    " in cuîcatl ahmo mocâhuaya in cuîcacali ", le chant ne s'arrêtait pas dans la maison des chants. Sah2,60.
    *\CAHUA expression, " tlacâhua noyôlloh ", je consens, je concède quelque chose.
    Esp., otorgar o conceder algo. M II l15v.
    " tlacâhua in moyôllohtzin ", tu consens. Sah6,2.
    " mâ tlacâhua in moyôllohtzin ", il faut que tu consente - incline thy heart. Sah6,14.
    *\CAHUA v.t. tla-., préf. obj. indéfini, dépasser les autres choses.
    " tlapanahuia, tlacâhua ", il l'emporte, il dépasse les autres arbres - it towers above, it excels. Est dit du cyprès, âhuehuetl. Sah11,108.
    *\CAHUA v.t. tê-., laisser, abandonner quelqu'un.
    Esp., dejar o desamparer a otro (M).
    " oncân quicâhua in malli ", il laisse là le prisonnier. Sah2,115.
    " niman ye ic quincâuh ", aussitôt, alors, il les quitta. Sah12,17.
    " in ôquincâuh nanacatl ", quand (l'effet des) champignons les ont quitté - when the effects of the mushrooms had left them. Sah9,39.
    " înmac quimoncâhuah in tlenamacaqueh, in tlamacazqueh ", they placed him into the hands of the fire priests and (other) priests. Il s'agit du garçon confié au calmecac. Sah8,71.
    " quinhuâlcâhuayah in înmalhuân, in întlaahxihuân ", ils laissaient ici leurs captifs, leurs prisonniers - they brought their captives, their prisoners here. Sah1,32.
    " ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapolôltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamechcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocolhuân, in amachcocolhuân ", très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
    " ca micqui in quicâhuah ", ils le laisse pour mort. Sah2,101.
    *\CAHUA v.t. tê-. préf. obj. indéfini, surpasser les autres.
    Esp., exceder y sobrepujar a los otros (M).
    *\CAHUA v.réfl., rester, cesser.
    " zan ômpa ommocâuh in mêtztli ", la lune resta là. Launey II 190.
    " zan îcêl in îtlan otztli mocâhua tîcitl ", la sage-femme reste seule auprès de la femme enceinte. Launey Introd 242.
    " ayâc mocâhua ", personne ne s'abstient - niemand bleibt zurück. Sah 1927,181 = Sah2,124.
    " ayâc mocâhua ", personne ne s'abstient - none held back. Sah2,96.
    " zan iyoh in îxcallo mocâhuaya ", seul restait son bourgeon terminal.
    Est dit d'un arbre auquel on a enlevé les branches. Sah2,111.
    " intlâcayoc tleh mocâhuaz ", s'il de reste rien. Sah9,42.
    " ce tlâcatl îtech mocâhua ", il se confie à une personne - he had confided in one of the men. Sah9,52.
    " mocâhua ", cessar de llouer, o de llorar, o de hazer algo. Molina II 57v.
    * passif. Cf. câhualo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHUA

  • 46 CAHUILIHTIUH

    câhuilihtiuh > câhuilihtiyah.
    *\CAHUILIHTIUH v.bitrans. têtla-., laisser, lèguer quelque chose à quelqu'un avant de partir ou de mourir.
    Esp., dexar algo a otro antes que se vaya, o antes que se muera (M 71r. s nictecauilitiuh).
    " nêchcâhuilihtiuh ", j'ai hérité, j'ai reçu par testament; litt. il m'est lègué.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHUILIHTIUH

  • 47 CALAQUIA

    calaquia > calaquih.
    *\CALAQUIA v.t. tla-., introduire, rentrer, enfermer une chose.
    Esp., meter o encerrar trigo o cosas semejantes en casa (M).
    meter dentro (C).
    Angl., to close something up inside something (K).
    " in îtech tlachmatl ôntetl tlachtemalacatl manca, in âquin ôllamani oncân tlacalaquia, oncân quicalaquia ôlli ", sur les murs du terrain de jeu, il y avait deux disques de pierre, celui qui joue à la balle y fait entrer, y fait entrer la balle - on the walls were two stone-ball court rings, he who played caused (the ball) to enter there, he caused it to go in. Sah8,29.
    " ôquicalaquihqueh ", ils l'ont fait entrer.
    " concalaquiah in âcalli ", ils rentrent les barques. Sah2,89.
    " têtlauhtîlli quicalaquiah in calpulco ", ils mettent les dons dans le temple du quartier.
    Sah2,144.
    " huel nôhuiyan quihuâlcalaquia in îtzahtziliz in tecpoyôtl ", le héraut fait entrer partout ses cris - bien iba a llegar a todas partes el grito del pregonero.
    Sah MS Laur.Lib. III c.7. Garibay Llave 145 = Sah3,23.
    " in ihcuâc in mahtlâcxiuhtia ahzo ye omôme ahnôzo omêyi ihcuâc quicalaquiah in calmecac ", quand il a dix, onze ou douze ans ils le placent dans le collège des prêtres - when he was already maybe ten, twelve, or thirteen years old, they placed him in the priests' house. Sah8,71.
    " yehhuântin quicalaquiah in choquiztli, in îxâyôtl, in îchan ômiquito ", these introduced a time of mourning into the home of the deceased. En annonçant le décès. Sah4,69.
    *\CALAQUIA v.t. tla-., avec préf. obj. indéf., percevoir le tribut.
    Esp., acudir con la renta o tributo, o meter algo dentro de casa (M II 115r s tlacalaquia).
    " tlacalaquia, têtlacalaquilia, tlamahtlaccua, motlaxtlâhuia ", il collecte l'impot, il collecte le tribut, il en mange le dizième, il en tire profit - he collects tribute, he collects tribute for one, he consumes a tenth of it - he draws recompense.
    Est dit de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32.
    *\CALAQUIA v.t. tê-.
    1.\CALAQUIA en général, faire entrer quelqu'un + locatif, quelque part.
    " âtlân nitêcalaquia ", je plonge quelqu'un dans l'eau.
    " zacatlah cuauhtlah têcalaquia ", il jette les gens dans les herbes, dans les bois. C'est à dire qu'il perd les gens (Olm.). Avec le même sens on a aussi " cuauhtlah, texcallah têcalaquia ", il fait entrer les gens dans la forêt, dans les rochers - he takes one to the forest, to the craggy places. Sah10,33.
    " texcalco têcalaquih ", il est celui qui mène les gens dans les rochers. Est dit d'un chemin. Sah11,268.
    2.\CALAQUIA enfermer quelqu'un.
    " têlpilôyân nitêcalaquia ", je mets quelqu'un en prison.
    " quicalaquihtihuetzicoh in cencalco oztôc ", ils viennent l'enfermer rapidement dans la grotte Cencalco. Il s'agit des Nonohualca qui poursuivent Huemac. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 28.
    3.\CALAQUIA accueillir, réceptionner quelqu'un.
    " têcalaquiah ", ils accueillent les invités. Sah9,34.
    " têtlân nitêcalaquia ", j'appuie quelqu'un auprès d'un autre.
    *\CALAQUIA v.réfl., se mettre à gages.
    Esp., entrar con otro asoldada (M).
    Angl., to enter into something such as employment (K).
    " têtloc, tênâhuac mocalaquia ", bei anderen verdingt er sich um Lohn. Sah 1952,14:4.
    La même expression décrit une fillette (conêtl): patient when reprimanded. Sah10,47.
    *\CALAQUIA v.réfl., honorifique, s'introduire, entrer, pénéter.
    "mâ zoc yeh îtlôctzinco înâhuactzinco ximocalaqui in totêucyo", introduis-toi plutôtauprès de Notre Seigneur. Olmos Huehuetlahtolli. ECN11,152 = Launey II 16.
    Sert d'honorifique à 'calaqui'. A.J.O Anderson Rules 57.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALAQUIA

  • 48 CALLANEHUIA

    callanehuia > callanehuih.
    *\CALLANEHUIA v.réfl., se louer une maison.
    Esp., alquilar para si casa de otro (M II 11v).
    " têchân mocalnehuia ", il habite dans la maison de quelqu'un.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALLANEHUIA

  • 49 CALLANEUHTIA

    callaneuhtia > callaneuhtih.
    *\CALLANEUHTIA v.t. tê-., louer une maison à quelqu'un.
    Esp., alquilar casa a otro (M II 11v).
    Form: sur tlaneuhtia, morph.incorp. cal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALLANEUHTIA

  • 50 CALTIA

    caltia > caltih.
    *\CALTIA v.t. tê-., bâtir une maison pour quelqu'un, lui en procurer une.
    Esp., edificar casa a otro (M).
    Angl. to build a house for someone (K).
    " ônechcaltih in notahtzin ", mon père m'a donné (ou fait) une maison. Launey 277.
    *\CALTIA v.réfl., se construire une maison ou un nid.
    Esp., hacer o edificar casa para si (M).
    Angl., to build a house for oneself (K).
    " mocaltia ", il se construit une maison. SIS 1950,299.
    " in ihcuâc âquin mocaltiâya in ihcuâc calmamali mochintin quincentlâlia in huêhuetqueh îmîxpan in tlecuauhtlâzaya ", quand quelqu'un se construit une maison, quand il allume un feu nouveau pour elle, il invite tous les anciens il s'efforce d'allumer le feu Sah5,194.
    " mocaltia ", elle construit elle-même son nid.
    Est dit de l'hirondelle acuicuiyalotl. Sah11,28.
    de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    * impers., " necaltîloya ", on se construisait une maison.
    SIS 1950,310.
    Form: sur cal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALTIA

  • 51 CIYALTIA

    ciyaltia > ciyaltih.
    *\CIYALTIA v.t. tê-., faire consentir quelqu'un, lui faire vouloir une chose.
    Esp., atraer a otro haziendole querer algo. Molina II 22r.
    Angl., to lure, captivate someone, cause someone to give in, to consent to something (K).
    Attesté par Carochi Arte 117r.
    Form: causatif sur ciya, les variantes sont 'cealtia' ou 'ceyaltia'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIYALTIA

  • 52 CIYAMMICTIA

    ciyammictia > ciyammicti.
    *\CIYAMMICTIA v.t. préfixe tla-., lasser, fatiguer, poursuivre.
    maltraiter.
    Esp., cansar, fatigar o acossar a otro. Molina II 22r.
    Angl., to make someone get tired (K s ciammictia).
    Attesté par Carochi Arte 61v et 66v sous la forme ciammictia et cianmictia.
    " tlacianmictia ", she mistreats one.
    Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
    Form: causatif sur ciyammiqui, noter le préfixe tla-. On trouve ici la variante 'cianmictia' on pourrait aussi trouver 'ciammictia' mais le verbe vient de ciyâhuia. ciyâuh-mictia.
    *\CIYAMMICTIA honor. de 'ciyammiqui': être las, fatigué.
    " ca ahzo ohtlica ôtimociyammictiah ", tu es peut-être fatigué du voyage (Par.)

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIYAMMICTIA

  • 53 CIYAUHQUETZA

    ciyauhquetza > ciyauhquetz.
    *\CIYAUHQUETZA v.réfl., se sentir las.
    " mociyauhquetza mociyauhpôhua ", il se sent las et s'estime fatigué. Sah 12,17.
    " mociyauhquetztihuih ", ils vont plein de lassitude - they went walking wearily. Est dit des marchands. Sah1,41.
    " mociyauhpôuhtoc, mociyauhquetztoc ", il est épuisé, il se sent las. Sah6,4.
    *\CIYAUHQUETZA v.t. tê-., saluer quelqu'un (S).
    Esp., saludar a otro (M).
    Angl., to greet, salute someone (K s ciauhquetza).
    " quitlahpaloa quiciyauhquetza in pilhuah, in mîxîuhqui ", alors il salue, il souhaite la bienvenue à la mère, à celle qui a accouché. Sah6,184.
    " namêchtlapaloa, namêchciyauhquetza, namêchciyappôhua ", je vous salue, je vous souhaite la bienvenue, je vous encourage - I greet, salute, encourage you. Sah6,77.
    Molina et R.Siméon indiquent aussi en ce sens la possibilité du préf. tla-.
    *\CIYAUHQUETZA v.récipr., se saluer réciproquement, se visiter (S).
    Form: sur quetza, morph.incorp. ciyauh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIYAUHQUETZA

  • 54 COAXAYACATL

    côâxayacatl:
    Masque de serpent.
    " côâxayacatl xiuhtica tlachîhualli ", un masque de serpent réalisé en mosaïque de turquoises - a serpent mask of turquoise (mosaik) work. Parure de Xiuhteuctli. faussement désignée dans le texte comme appartenant à Quetzalcoatl. Sah12,11.
    Le texte espagnol correspondant dit: 'una mascara de mosayco de turquesas tenja esta mascara labrada de las mismas piedras una culebra doblada y retorcida cuya dublez era el pico de la naraz y lo retorcido yua hasta la frente era como lomo de la nariz luergo se divjdia la cola de la cabeça y la cabeça con parte del cuerpo qua sobre el un ojo de manera que hazia ceja y la cola con parte del cuerpo yua por sobre el otro ojo y hazia otra ceja'
    Sah 12,11 note 3.
    Form: sur xayacatl, morph.incorp. côâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COAXAYACATL

  • 55 COCHIHZOLOA

    cochihzoloa > cochihzoloh.
    *\COCHIHZOLOA v.réfl., se tenir éveillé.
    Esp., velar (M I 116r.).
    desuelarse, o desechar el sueño (M).
    " ahmo cochiyah, mocochihzoloâyah in cihuah ", ils ne dormaient pas, les femmes se tenaient éveillées. Sah2,104.
    *\COCHIHZOLOA v.t. tê-., éveiller quelqu'un, ne pas le laisser dormir, le priver de sommeil, l'empêcher de dormir (S).
    Esp., quitar el sueño a otro (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCHIHZOLOA

  • 56 COCHITIA

    cochîtia > cochîtih.
    *\COCHITIA v.t. tê-.,
    1. \COCHITIA faire dormir, endormir.
    Launey Introd 182.
    2. \COCHITIA héberger, recevoir quelqu'un, le faire coucher (S).
    Esp., dar posada a otro aluergandolo, o hazer dormir a alguno. Molina II 23r.
    Angl., to cause s.o. to sleep. R.Andrews Introd 90.
    *\COCHITIA v.réfl. mo-., sert d'honorifique à cochi, dormir.
    " mocochîtia in tlahtoâni ", le seigneur dort (Car.).
    " intlâ mocochîtia xicmolhuilîcan ", même s'il est en train de dormir, dites-lui. Sah12,18.
    Note: '-tia' allonge un '-i' précédent. Launey Introd 182.
    Form: construit sur le radical non-actif: 'cochîhua'. R.Andrews Introd 182.
    Form: causatif sur cochi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCHITIA

  • 57 COCOA

    cocoa > cocoh.
    *\COCOA v.t. tê-., blesser qqn, lui faire mal.
    Esp., lastimar a otro (M).
    Angl., to hurt someone (K).
    " ahmo têcocoh, ahmo quicocoa in têtzontecon ", il ne blesse personne, il ne blesse la tête de personne - it does not sicken one, it does not give one a headache. Sah10,90.
    " îtech monequi in aquin îxteloloh quicocoa ", il est utile à celui qui souffre des yeux - le es util al quien enferma de los ojos. CF XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184.
    " ic têcuah cencah têcocoh, cencah têihiyotih ", quand elle pique quelqu'un, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, tecuâni tôcatl. Sah11,85.
    " quicocoah ", ils le blessait (par des insultes et des railleries). Sah4,47.
    " îtzontecon quicocoa ", sa tête lui fait mal.
    Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,112:2.
    " îelchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za îêlpan xocoya in quicua ", sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu'il mange aigrit dans son estomac.
    Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
    *\COCOA v.t. tla-., être envieux.
    " in âquin tlacocoa ", celui qui est envieux - he who was envious. Sah5,173.
    *\COCOA v.réfl., être ou devenir malade.
    Esp., estar enfermo (M).
    escocerme o dolerme alguna parte del cuerpo (M for first pers. sg. object).
    Angl., to sicken.
    to be sick, to hurt (K).
    " mococoa ", il tombe malade.
    Est dit du mauvaïs petit enfant, conêtôntli. Sah10,13.
    " in ihcuâc in âquin quin pehua mococoa ", quand il commence juste à être malade.
    Cod Flor XI 149r = ECN9,158
    " in aquin ômococoâya in mococolilochtia ", quand quelqu'un a été malade quand il souffre d'une rechute. Sah11,170.
    " in cencah ye huehcauh mococoa in mihtoa otîcitlân in ahmo huel pahti ", quand il a été malade depuis très longtemps quand comme on dit 'le médecin a terminé', quand il ne peut plus guérir. Sah 11,172.
    " in âquin in mihtoa teôcua miecpa mococoa ", celui qui comme on dit a mangé le dieu souvent tombe malade. Exprime le caractère iracible d'Omacatl. Sah1,93.
    " aic cencah mococoa ", il ne tombe jamais gravement malade. Sah4,83.
    *\COCOA récipr. mo-., se blesser mutuellement.
    " huel mococoâyah ", ils se blessaient vraiment. Sah2,149.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOA

  • 58 COCOLCUITIA

    cocôlcuîtia > cocôlcuîtih.
    *\COCOLCUITIA v.t. tê-., irriter, faire fâcher quelqu'un.
    Esp., provocar a ira, o brabo hazer a otro (Bnf 361).
    Form: sur cuîtia morph.incorp. cocôl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOLCUITIA

  • 59 COCOLHUIA

    cocôlhuia > cocôlhuih.
    *\COCOLHUIA v.t. tê-., faire souffrir quelqu'un.
    Esp., entortar algo a otro, o lastimarle, o maltratarle algo (M).
    Angl., to hurt someone (K).
    " quicocôlhuiah ", ils le font souffrir. Sah4,47.
    Form: sur cocôl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOLHUIA

  • 60 COCOLIA

    cocôlia > cocôlih.
    *\COCOLIA v.t. tê-., éprouver de la colère contre qqn.
    Esp., aborrecer o querer mal a otro (M).
    Angl., to hate some one, to wish someone ill (K).
    F.Karttunen transcrit cocolia.
    " auh ye ic quicocôlia in îtiâchcauh in întlahtohcauh cuextêcah ", alors son frère ainé le roi des Huaztèques concut de la haine contre lui. Launey II 206.
    " cencah quincocôlia ahîel quimittaz in oquichtli ", elle hait, elle déteste les hommes à l'excès. Sah10,56.
    " têcocôlia ", il hait les gens - he hates. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
    " ayâc huel quicocôlîz, ayâc huel quimiquitlaniz ", personne ne lui voudra du mal, personne ne voudra sa mort - none may wish him harm, none may wish him to die. Sah4,34.
    " quicocôlihqueh ", ils le détestèrent. Chim3,136.
    *\COCOLIA v.réfl., tomber malade.
    " intlâ acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococolia onmictihuetzi ", si quelqu'un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34.
    *\COCOLIA v.récipr., se haïr mutuellement.
    " mococôlihtinenqueh ", ils ont vécu en se haïssant. W.Lehmann 198 (747).
    Cf. necocôlîlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOLIA

См. также в других словарях:

  • Otro — o El Otro es un término técnico utilizado en la filosofía, el psicoanálisis y la antropología. El Otro u Otro constitutivo (también conocido como Alteridad) constituye un concepto clave de la filosofía continental. Es una idea opuesta a la… …   Wikipedia Español

  • otro — otro, tra adjetivo,pronombre indefinido 1. Hablando de una persona, animal o cosa de un determinado género o clase, señala a uno que es distinto del que se habla o se sobreentiende. Observaciones: Cuando se refiere a dos cosas mencionadas… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • otro — otro, tra (Del lat. altĕrum, acus. de alter). 1. adj. Dicho de una persona o de una cosa: Distinta de aquella de que se habla. U. t. c. s.) 2. U. muchas veces para explicar la suma semejanza entre dos cosas o personas distintas. Es otro Cid. 3. U …   Diccionario de la lengua española

  • otro — tra 1. ‘[Persona o cosa] diferente o adicional’. Puede funcionar como adjetivo: Trataremos este aspecto en otro capítulo; o como pronombre: Ya tiene una casa. No necesita otra. Debe evitarse el empleo de la forma masculina otro ante sustantivos… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • otro — (Del lat. alter, el otro entre dos.) ► adjetivo 1 Se aplica a la persona o cosa distinta de la que se habla: ■ no es ése, sino otro reloj el que me gusta; es otro chico. 2 Indica la semejanza entre dos cosas: ■ es otro artista como su padre. 3… …   Enciclopedia Universal

  • otro — {{#}}{{LM O28484}}{{〓}} {{[}}otro{{]}}, {{[}}otra{{]}} ‹o·tro, tra› {{《}}▍ indef.{{》}} {{<}}1{{>}} Indica la gran semejanza que hay entre dos personas o cosas distintas: • Le gusta mucho pintar y quiere ser otro Velázquez.{{○}} {{<}}2{{>}}… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • otro — adj y pron 1 Indica algo o a alguna persona distintos de aquellos de los que se habla: Quiero otro libro, no ése , Canta otra canción, la anterior ya la oí , ¿En dónde están los otros hijos? , No vino ese hermano, sino el otro 2 Uno más: Quiero… …   Español en México

  • otro — (det) (Básico) cosa o persona distinta de la cual se está hablando o la cual participa en la discusión Ejemplos: No hablo de ella, hablo de la otra. Ana compró otro coche. Colocaciones: otro día, otro mundo …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • otro yo — persona de similitud extraordinaria con el sujeto del caso, sea en rasgos externos o bien en personalidad; cf. almas gemelas; el guatón González es mi otro yo: se despierta, se sienta en la cama, se pone las pantuflas, se levanta, da dos pasos y… …   Diccionario de chileno actual

  • Otro rollo — Género Comedia, variedades Presentado por Adal Ramones Yordi Rosado Mauricio Castillo Consuelo Duval (1998 2000) Gabriela Platas (2000 2005) Roxanna Castellanos (2001 2006) Eduardo España (2001 2006) Jorge Alejandro (2000 2006) Manola Diez… …   Wikipedia Español

  • Otro Rollo — (officially Otro rollo con: Adal Ramones) is a Mexican comedy and variety show, broadcast live on Televisa on Tuesday nights. Hosted by Adal Ramones, it began airing in 1995 and finished on May 8, 2007, after twelve years on air. The show… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»