Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

(once+in

  • 81 Constitution

    subs.
    Arrangement, organisation: P. and V. κατάστασις, ἡ, κατασκευή, ἡ, (once Eur.), P. σύνταξις, ἡ, σύστασις, ἡ.
    Nature: P. and V. φσις, ἡ.
    Bodily constitution: P. and V. σῶμα, τό.
    Political constitution: Ar. and P. πολιτεία, ἡ, P. κατάστασις, ἡ.
    Form of government: P. κόσμος, ὁ.
    Change the city from its present constitution: P. ἐκ τοῦ παρόντος κόσμου τὴν πόλιν μεθιστάναι (Thuc. 8, 48).
    Enjoy a good constitution, v.: P. εὐνομεῖσθαι, P. and V. εὖ οἰκεῖσθαι.
    Accuse( a person) of violating the constitution: P. γράφεσθαι (τινα) παρανόμων.
    Charge of violating the constitution: P. γραφὴ παρανόμων, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Constitution

  • 82 Construction

    subs.
    Act of building: P. οἰκοδομία, ἡ, οἰκοδόμησις, ἡ, κατασκευή, ἡ.
    Composition, putting together: P. and V. σύνθεσις, ἡ.
    Frame-work, organisation: P. and V. κατάστασις, ἡ, κατασκευή, ἡ (once Eur.), P. σύνταξις, ἡ, σύστασις, ἡ.
    Making: P. ἐργασία, ἡ, ποίησις, ἡ, δημιουργία, ἡ.
    Interpretation: P. ἑρμηνεία, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Construction

  • 83 Crafty

    adj.
    P. and V. ποικλος (Plat.), πανοῦργος, ἐπίτριπτος, πυκνός (Plat.), Ar. and V. δόλιος, αἱμλος (once in Plat.), V. παλιντριβής, μηχανορρφος. Fem.: V. δολῶπις.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Crafty

  • 84 Cunning

    adj.
    P. and V. ποικλος (Plat.), πανοῦργος, ἐπίτριπτος, πυκνός (Plat.), διπλοῦς (Plat.), Ar. and V. δόλιος, αἱμλος (once in Plat.).
    V. παλιντριβής, μηχανορρφος.
    fem. adj., V. δολῶπις; see also Skilful.
    Of workmanship: P. and V. ποικλος, V. δαίδαλος. εὔχειρ.
    ——————
    subs.
    P. and V. δόλος, ὁ (rare P.), πατή, ἡ, σόφισμα, τό, μηχνημα, τό, V. τέχνη, ἡ, τέχνημα, τό; see Trick.
    Crafliness: Ar. πυκνότης, ἡ, P. and V. πανουργία, ἡ; see also Skill.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Cunning

  • 85 Debility

    subs.
    P. and V. ἀσθένεια, ἡ (once Eur., H.F. 269).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Debility

  • 86 Deceitful

    adj.
    P. and V. διπλοῦς (Plat.), P. ἀπατηλός.
    Cunning: P. and V. ποικλος (Plat.), πανοῦργος, πυκνός (Plat.), ἐπίτριπτος, V. παλιντριβής, μηχανορρφος, Ar. and V. δόλιος, αἱμλος (once in Plat.). fem. adj., V. δολῶπις.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Deceitful

  • 87 Decrepitude

    subs.
    Weakness: P. and V. ἀσθένεια, ἡ (once Eur., H.F. 269).
    Old ago: P. and V. γῆρας, τό.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Decrepitude

  • 88 Defend

    v. trans.
    P. and V. μνειν (dat.), Ar. and P. ἐπαμνειν (dat.).
    Guard: P. and V. φυλάσσειν, φρουρεῖν, διαφυλάσσειν, Ar. and P. τηρεῖν, V. ἐκφυλάσσειν, ῥεσθαι; see also Fortify.
    Champion: P. and V. προστατεῖν (gen.), προΐστασθαι (gen.), V. περμαχεῖν (gen.): see Aid, Champion.
    Vindicate: P. ἀπολογεῖσθαι περί (gen.), ὑπεραπολογεῖσθαι (gen.), P. and V. πολογεῖσθαι πέρ (gen.) (once Eur., Bacch. 41).
    Join in defending: P. συναπολογεῖσθαι (dat.).
    Advocate: P. and V. συνηγορεῖν (dat.); see Advocate.
    Answer for: Ar. περαποκρνεσθαι (gen.).
    Defend, praise ( an action): P. and V. ἐπαινεῖν, V. αἰνεῖν (Eur., Or. 499).
    Defend an action at law: P. πρὸς δίκην ἀπαντᾶν.
    Defend oneself: P. and V. μνεσθαι.
    Defend oneself in court: Ar. and P. πολογεῖσθαι.
    Defend oneself against: P. and V. μνεσθαι (acc.), V. ἐξαμνεσθαι (acc.), λέξεσθαι (acc.) (also Xen. but rare P.); see ward off.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Defend

  • 89 Encamp

    v. trans.
    P. and V. καθίζειν (Eur., Heracl. 664), P. ἱδρύειν (Thuc. 4, 104).
    V. intrans. P. and V. ἱδρύεσθαι, P. στρατοπεδεύεσθαι, ὅπλα τίθεσθαι; see Bivouac.
    Encamp against: P. ἀντιστρατοπεδεύεσθαι (dat. or absol.), ἀντικαθέζεσθαι (absol.).
    Encamp in ( a place): P. ἐνστρατοπεδεύειν (absol.), ἐγκαθέζεσθαι (absol.), ἐναυλίζεσθαι (absol.) (act. used once in V.).
    Be encamped: P. and V. καθῆσθαι, P. καθέζεσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Encamp

  • 90 End

    subs.
    Conclusion: P. and V. τέλος, τό, τελευτή, ἡ, πέρας, τό, καταστροφή, ἡ (Thuc.), V. τέρμα, τό, τέρμων, ὁ.
    met., death: P. and V. θνατος, ὁ, τελεστή, ἡ.
    About the end of the year: P. περὶ λήγοντα τὸν ἐνιαυτόν (Dem. 731).
    End of anything that has been cut: P. and V. τομή, ἡ.
    Extreme point: P. and V. τὸ ἔσχατος or use adj., ἔσχατος, agreeing with substantive; e. g., the end of the line: P. and V. τάξις ἐσχτη.
    Point: Ar. and V. ἀκμή, ἡ; see Point.
    Their line had now all but passed the end of the Athenian wall: P. ἤδη ὅσον οὐ παρεληλύθει τὴν τῶν Ἀθηναίων τοῦ τείχους τελευτὴν ἡ ἐκείνων τείχεσις (Thuc. 7, 6).
    They at once closed the great harbour with triremes set end to end: P. ἔκλῃον τὸν λιμένα εὐθὺς τὸν μέγαν... τριήρεσι πλαγίαις (Thuc. 7, 59).
    Aim, object: P. προαίρεσις, ἡ.
    Purpose: P. and V. γνώμη, ἡ, βούλευμα, τό.
    For personal ends: P. διʼ ἴδια κέρδη.
    Come to an end: P. and V. τέλος ἔχειν, τέλος λαμβνειν; see end, v.
    Where the construction of both walls came to an end: P. ᾗπερ τῶν τειχῶν ἀμφοτέρων αἱ ἐργασίαι ἔληγον (Thuc. 7, 6).
    Come to an end at a place: P. τελευτᾶν ἐπί (acc.) (Thuc. 8, 90).
    This is the action of an unscrupulous trickster who will come to a bad end: P. πονηροῦ ταῦτʼ ἐστι σοφιστοῦ καὶ οἰμωξομένου (Dem. 937).
    In the end, at last: P. and V. τέλος; see at last, under Last.
    Put an end to: P. τέλος ἐπιτιθέναι (dat.); see end, v.
    Stand on end: P. ὀρθὸς ἵστασθαι (Plat.), V. ὄρθιος ἑστηκέναι.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. παύειν, περαίνειν, λύειν, Ar. and P. διαλειν, καταλειν, καταπαύειν.
    Conclude: P. τελεοῦν, V. τελειοῦν, τελεῖν (rare P.), τελευτᾶν, ἐκτελευτᾶν; see Conclude.
    End one's life: P. and V. τελευτᾶν ( with βίον or absol.).
    End ( a speech): P. and V. τελευτᾶν (acc. or gen.).
    Night ended the action: P. νύξ ἐπεγένετο τῷ ἔργῳ (Thuc. 4, 25).
    Night having ended the action: P. ἀφελομένης νυκτὸς τὸ ἔργον (Thuc. 4, 134).
    V. intrans. P. and V. τέλος ἔχειν, τέλος λαμβνειν, τελευτᾶν, V. ἐκτελευτᾶν.
    Lapse, expire: P. and V. ἐξέρχεσθαι, ἐξήκειν.
    Cease: P. and V. παύεσθαι, λήγειν (Plat.); see Cease.
    End in: P. and V. τελευτᾶν εἰς (acc.).
    End off in: P. ἀποτελευτᾶν εἰς (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > End

  • 91 Establish

    v. trans.
    P. and V. καθιστναι, ἱστναι, ἱδρειν, ποιεῖν, τιθέναι, προτιθέναι (or mid.).
    There is an honoured court which Zeus once established for Ares: V. ἔστιν γὰρ ὁσία ψῆφος ν Ἄρει ποτέ Ζεὺς εἵσατο (aor. mid. ἵζειν) (Eur., I.T. 945).
    Found (colonies, etc.): P. and V. κτίζειν, οἰκίζειν, κατοικίζειν; see Found.
    Ratify: P. and V. κυροῦν, ἐπικυροῦν.
    Establish the truth of: P. βεβαιοῦν (acc.), ἐπαληθεύειν.
    Establish by evidence: see Prove.
    Make to dwell: P. and V. οἰκίζειν, ἱδρύειν, καθιδρύειν, κατοικίζειν.
    Establish ( one) in a place: P. and V. ἐγκαθιστναι (acc. or dat.).
    Establish oneself settle: P. and V. ἱδρύεσθαι; see settle oneself.
    In military sense: P. and V. ἱδρύεσθαι, καθῆσθαι, P. καθίζεσθαι.
    Be established (of law, custom, etc.): P. and V. κεῖσθαι.
    The established laws: P. and V. οἱ νόμοι οἱ κείμενοι.
    Established, customary: P. and V. καθεστώς, καθεστηκώς, νόμιμος.
    The established government: P. τὰ καθεστηκότα πράγματα.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Establish

  • 92 Feint

    subs.
    Pretence: P. and V. πρόσχημα, τό.
    Pretending: P. προσποιησις, ἡ.
    Always shaving close by the enemy's ships and making a feint of intending to attack at once: P. ἐν χρῷ ἀεὶ παραπλέοντες καὶ δόκησιν παρέχοντες αὐτίκα ἐμβαλεῖν (Thuc. 2, 84).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Feint

  • 93 Impression

    subs.
    Stamp, mark: P. and V. χαρακτήρ, ὁ, τύπος, ὁ, V. χραγμα, τό.
    Impression on a seal: Ar. and P. σημεῖον, τό; see Seal.
    Impression on a coin: Ar. κόμμα, τό.
    At that age the impression one wishes to stamp on each is most easily taken and assimilated: P. μάλιστα δὴ τότε πλάσσεται καὶ ἐνδύεται τύπος ὃν ἄν τή βούληται ἐνσημαίνεσθαι ἑκάστῳ (Plat., Rep. 377B).
    Take an impression of: P. ἀπομάσσειν (acc.).
    Impression of a foot: V. περιγραφή, ἡ, πογραφή, ἡ, ἔκμακτρον, τό, στβος, ὁ (also Xen.), P. and V. ἴχνος, τό.
    met., idea, mental picture: P. εἴδωλον, τό, P. and V. εἰκών, ἡ.
    Give a false impression of, v.: P. κακῶς εἰκάζειν περί(gen.) (Plat., Rep. 377E).
    Make an impression on: P. and V. ἅπτεσθαι (gen.), V. ἀνθάπτεσθαι (gen.); see v. impress, Astonishment, subs.: P. and V. θαῦμα, τό, ἔκπληξις, ἡ.
    Opinion, belief: P. and V. δόξα, ἡ, δόκησις, ἡ; see Opinion.
    Remembrance: P. and V. μνήμη, ἡ.
    Have an impression ( foreboding), v.: P. and V. μαντεύεσθαι.
    Be under the impression: P. and V. δοξάζειν; see Believe.
    Give one the impression of being: P. and V. δοκεῖν εἶναι.
    Giving the impression they meant to attack at once: P. δόκησιν παρέχοντες αὐτίκα ἐμβαλεῖν (Thuc. 2, 84).
    Make an impression, have effect, v.: P. and V. πλέον πράσσειν; see Effect.
    Making no impression, adj.: P. ἄπρακτος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Impression

  • 94 Interpose

    v. trans.
    Slip in: Ar. and P. παρεμβάλλειν.
    Put in front: P. and V. προβάλλειν, Ar. and P. προὔχειν (Xen.).
    Arbitrate, absol.: P. βραβεύειν, διαιτᾶν.
    In conversation: P. ὑπολαμβνειν.
    Nothing could have interposed to prevent our being at once engaged in hostilities against the Cardians and Cersobleptes: P. οὐδὲν ἂν ἦν ἐν μέσῳ πολεμεῖν ἡμᾶς πρὸς Καρδιανοὺς ἤδη καὶ Κερσοβλέπτην (Dem. 682).
    Oppose: P. and V. ἀνθίστασθαι; in words: P. and V. ἀντιλέγειν; see Oppose.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Interpose

  • 95 Live

    v. intrans.
    Exist: P. and V. ζῆν, εἶναι.
    Breathe: P. and V. ἐμπνεῖν (Plat.), V. ἔχειν πνοάς, or use V. φῶς ὁρᾶν (cf. P. οἳ νῦν ὁρῶσι τοῦ ἡλίου τὸ φῶς διʼ ἐμέ) (Andoc. 9), φάος βλέπειν, or βλέπειν alone, λεύσσειν φάος, αὐγὰς εἰσορᾶν.
    Short in any case was the time left you to live: V. βραχὺς δε σοί. πάντως ὁ λοιπὸς ἦν βιώσιμος χρόνος (Eur., Alc. 649).
    Pass one's life: P. and V. βιῶναι ( 2nd aor. of βιοῦν), διγειν, διαιτᾶσθαι, P. διαβιῶναι ( 2nd aor. of διαβιοῦν), V. καταζῆν βίον, ἡμερεύειν.
    Live one's life to the end: P. and V. βίον διαζῆν, or διαζῆν alone, Ar. and P. διαγίγνεσθαι, V. βίον διαφέρειν, or διαφέρειν alone (or mid.).
    Endure, last: P. and V. μένειν, παραμένειν, ἀντέχειν, P. συμμένειν, V. ζῆν.
    Dwell: see Dwell.
    Live in the open: P. and V. αὐλίζεσθαι, καταυλίζεσθαι (Xen.), ἐναυλίζεσθαι (act. used once in V.).
    Make a living: P. βιοτεύειν, Ar. and P. ζῆν, P. and V. διαζῆν.
    He lives on what he collects, begs and borrows: P. ἀφʼ ὧν ἀγείρει καὶ προσαιτεῖ καὶ δανείζεται ἀπὸ τούτων διάγει (Dem. 96).
    Live as a citizen: P. and V. πολιτεύεσθαι (Eur., frag.).
    You will live to wish: P. ἔτι βουλήσεσθε (Thuc. 6, 86).
    Which of these bad forms of government is the least trying to live under: P. τίς τῶν οὐκ ὀρθῶν πολιτειῶν ἥκιστα χαλεπὴ συζῆν (Plat., Pol. 302B).
    Live with: P. and V. συνοικεῖν (absol. or dat.), συνεῖναι (absol. or dat.), V. συνναίειν (dat.), P. συμβιῶναι (dat. or absol.) ( 2nd aor. of συμβιοῦν), Ar. and P. συζῆν (dat. or absol.).
    Live with in marriage: P. and V. συνοικεῖν (dat.), συνεῖναι (dat.).
    Disagreeable to live with: P. συνημερεύειν ἀηδής (Plat.).
    If you are unfitted to live with: V. εἰ συνεῖναι μὴ ʼπιτηδεία κυρεῖς (Eur., And. 206).
    Worth living, adj.: see under Living.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Live

  • 96 Moment

    subs.
    The right moment: P. and V. καιρός, ὁ.
    Small space of time: Ar. καρὲς χρόνου.
    He expected that they would not keep still a moment: P. (ἤλπιζεν) οὐδένα χρόνον ἡσυχάσειν αὐτούς (Thuc. 2, 84).
    At the very moment: P. and V. αὐτκα, Ar. and P. αὐτόθεν.
    In a moment: P. and V. αὐτκα, Ar. and P. αὐτκα δὴ μλα.
    At once: P. and V. εὐθύς, εὐθέως; see Immediately.
    For the moment: P. τὸ παραυτίκα.
    On the spur of the moment: P. and V. φαύλως, P. ἀπὸ βραχείας διανοίας (Thuc. 3. 36), ἐξ ἐπιδρομῆς, ἐξ ὑπογυίου.
    met., importance: P. and V. ῥοπή, ἡ.
    Be of moment, v.: P. and V. διαφέρειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Moment

  • 97 Mortal

    adj.
    Subject to death: P. and V. θνητός (Plat.), V. βρότειος.
    Deadly: P. and V. θανσιμος.
    Of a blow: P. and V. καίριος (Xen.).
    Human: see Human.
    Seeing them stricken with mortal wounds she cried aloud: V. τετρωμένους δʼ ἰδοῦσα καιρίας σφαγὰς ᾤμωξεν (Eur., Phoen. 1431).
    met., of fear: P. and V. δεινός; of enmity: P. and V. ἄσπονδος.
    ——————
    subs.
    Use P. and V. ἄνθρωπος, ὁ or ἡ.
    Mortals: Ar. and V. θνητοί, οἱ, βροτοί, οἱ (once in sing., Plat., Rep. 566D, but rare P.), P. and V. ἐφήμεροι, οἱ (Plat.).
    Like to no race of mortal men: V. ὅμοιος οὐδενὶ σπαρτῶν γένει (Æsch., Eum. 410).
    Of mortals, adj.: V. βρότειος, βροτήσιος; see Human.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Mortal

  • 98 One

    adj.
    Of number: P. and V. εἵς.
    Indefinite pron.: P. and V. τις.
    One of a pair: P. and V. ὁ ἕτερος.
    The one... the other: P. and V. ὁ ἕτερος... ὁ ἕτερος.
    I will bring witnesses to prove that he was one of the Ephors: P. ὡς τῶν ἐφόρων ἐγένετο μάρτυρας παρέξομαι (Lys. 124).
    Death is one of two things: P. δυοῖν θάτερόν ἐστι τὸ τεθνάναι (Plat., Ap. 40C).
    Eurymachus was one of them: P. Εὐρύμαχος εἷς αὐτῶν ἦν (Thuc. 2, 5).
    One... another: P. and V. ὁ μὲν... ὁ δέ.
    At one time... at another: Ar. and P., τότε μὲν... τότε δέ, P. and V. τότε... ἄλλοτε.
    One another, each other: P. and V. ἀλλήλους (acc.).
    Be at one: see Agree.
    Become one with: P. and V. συντήκεσθαι (dat.).
    At one time, at the same time, together: P. and V. ὁμοῦ, μα.
    One by one: P. καθʼ ἕνα.
    One day, once upon a time: P. and V. ποτέ, πλαι; see Formerly.
    Referring to the future: P. and V. ποτέ, ἔπειτα.
    With one voice, unanimously: P. μιᾷ γνώμῃ, V. ἁθρόῳ στόματι; see Unanimously.
    'Tis all one whether you desire to praise or blame me: V. σὺ δʼ αἰνεῖν εἴτε με ψέγειν θέλειν ὁμοῖον (Æsch., Ag. 1403).
    It was all one whether the quantity drunk were more or less: P. ἐν τῷ ὁμοίῳ καθειστήκει τό τε πλέον καὶ ἔλασσον ποτόν (Thuc., 2, 49).
    ——————
    subs.
    The number one: P. μονάς, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > One

  • 99 Outright

    adv.
    P. and V. παντελῶς, πάντως, ἄντικρυς; see Altogether.
    Once for all: P. and V. εἰσπαξ, P. καθάπαξ.
    Laugh outright: P. ἐκγελᾶν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Outright

  • 100 Patrol

    v. trans.
    P. and V. περιπολεῖν.
    The Syracusans were at once able to patrol the harbour without fear: P. οἱ Συρακόσιοι τὸν λιμένα εὐθύς παρέπλεον ἀδεῶς (Thuc. 7, 56). Absol., Ar. and P. ἐφοδεύειν (Xen.), Ar. κωδωνοφορεῖν.
    ——————
    subs.
    Ar. and P. περίπολοι, οἱ.
    Commander of a patrol: P. περιπόλαρχος, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Patrol

См. также в других словарях:

  • once — once …   Dictionnaire des rimes

  • once — [ wʌns ] function word *** Once can be used in the following ways: as an adverb: I only met him once. They ve been here once before. as a conjunction: Once you get there, you ll love it. as a noun (after for or at ): For once I wish you d tell me …   Usage of the words and phrases in modern English

  • ONCE — Founder(s) Luis del Rosal y Caro Founded December 13, 1938 (1938 12 13) Area served Spain Focus …   Wikipedia

  • once — 1. (on s ) s. f. 1°   Ancien poids qui était d abord la douzième partie de la livre romaine ; il était restée la douzième partie de la livre de Lyon et du midi de la France ; il était la seizième partie de la livre de Paris. Une demi once. Une… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Once — (w[u^]ns), adv. [OE. ones, anes, an adverbial form fr. one, on, an, one. See {One }, { Wards}.] 1. For one time; by limitation to the number one; not twice nor any number of times more than one. [1913 Webster] Ye shall . . . go round about the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • once — ► ADVERB 1) on one occasion or for one time only. 2) at all; on even one occasion: he never once complained. 3) formerly. 4) multiplied by one. ► CONJUNCTION ▪ as soon as; when. ● all at once …   English terms dictionary

  • Once TV — México Type Terrestrial television and cable network …   Wikipedia

  • once — [wuns] adv. [ME ones, gen. of on,ONE] 1. one time; one time only [to eat once a day] 2. at any time; at all; ever [she ll succeed if once given a chance] 3. at some time in the past; formerly [a once famous man] 4. by one degree or g …   English World dictionary

  • Once — may refer to: Music Once (Roy Harper album) Once (Nightwish album) Once (The Tyde album) Once (Pearl Jam song) Once (Diana Vickers song) Once (singer), an Indonesian singer Other uses Once (film) Once (novel), by Morris Gleitzman ONCE, the… …   Wikipedia

  • once — adjetivo,pronombre numeral cardinal,sustantivo masculino 1. Cantidad que representa la cifra 11: Sólo faltaron once personas. Hace once días que se fue de casa. adjetivo numeral ordinal,sustantivo masculino y femenino 1. Undécimo: el capítulo… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • once — Once, f. penac. En fait de poids commun duquel on use en toutes marchandises qui se debitent au poids, fors qu en l or et l argent, est la seisiesme partie de la livre. Mais en poids de Marc usité és Orfavreries et monoyes, Once est la huictiesme …   Thresor de la langue françoyse

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»