Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(olivier)

  • 61 coin perdu

    Avec le peu d'argent qu'elle tenait de son père, elle avait loué une chambre dans un faubourg de Versailles, acheté de pauvres meubles, et Olivier était né là, dans ce coin perdu d'une ville morte. (J. Claretie, Le Million.) — На скромное наследство, полученное от отца, она сняла комнатушку в предместье Версаля и обставила ее старой мебелью. В этом укромном уголке угасающего городка и родился Оливье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coin perdu

  • 62 compter sur les doigts

    ((se) compter sur les doigts (de la main, d'une seule main))

    ... Les premiers adhérents de l'U.F.E. se comptaient encore sur les doigts de la main. (S. Téry, Du soleil plein le cœur.) — Первых членов Союза женщин Европы можно было еще пересчитать по пальцам.

    M. Fabre faisait exception, avec quelques autres à compter sur les doigts. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Г-н Фабр был исключением с некоторыми другими, которых было раз, два и обчелся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > compter sur les doigts

  • 63 connaître le fin mot de l'histoire

    (connaître [или savoir] le fin mot de l'histoire [или de l'affaire])

    Quant à Olivier, avant de comprendre le fin mot de l'histoire, il devrait patienter quelques années. (R. Sabatier, Les allumettes suédoises.) — Что до Оливье, то, чтобы узнать подоплеку этой истории, ему придется потерпеть несколько лет.

    - Je sais bien que vous n'êtes pas du pays... Vous ne savez pas... Tout le monde vous dira qu'il est arrivé des choses dont on n'a jamais su le fin mot. (G. Simenon, Le fou de Bergerac.) — - Мне хорошо известно, что вы нездешний... И вы не знаете... А вам всякий скажет, что у нас творятся такие дела, которых никто никогда не смог понять.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > connaître le fin mot de l'histoire

  • 64 cordon, s'il vous plaît

    отворите, пожалуйста! ( обращение к консьержу)

    Tout étourdi, Olivier l'entendit crier "Cordon!" sans ajouter l'habituel "S'il vous plaît!". (R. Sabatier, Les allumettes suédoises.) — Совершенно ошарашенный Оливье услышал крик: "Откройте", - без обычного "пожалуйста".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cordon, s'il vous plaît

  • 65 couper le souffle

    1) не давать дышать; вызвать одышку

    D'une étreinte il couchait sa monture à terre en lui coupant le souffle. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Катинб цепко стискивал лошадь и та, задыхаясь, валилась на землю.

    2) прервать, заставить замолчать

    Il s'égosillait de son mieux lorsqu'une bourrade dans les côtes lui coupa le souffle. (J. Fréville, Pain de brique.) — Малыш Луи самозабвенно выражал свой восторг, как вдруг сильный удар в бок заставил его замолчать.

    3) поразить, ошеломить

    Ou'ils sont beaux! se disait Jean Calmet qui s'était arrêté au milieu de la rue de Bourg et qui regardait déferler les hordes de gosses bronzés, souples, solides, ils se hâtaient vers la station en parlant très fort. Leur splendeur lui coupait le souffle. (J. Chessex, L'Ogre.) — - Какая красота, - думал Жан Кальме, остановившись посреди улицы Бург и глядя на проходившие стайки загорелых ребятишек. Гибкие и сильные, они торопились на вокзал, громко переговариваясь. От этого зрелища у него захватило дух.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper le souffle

  • 66 de bonne humeur

    в прекрасном настроении, расположении духа

    Ses recrues marchaient de bonne humeur pour avoir, la veille au soir, touché leur solde. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Рекруты Отшельника шли бодро, так как накануне вечером они получили свое жалованье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de bonne humeur

  • 67 délier les cordons de la bourse

    (délier [или dénouer, desserrer] les cordons de la bourse [или des sacs d'or])
    развязать мошну, раскошелиться

    - Il doit être à Nîmes ou à Montpellier, à convaincre les gros bourgeois de la soie à avoir à desserrer les cordons de leurs sacs d'or. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — - Флоттар наверное в Ниме или в Монпелье. Он убеждает богатых торговцев шелком раскошелиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > délier les cordons de la bourse

  • 68 démon de midi

    1) демон полудня, любовная страсть человека уже не первой молодости (библ.); ≈ седина в бороду, а бес в ребро

    Montrevel, tourmenté par le démon de midi, file un amour de quinquagénaire sur le retour avec une belle Alaisienne. (M. Olivier-Lacamp, Les Feux de la colère.) — Монревель, стареющий пятидесятилетний мужчина, одолеваемый запоздалой страстью, крутит любовь с одной красавицей-алезианкой.

    Juliette croit aussi que c'est une espèce de folie passagère, une crise de l'homme de cinquante ans. Le démon de midi. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Жюльетта тоже думает, что у Бруно это временное затмение, любовный кризис, кризис пятидесятилетнего мужчины. Характерное в этом возрасте дьявольское наваждение.

    2) прост. менопауза, андропауза

    Dictionnaire français-russe des idiomes > démon de midi

  • 69 des queues !

    прост.
    (des queues (, Marie)!)
    1) совсем нет; пустяки!

    - Vous m'aidez à charger? demanda Olivier sans espoir. - Des queues, Marie, répondit Émile, je suis ouvrier du Livre, pas ouvrier des Transports. (R. Sabatier, Les Fillettes chantantes.) — - Вы мне не поможете погрузить? - спросил Оливье без особой надежды. - Вот уж нет, - ответил Эмиль. - Я по профессии печатник, а не перевозчик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > des queues !

  • 70 distiller un baume sur une blessure

    (distiller [или mettre, répandre, verser] un [или du] baume sur une blessure [или sur une plaie] [тж. verser du baume au или dans] le cœur)

    Christophe repartit, blessé en apparence, en réalité furieux contre lui-même de sa maladresse à laquelle il attribuait le refus d'Olivier. Une lettre de son ami vint mettre un baume sur sa blessure. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Кристоф уехал, с виду обиженный, а на самом деле сердясь на самого себя за свою неловкость, которой он объяснял себе отказ Оливье. Но вскоре его друг прислал ему письмо, пролившее бальзам на его рану.

    Tu ne te reprocheras jamais ces deux heures si tristes que nous avons passées. Tu en garderas la mémoire. Elles ont versé sur ma plaie un baume salutaire. (Correspondance de G. Sand et Alfred de Musset.) — Ты никогда не упрекнешь себя за эти грустные часы, которые мы провели вместе. Ты никогда их не забудешь. Они пролили живительный бальзам на мои раны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > distiller un baume sur une blessure

  • 71 donner la main

    1) протянуть, подать руку (в знак приветствия, примирения, солидарности)

    La seule peur qu'Onésime Dupont eût jamais connue, la peur de se salir, le tenait si fort qu'il ne quittait presque jamais ses gants clairs et ne donnait la main qu'à très peu de personnes. (A. France, Pierre Nozière.) — Единственный страх, который был ведом Онезиму Дюпону, был страх запачкать себя. И этот страх столь сильно владел им, что он почти никогда не расставался со своими светлыми перчатками и подавал руку лишь очень немногим лицам.

    2) (тж. offrir la main, prêter la main) уст. предложить (даме) руку, вести под руку

    Figaro donne la main à Marceline, comme celui qui doit la remettre au docteur, lequel ferme la marche. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро ведет под руку Марселину, так как это он должен будет препоручить ее доктору, который замыкает шествие.

    3) помочь, оказать помощь; протянуть руку помощи

    Il paraissait tout fier de les emmener sur sa carriole et, lorsqu'ils eurent vidé deux pots ensemble, il leur donna la main pour charger les valises. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Крестьянин, кажется, был очень горд тем, что они поедут на его телеге и после того как они осушили вместе два кувшина вина, он помог им погрузить чемоданы.

    L'affaire était importante car une division du prince de Savoie devait descendre des Alpes et nous donner la main à travers le Rhône. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Это было важное дело, так как одна из дивизий принца Савойского должна была спуститься с Альп и оказать нам помощь с того берега Роны.

    4) поддержать что-либо, принять участие в чем-либо, присоединиться к чему-либо, согласиться с чем-либо
    5) опустить поводья, дать волю ( лошади)
    6) предоставить свободу действий, дать волю кому-либо
    7) умерить свои претензии, сбавить цену
    8) карт. уступить сдачу, первый ход
    9) уст. отдать руку, выйти замуж

    Vous venez, dites-vous, pour lui donner la main? (Molière, (GL).) — Вы, значит, пришли, потому что согласны жениться на ней?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner la main

  • 72 donner quartier à ...

    уст.
    (donner [или faire] quartier à...)
    щадить чью-либо жизнь, пощадить, сжалиться над кем-либо (обыкн. употр. в отриц. форме)

    Et on rapporte des traits de Bicots: leur acharnement à l'assaut, leur ivresse d'aller à la fourchette, leur goût de ne pas faire quartier. (H. Barbusse, Le Feu.) — Потом заходит разговор о марокканцах, об их ожесточении в атаках, упоении штыковым боем, беспощадности к врагу.

    Les combats étaient plus sanglants que jadis car ces soldats étrangers ne demandaient et ne faisaient pas de quartier; mais les résultats demeuraient aussi incertains... (S. de Beauvoir, Tous les hommes sont mortels.) — Бои стали еще более кровопролитными, наемные войска не щадили никого и сами не просили пощады, однако исход сражений оставался неопределенным...

    ne pas faire (de) quartier — быть беспощадным, никого не щадить

    Pourquoi aurions-nous donné quartier quand les nôtres étaient pendus, roués ou brûlés vifs dès qu'ils avaient quelque importance, fusillés quand ils étaient simples soldats. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — С какой стати стали бы мы щадить врагов, когда наших вешали, колесовали, сжигали заживо, если они имели хоть какой-нибудь чин, и расстреливали, когда это были рядовые бойцы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner quartier à ...

  • 73 dormir tout éveillé

    (dormir [или rêver] tout éveillé)
    грезить наяву; страдать галлюцинациями

    - Tu veux savoir le secret entre l'abbé et moi? [...]. Un jour il m'a surprise dans les châtaigniers, sous la Coulègne [...]. Il m'a saisie dans ses bras [...]. Je me suis battue [...]. Je n'ai rien dit en rentrant à la maison... C'est de ce temps-là que j'ai commencé de rêver éveillée. (M. Olivier-Lacamp, Les Feux de la colère.) — - Ты хочешь знать, что за тайна между мной и аббатом? Однажды он застиг меня в каштанах под Куленью. Он схватил меня. Я стала отбиваться. Я ничего не сказала, вернувшись домой. Но с этого времени я стала грезить наяву.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir tout éveillé

  • 74 double jeu

    двойная игра; двуличие, двурушничество

    Un jour ou l'autre, [...] tous ces seigneurs du double jeu serviront, quand je les frapperai, d'exemple à la noblesse des Nouveaux Convertis. (M. Olivier-Lacamp, Les Feux de la colère.) — Рано или поздно все эти господа, которые пытаются служить и нашим и вашим, когда я доберусь до них, явятся примером для дворян из числа вновь обращенных.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > double jeu

  • 75 du fond de l'âme

    (du fond de l'âme [или du cœur, de son cœur])
    от всей души, от всего сердца

    - Je t'aime beaucoup, je t'aime vraiment du fond du cœur, aussi la crainte de te faire de la peine m'afflige-t-elle plus encore que la nouvelle même que je vais t'apprendre. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — - Я тебя очень люблю, люблю искренне, поэтому страх причинить тебе огорчение меня мучает больше, чем то, что я должен тебе сейчас сообщить.

    C'était aussi le temps où, juste après la petite école de Pompignan, j'avais décidé d'essayer d'être catholique du fond de mon cœur. (M. Olivier-Lacamp, Les Feux de la colère.) — Это было как раз в то время, когда, выйдя из начальной школы в Помпиньяне, я решил попытаться отдать весь пыл души католицизму.

    Jacqueline. - Mon ami, il serait cruel de vous laisser une illusion... Il existe des obstacles insurmontables. Seulement, je vous remercie, mais là, du fond du cœur. (H. Bernstein, Le Détour.) — Жаклина. - Друг мой, было бы жестоко оставить вас в заблуждении... Есть непреодолимые препятствия. Все же, я благодарна вам от всей души.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > du fond de l'âme

  • 76 dur comme pierre

    (dur comme (la, une) pierre [или le roc])
    твердый как камень, как кремень; непоколебимый, как скала

    Rancarède est un huguenot de l'ancien temps, dur comme le roc, fidèle comme l'acier. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Ранкаред - гугенот старой закваски, непоколебимый как скала, надежный как сталь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dur comme pierre

  • 77 en coup de vent

    (en [или dans un] coup de vent)

    Olivier Du Roy pénétra en coup de vent dans sa chambre, un sourire aux lèvres. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Оливье Дю Руа вихрем влетел к себе в комнату с улыбкой на лице.

    Un tumulte la fit se relever. Sur la piste, des chevaux arrivaient, dans un coup de vent. (É. Zola, Nana.) — Гул толпы заставил ее встать. Лошади приближались к трибунам с быстротой вихря.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en coup de vent

  • 78 en directe ligne

    (en directe [или en droite] ligne)
    1) (тж. en ligne droite) по прямой линии

    Il avait choisi de s'appeler Rolland parce que sa mère sortait en ligne droite de la cuisse de Charlemagne. (M. Olivier-Lacamp, Les Feux de la colère.) — Он выбрал себе имя Роллан, так как его мать по прямой линии происходила от Карла Великого.

    2) прямо, непосредственно

    Il arrivait de Belgique en droite ligne. (J. Claretie, Le Million.) — Он приехал прямо из Бельгии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en directe ligne

  • 79 en sus

    loc. adv., loc. adj.
    сверх; лишний, дополнительный; в придачу

    Et ses brillants succès lui valaient, en sus, la nomination d'un adjoint désigné par la cour. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Из-за его блестящих успехов к Бройлю, помимо всего прочего, был представлен помощник, назначенный двором.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en sus

  • 80 enfant de l'amour

    (enfant de l'amour [тж. enfant naturel])
    дитя любви, незаконный, внебрачный ребенок

    M. Jean Jean, vous-même, qui êtes vous en vérité? Un nom comme le vôtre, sans vous offenser, sent le sobriquet ou la bâtardise... - On dit que je suis un enfant naturel du seigneur de Montvezy. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la Colère.) — - Но вы сами, Жан Жан, кто вы такой? Не в обиду будь вам сказано, ваше имя смахивает на кличку или наводит на мысль о незаконнорожденности. Говорят, я внебрачный сын сеньора де Монвези.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > enfant de l'amour

См. также в других словарях:

  • olivier — [ ɔlivje ] n. m. • XIIe; oliver 980; de olive 1 ♦ Arbre ou arbrisseau (oléacées) à tronc noueux, à feuilles lancéolées, vert pâle à leur face supérieure, blanchâtres à leur face inférieure et dont le fruit (⇒ olive) est comestible et oléagineux.… …   Encyclopédie Universelle

  • Olivier — ist die französische Schreibweise des männlichen Vornamens Oliver und bedeut in der französischen Sprache Olivenbaum. Inhaltsverzeichnis 1 Namenstag 2 Bekannte Namensträger 2.1 Vornamen 2.2 …   Deutsch Wikipedia

  • Olivier — is the French form of Oliver. It may refer to: As a surname: Guillaume Antoine Olivier (1756–1814), a French entomologist George Olivier, count of Wallis (1671 1743), Austrian field marshal The Olivier brothers René, Aimé, and Marius, French… …   Wikipedia

  • Olivier Py — (3e) au milieu de ses acteurs après la représentation des Enfants de Saturne Olivier Py, né le 24 juillet 1965 à Grasse, est un dramaturge et metteur en scène français …   Wikipédia en Français

  • Olivier —   [ɔli vje],    1) Friedrich, Maler und Zeichner, * Dessau 23. 4. 1791, ✝ ebenda 5. 9. 1859, Bruder von 2) und 3); folgte 1817 J. Schnorr von Carolsfeld nach Rom, schloss sich hier den Nazarenern an und zeichnete italienische Landschaften und… …   Universal-Lexikon

  • Olivier Py — (French pronunciation: [pi]; born July 24, 1965 in Grasse, Alpes Maritimes) is a French stage director, actor and writer. In 1997, Py became director of the Centre Dramatique National d Orléans. In 2007, he became director of the Théâtre de… …   Wikipedia

  • olivier — Olivier. s. m. L Arbre qui porte les olives. Olivier franc. olivier sauvage. Planter des oliviers. enter des oliviers. les oliviers ne viennent qu aux pays chauds. un plant, un bois d oliviers. une branche d olivier. couronne d olivier. un… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Olivier Ka — Olivier Karali alias Olivier Ka aussi connu sous le pseudonyme de Kaaaa ou Kââââ est un écrivain et scénariste de bande dessinée français. Sommaire 1 Biographie 2 Publications 3 Voir aussi …   Wikipédia en Français

  • OLIVIER (L.) — OLIVIER LAURENCE (1907 1989) Interprète de théâtre comme de cinéma, metteur en scène et réalisateur de films, Laurence Olivier est considéré comme le plus illustre des acteurs d’expression anglaise de son temps. Il est le premier membre de cette… …   Encyclopédie Universelle

  • Olivier [2] — Olivier (spr. wjĕ), 1) Ludwig Heinrich Ferdinand, philanthropischer Pädagog, geb. 19. Sept. 1759 zu La Sarra im Kanton Waadt, gest. 31. März 1815 in Wien, studierte in Lausanne, wurde 1781 Lehrer am Philanthropin in Dessau und errichtete dort… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Olivier — [ō liv′ē ā΄] Laurence (Kerr) Baron Olivier of Brighton 1907 89; Brit. actor …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»