-
101 щебетать
-
102 collision
fстолкновение, соударение; удар- collision élastique
- collision électronique
- collision d'excitation
- collision ionisante
- collision non élastique
- collision avec des oiseaux
- collision proche
- collision radiative
- collision à remplacement
- collision de seconde espèce
- collision de transfert par résonance
- collision à trois corps -
103 verrière
f3) большое окно с цветными стёклами; витраж4) ав. фонарь ( кабины)•- verrière fragiliséeverrière à l'épreuve des impacts d'oiseaux — ав. птицестойкое лобовое стекло
- verrière en goutte d'eau -
104 à la suite
1) loc. adv. один за другим, последовательно2) (de) loc. prép. за кем-либо, позади кого-либоComme les oiseaux qui rallient à un rappel, ils se rassemblent à la suite de ce croiseur. (P. Loti, Pêcheur d'Islande.) — Подобно птицам, отзывающимся на призыв вожака, рыболовные суда собираются позади крейсера.
3) (de) loc. prép. вследствие чего-либо; в результате чего-либо, после чего-либоC'était d'ailleurs un ancien homme du monde, fort connu jadis, fort élégant, le baron de Vilbois, qui s'était fait prêtre, à trente-deux ans, à la suite d'un chagrin d'amour. (G. de Maupassant, L'inutile beauté.) — Когда-то он был светским человеком, очень известным и очень элегантным бароном де Вильбуа. Духовный сан он принял в тридцать два года, пережив тяжелую любовную драму.
-
105 à se décrocher la mâchoire
(à se décrocher [или à se démancher, à se démantibuler, à se démonter, à se fendre] la mâchoire)во весь рот ( о зевании); благим матом ( о крике); во все горло ( о смехе)... Il écoute les cris d'oiseaux, il bâille à se décrocher la mâchoire. (R. Rolland, L'Aube.) — Он прислушивается к пению птиц и зевает так, что чуть не выворачивает себе челюсть.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à se décrocher la mâchoire
-
106 à tout bout de champ
(à tout bout de champ [или de chemin])поминутно, то и дело; при всяком удобном случаеMartinon. - Chère petite maman, où que t'avais placé ton enfant! J'arrive dans la boîte et qu'est-ce que j'entends? Mes condisciples dire les cinq lettres à tout bout de champ... (M. Aymé, Les Oiseaux de lune.) — Мартинон. - Мамочка, родная, куда ты отдала своего сына! Я прихожу в лицей и что же я там слышу? Мои однокашники ругаются на каждом шагу...
Mathilde ne tenait pas en place; elle suivait à peine la conversation... à tout bout de champ, coupant la conversation sans souci de jeter un froid. Finalement, sa sœur lui dit: - Assieds-toi donc, Mathilde. Tu vas finir par donner le tournis à monsieur de Flère! (G. Adam, Le Sang de César.) — Матильде не сиделось на месте. Она с трудом следила за разговором..., то и дело перебивала других, рискуя вызвать замешательство. В конце концов сестра сказала ей: - Сиди спокойно, Матильда. У господина де Флереля от тебя в конце концов закружится голова.
À tout bout de champ, les gendarmes et les douaniers nous demandaient nos passeports. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Жандармы и таможенники поминутно останавливали нас и требовали предъявить паспорта.
Le mot "cul" figure dans le dictionnaire de l'Académie, dit Louise (rougissante mais décidée), et pourtant tu ne l'emploies pas à tout bout de champ. (J.-L. Curtis, La Parade.) — - Слово "задница" фигурирует в словаре Французской Академии, - сказала Луиза (покраснев, но решительным тоном), - но все же ты не произносишь его, когда тебе вздумается.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à tout bout de champ
-
107 aller
1. vça va bouffer — см. ça bouffe dur
quand les canes vont au champ, la première va devant la deuxième, la deuxième suit la première, etc. — см. quand les canes vont au champ, la première va devant la deuxième, la deuxième suit la première
y aller de cul et de tête comme une corneille qui abat les noix — см. comme une corneille qui abat les noix
croix de bois, croix de fer si je mens, je vais en enfer — см. croix de bois, croix de fer
allons, magne-toi — см. magne-toi de là!
aller menu — см. marcher menu
aller en mesure — см. en mesure
tout va pour le mieux dans ce meilleur des mondes — см. tout est pour le mieux dans ce meilleur des mondes
aller aux mûres, sans crochet — см. aller aux mûres sans crochet
allez roulez, jeunesse! — см. roulez jeunesse!
croire qu'il n'y a qu'à souffler dessus, qu'on va y arriver en soufflant dessus — см. croire qu'il n'y a qu'à souffler
ce qui vient de la flûte s'en va par le tambour — см. ce qui vient de la flûte s'en retourne au tambour
- y aller- allez-y!- ça va- on y va!- vas-y!- ça gaze!2. m -
108 assembler
v -
109 battre des cils
хлопать, моргать глазамиSylvie (émue). - C'est vrai, Martinon? Tu veux m'épouser? Martinon. - C'est vrai. Mais arrête de battre des cils et de comprimer ton cœur à deux mains. (M. Aymé, Les Oiseaux de la lune.) — Сильвия ( взволнованно). - Это правда, Мартинон? Ты хочешь на мне жениться? Мартинон. - Правда. Но перестань хлопать глазами и хвататься за сердце.
-
110 chercher noise à qn
искать ссоры с кем-либо, повздорить, задирать кого-либо, ссоритьсяLorsqu'ils étaient oiseaux, ils ne se querellaient que dans la saison de l'amour. Et maintenant ils se disputent en tous les temps; ils se cherchent noise été comme hiver. (A. France, L'Île des Pingouins.) — Пока они были птицами, они дрались только в брачный период. А став людьми, они все время спорят и лезут в драку зимой и летом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > chercher noise à qn
-
111 comprimer le cœur à deux mains
Sylvie (émue). - C'est vrai, Martinon? Tu veux m'épouser? Martinon. - C'est vrai. Mais arrête de battre des cils et de comprimer ton cœur à deux mains. (M. Aymé, Les Oiseaux de la lune.) — Сильвия ( взволнованно). - Это правда, Мартинон? Ты хочешь на мне жениться? Мартинон. - Правда. Но перестань хлопать глазами и хвататься за сердце.
Dictionnaire français-russe des idiomes > comprimer le cœur à deux mains
-
112 courir l'aventure
Chabert. - À qui la faute si Armandine a des ailes pour courir l'aventure? (M. Aymé, Les Oiseaux de lune.) — Шабер. - Кто виноват в том, что Армандина летит на крыльях навстречу приключениям?
Et le maître-garçon leur dit: Courez-en donc l'aventure, et que les parents en décident: mais, quand ils auront décidé, ainsi que la fille, j'entends que le refusé se retire. (Restif de La Bretonne, Le Paysan et la paysanne pervertis.) — И главный официант им сказал: - Что ж, попытайте счастья, и пусть отец и мать решают, но, когда они и девушка сделают выбор, я требую, чтобы отвергнутый претендент удалился.
-
113 dénicher
I v II v -
114 dire les cinq lettres
разг. сквернословитьMartinon. - Chère petite maman, où que t'avais placé ton enfant! J'arrive dans la boîte et qu'est-ce que j'entends? Mes condisciples dire les cinq lettres à tout bout de champ... (M. Aymé, Les Oiseaux de lune.) — Мартинон. - Мамочка, родная, куда ты отдала своего сына! Я прихожу в лицей и что же я там слышу? Мои однокашники ругаются на каждом шагу...
Dictionnaire français-russe des idiomes > dire les cinq lettres
-
115 donner
vdonner chasse... — см. donner chasse
donner une gratte à qn... — см. donner une gratte à qn
si on lui en donne long comme un doigt, il en prend long comme un bras — см. si on lui en donne long comme un doigt il en prend long comme un bras
donner le pas à... — см. donner le pas à... sur...
donner la question à... — см. mettre à la question
donner une salade à... — см. passer une salade à...
-
116 du matin au soir
(du matin au [или jusqu'au] soir)1) с утра до вечера, с утра до ночи, весь день напролетEt, du matin au soir, il tirait les oiseaux rapides, se désolant quand il s'était fait surprendre, et riant aux larmes quand la bête tombait d'aplomb ou faisait quelque culbute inattendue et drôle. (G. de Maupassant, La Bécasse.) — Целыми днями он гонялся с ружьем за быстрыми стаями птиц, приходя в отчаяние, когда они ускользали от него, и смеясь до слез от радости, когда птица камнем падала на землю или вдруг выделывала в воздухе причудливые петли.
La petite madame Vigoureux faisait la cabriole du matin au soir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Хорошенькая мадам Вигуре с утра до вечера кокетничала с мужчинами.
Après de brèves éclaircies, le regard de Marie-Louise s'assombrissait, exprimait la détresse de la femme condamnée à porter sa croix, à subir les vexations des entrepreneuses, à travailler du matin au soir sans jamais joindre les deux bouts. (J. Fréville, Pain de brique.) — После мимолетного оживления взгляд Марии-Луизы вновь омрачился, выражая глубокую печаль женщины, осужденной вечно нести свой крест, терпеть придирки подрядчиц, работать с утра до ночи, никогда не сводя концы с концами.
Marie. - Parce que, dès octobre, ma tante, je vous parie bien que je travaille du matin au soir, et sérieusement. Mme Bazin. - J'ai toujours dit que tu étais une extravagante. La Vendeuse. - Il ne faut pas dire cela, Madame. Nous ne savons pas de quoi demain sera fait. De nos jours le travail n'est plus un passe-temps agréable pour les oisifs; il est devenu une nécessité. (J. Anouilh, La Sauvage.) — Мари. - Да, тетушка, вот увидите, начиная с октября, я буду работать от зари до зари, по-настоящему. Г-жа Базен. - Я всегда говорила, что ты любишь выкидывать всякие штучки. Мастерица. - Не надо так говорить, сударыня. Кто знает, что нас ждет завтра? В наше время работа - это уже не времяпрепровождение для бездельников, а необходимость.
Assis près de la fenêtre, dans son grand fauteuil, il lisait du matin au soir et c'est de lui que je tiens l'amour de livres. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Сидя у окна в глубоком кресле, он читал весь день напролет, и от него-то я и унаследовал свою любовь к книгам.
2) уст. в мгновение ока, и дня не прошло -
117 en effacer une
аргоArsène qui a dû réceptionner la première bastos en efface une de mieux. Elle le projette en arrière à la façon d'un coup de trique, presqu'au trottoir, ébouzé. (A. Simonin, Du mouron pour les petits oiseaux.) — Арсену было суждено получить первую же пулю. Она сразила его, отбросив назад, почти к самому тротуару, словно он получил по башке дубинкой.
-
118 être
1. vêtre aux abois — см. aux abois
être à l'abri — см. à l'abri
être aux aguets — см. aux aguets
être en arrêt devant... — см. tomber en arrêt devant...
être baba — см. demeurer baba
être du balai — см. faire balai
être en commerce avec... — см. avoir commerce avec...
être jusqu'au cou dans... — см. jusqu'au cou dans...
être sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
être au courant — см. au courant
être dans la croyance que... — см. avoir la croyance que...
être en dèche — см. battre la dèche
être en désordre — см. en désordre
être l'eau — см. ne pas valoir cher
être sans écho — см. sans écho
être face à face — см. face à face
être aux gages — см. aux gages
être en goguette — см. en goguette
être d'hier — см. dater d'hier
être en bonne intelligence avec... — см. en bonne intelligence avec...
être la joie de... — см. faire la joie de...
être en nage — см. en nage
être de nature à... — см. être de nature à
être à la nonne — см. faire nonne
être sous l'œil — см. sous l'œil
être sur orbite — см. sur orbite
être à la page — см. à la page
être au pair — см. au pair
être en panne — см. rester en panne
être au piquet — см. au piquet
être sur le point de... — см. sur le point de...
être sur le pont — см. sur le pont
être de quart — см. faire le quart
être en quête — см. en quête
être au sac — см. avoir le sac
être en serre — см. faire le serre
être pris de taf — см. avoir le taf
être en taule — см. en taule
être dans son tort — см. avoir tort
être en train de... — см. être en retard d'un train
être à la voie — см. avoir la voie
être sous voiles — см. faire voile
- être à- l'être- en être- y être- être là- c'en est- c'est à- il l'est- être bon- et fier de l'être- être gai- être là- être mal- être mûr- être off- être OK- être paf- être soi2. m -
119 être de première force à ...
быть сильным, искусным в чем-либо; владеть чем-либо в совершенстве- Timard prétend qu'il y a de grands oiseaux de mer qui viennent jusqu'ici, disait Foléon, mais tout le monde sait que Timard est un blagueur de première force. (A. Dhôtel, Le Ciel du faubourg.) — - Тимар говорит, что будто бы сюда залетают крупные морские птицы, - говорил Фолеон, но все знают, что Тимар - великий шутник.
- Tu dois être devenue de première force au tennis? - demanda-t-il. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Ты должно быть стала хорошо играть в теннис? - спросил Жак.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être de première force à ...
-
120 fille de l'air
сильфида, феяMa beauté idéale me sourit du haut de son hamac de nuages, je crois reconnaître sa voix dans le chant des oiseaux, dans le murmure des feuillages; il me semble qu'on m'appelle de tous les côtés, et que les filles de l'air m'effleurent le visage avec la frange de leurs écharpes invisibles. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Моя прекрасная мечта улыбается мне со своего заоблачного ложа, я слышу ее голос в пении птиц, в шепоте листьев, меня окликают тысячи голосов, а моего лица касаются сильфиды краем невидимых покрывал.
См. также в других словарях:
OISEAUX — On connaît un peu plus de 8 800 espèces d’Oiseaux vivants. Les spécialistes ne sont pas d’accord sur la classification des Oiseaux les plus évolués, les Passereaux. En effet, en raison du très petit nombre de fossiles et des grandes ressemblances … Encyclopédie Universelle
Oiseaux — Oiseau Pour les articles homonymes, voir oiseau (homonymie) … Wikipédia en Français
oiseaux — paukščiai statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Aves angl. birds vok. Vogel rus. птицы pranc. oiseaux ryšiai: platesnis terminas – stuburiniai siauresnis terminas – šiuolaikiniai paukščiai … Paukščių pavadinimų žodynas
Oiseaux de buzin — Les Oiseaux est une série de timbres belges d’usage courant émis régulièrement depuis 1985. Leur dessinateur est le peintre André Buzin. Ses illustrations ont également servi surchargés comme préoblitérés et sous forme d’entiers postaux. Sommaire … Wikipédia en Français
Oiseaux de l'Ile Macquarie — Oiseaux de l Île Macquarie Regroupement de l endémique Gorfou de Schlegel Les oiseaux de l Île Macquarie sont représentés, de manière non surprenante pour une île océanique isolée, essentiellement par des populations d oiseaux de mer. Sommaire … Wikipédia en Français
Oiseaux de l'Île Macquarie — Regroupement de l endémique Gorfou de Schlegel Les oiseaux de l Île Macquarie sont représentés, de manière non surprenante pour une île océanique isolée, essentiellement par des populations d oiseaux de mer. Sommaire … Wikipédia en Français
Oiseaux de l'île macquarie — Regroupement de l endémique Gorfou de Schlegel Les oiseaux de l Île Macquarie sont représentés, de manière non surprenante pour une île océanique isolée, essentiellement par des populations d oiseaux de mer. Sommaire … Wikipédia en Français
Oiseaux du lac stymphale — Héraclès et les oiseaux du lac Stymphale, détail de la mosaïque des douze travaux de Liria (Espagne), première moitié du III … Wikipédia en Français
Oiseaux de l'Ile Heard — Oiseaux de l île Heard et îles McDonald Les oiseaux de l île Heard et îles McDonald sont exclusivement des oiseaux marins nicheurs. Dix neuf espèces y ont été recensées. Liste des oiseaux Spheniscidae Manchot royal, Aptenodytes patagonicus… … Wikipédia en Français
Oiseaux de l'Île Heard — et îles McDonald Les oiseaux de l île Heard et îles McDonald sont exclusivement des oiseaux marins nicheurs. Dix neuf espèces y ont été recensées. Liste des oiseaux Spheniscidae Manchot royal, Aptenodytes patagonicus nicheur Gorfou sauteur,… … Wikipédia en Français
Oiseaux de l'île Heard — et îles McDonald Les oiseaux de l île Heard et îles McDonald sont exclusivement des oiseaux marins nicheurs. Dix neuf espèces y ont été recensées. Liste des oiseaux Spheniscidae Manchot royal, Aptenodytes patagonicus nicheur Gorfou sauteur,… … Wikipédia en Français