Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(odcie)

  • 41 get the weight off one's feet

    разг.
    (get the weight off one's feet (или legs; тж. take the weight off one's feet))

    The door of the assistant plant manager's office flung open abruptly. The foreman he had sent for, Parkland, strode in, not bothering to knock... Ignoring the mode of entry, Zaleski motioned him to a chair. ‘Take the weight off your feet, then simmer down.’ (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 2) — Дверь конторки, где сидел Залески, резко распахнулась, и в комнату - без стука - вошел Паркленд. Его-то заместитель управляющего и вызывал к себе. - Избавь свои ноги от необходимости держать такую махину, - Залески указал ему на кресло, - и поостынь малость.

    You're looking a bit tired. Why don't you get the weight off your feet? (ODCIE) — У вас несколько усталый вид. Почему вы не присядете и не отдохнете?

    Large English-Russian phrasebook > get the weight off one's feet

  • 42 give currency to smth.

    пускать в оборот, в обращение, распространять что-л

    Any newspaper that gives currency to such inflammatory reports should be brought before the Press Council. (ODCIE) — Газета, распространяющая подобные подстрекательские материалы, должна нести ответ перед Советом по печати.

    Large English-Russian phrasebook > give currency to smth.

  • 43 give of one's best

    (give of one's best (тж. try one's (level) best))
    сделать всё возможное, приложить все усилия, стараться изо всех сил; ≈ лезть из кожи вон; см. тж. do one's best

    If every one of you gives of his best today, I'm sure you can win the cup. (ODCIE) — Если каждый из вас проявит максимум энергии, наша команда завоюет кубок.

    Large English-Russian phrasebook > give of one's best

  • 44 give the game away

    разг.
    выдать, разболтать секрет, проболтаться; см. тж. give away the show

    We wanted to go out without telling the children, but my wife asked me about the times of the buses and gave the whole game away. (ODCIE) — Мы хотели пойти в гости, не сказав ничего об этом нашим детям, но моя жена спросила меня о расписании автобусов и таким образом выдала наш секрет.

    Large English-Russian phrasebook > give the game away

  • 45 give weight to smth.

    придавать вес чему-л.; усиливать, подкреплять что-л.

    The fact is that he had not been seen in his usual haunts and that he had answered the phone at ten o'clock gave weight to his claim that he had not been out on the evening in questions. (ODCIE) — В тот вечер он не появлялся в своих излюбленных местах и в десять часов ответил на телефонный звонок. Все это подтверждает его показание, что он весь вечер провел дома.

    Large English-Russian phrasebook > give weight to smth.

  • 46 go beyond a joke

    Your teasing of the new typist has gone beyond a joke and I advise you to stop it. (ODCIE) — Подтрунивая над новой машинисткой, вы потеряли меру. Советую вам остановиться.

    Large English-Russian phrasebook > go beyond a joke

  • 47 go for a Burton

    жарг.
    1) (of smb.) пойти в бой и не вернуться, погибнуть ( о лётчике)

    There was gloom in the bar when it was realized how many of our friends had gone for a Burton during the night's raids. (ODCIE) — В баре воцарилось тяжелое молчание, когда все поняли, сколько наших не вернулось из ночных полетов.

    2) (of smb. или smth.) сгинуть, пропасть, погибнуть

    You could see down into the cellars and you could see into all the rooms at the front because that particular wall had gone for a Burton. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. IV) — Можно было заглянуть в подвал и в комнаты, потому что стены не было, она развалилась.

    I can see those flowers going for a burton. (Suppl) — Ясно, что цветы вянут.

    Large English-Russian phrasebook > go for a Burton

  • 48 go overboard about smb.

    разг.
    (go overboard about (for или over) smb. (или smth.))
    быть в восторге от кого-л. (или чего-л.), безумно увлекаться кем-л. (или чем-л.), помешаться на ком-л. (или на чём-л.)

    Did you ever hear about General Goodwin going overboard over an American girl in Paris, a writer or a publisher or someone? (J. P. Marquand, ‘Melville Goodwin, USA’, ch. VIII) — Вы слышали, что генерал Гудвин, познакомившись в Париже с одной молоденькой американкой, буквально потерял голову? Она не то писательница, не то издатель, не то что-то в этом роде.

    It would be very foolish of the Government to go overboard about nuclear energy to the extent of running the coal industry down to nothing. (ODCIE) — Было бы очень глупо со стороны правительства, увлекшись атомной энергией, свести на нет угольную промышленность.

    Women throw themselves at him and he doesn't go overboard... (E. S. Gardner, ‘Bedrooms Have Windows’, ch. 14) — Женщины вешаются Дональду на шею, а он к ним равнодушен...

    Large English-Russian phrasebook > go overboard about smb.

  • 49 go up the wall

    разг.
    обезуметь, полезть на стенку (от неприятностей и т. п.); ≈ потерять голову

    When I arrived hime, I found mother going up the wall. The fire was out, the baby was crying. Johny had just cut his knee and our visitors were due to arrive at any moment. (ODCIE) — Когда я вернулся домой, то увидел, что мать просто голову потеряла. Огонь потух, младенец орал благим матом, Джонни порезал коленку, а наши гости могли появиться с минуты на минуту.

    Large English-Russian phrasebook > go up the wall

  • 50 have one eye on smb.

    (have (или keep) one eye on smb. (или smth.))
    делать что-л., следя одним глазом за кем-л. (или чем-л.)

    It isn't easy to concentrate on one's work when you've got to keep one eye on a baby crawling all over the place. (ODCIE) — Трудно сосредоточиться на работе, когда приходится одновременно смотреть за ребенком, который ползает по всей комнате.

    Large English-Russian phrasebook > have one eye on smb.

  • 51 have words

    разг.
    (have words (about, with))
    поссориться, крупно поговорить

    Are you quarrelling about that foolish business of yesterday? Surely it's hardly worth having words about. (SPI) — Неужели вы ссоритесь из-за вчерашней глупой выходки? Право же, вряд ли из-за этого стоит копья ломать.

    If you fiddle with my camera again I am going to have words with you, young man! (ODCIE) — Если вы не оставите в покое мой фотоаппарат, молодой человек, услышите от меня пару ласковых слов.

    The parents caught the boy smoking and they had words. — Родители узнали, что сын курит, и устроили ему хороший разнос.

    Large English-Russian phrasebook > have words

  • 52 if it comes to the crunch

    разг.

    If it comes to the crunch and we have to sell up I can always go up to my old job. (ODCIE) — Если дело дойдет до такой крайности, что придется продавать вещи, я могу вернуться на старую работу.

    Large English-Russian phrasebook > if it comes to the crunch

  • 53 in a big way

    1) горячо, с энтузиазмом

    He said the soldiers went for pinups "in a big way". (DAS) — Он сказал, что солдаты очень любят вырезать фотографии красоток из журналов.

    I fell for Irma in a big way. (ODCIE) — Я по уши влюбился в Ирму.

    2) с большим размахом, масштабно; см. тж. in a great way и in a small way

    The Beamish family had been manufactures in a big way in Haliford for over fifty years and counted among the local aristocracy. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. III) — Бимиши были крупными фабрикантами в Халифорде уже больше пятидесяти лет и принадлежали к местной аристократии.

    In other words, the U.S.A. is in the nickel market in a big way. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, ch. 15) — Другими словами, США начинают массовые закупки никеля.

    Winifred... said, ‘I've been trimmed. Is that right?’ Drake... nodded and said, ‘In a big way.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Caretaker's Cat’, ch. 2) — - Меня надули. Ведь верно? - сказала Уинифред... - Еще как! - воскликнул, кивнув головой, Дрейк.

    Large English-Russian phrasebook > in a big way

  • 54 keep in step with smb.

    (keep in step with smb. (или smth.))
    не отставать от кого-л. (или чего-л.), поспевать за кем-л. (или чем-л.)

    By this means I hoped to get orderly government working in the British Zone as quickly as possible and at the same time to keep in step with the Americans. (‘The Memoirs of Field-Marshal Montgomery’, ODCIE) — Поступая таким образом, я надеялся лак можно скорее наладить работу администрации в английской зоне и в то же время не отстать от американцев.

    Large English-Russian phrasebook > keep in step with smb.

  • 55 keep on the rails

    соблюдать нормы поведения, приличия; не нарушать законов

    We have all kept on the rails. There have been no scandals in the family: none of us have appeared in police-courts or gone to prison.... (ODCIE) — Мы всегда вели самую благопристойную жизнь. В нашей семье никогда не бывало скандальных историй, никто не попадал на скамью подсудимых, не сидел в тюрьме...

    Large English-Russian phrasebook > keep on the rails

  • 56 live in the present

    жить настоящим; см. тж. live in the past

    He seems incapable of living in the present: always hankering after a glorious past which in fact existed only for a privileged few. (ODCIE) — Он, видимо, не в состоянии жить настоящим. Все время тоскует о прекрасном прошлом, которое фактически существовало только для немногих избранных.

    Large English-Russian phrasebook > live in the present

  • 57 lose trace

    потерять след, потерять все следы

    All trace has been lost of the climbing party missing since last weekend. (ODCIE) — Потеряны все следы альпинистской группы, о которой ничего не известно с конца прошлой недели.

    Large English-Russian phrasebook > lose trace

  • 58 make a meal of it

    разг.
    перестараться, переусердствовать, переборщить; ≈ хватить через край

    He wasn't satisfied with saying a few words in reply. He had to make a meal of it. (ODCIE) — Он никогда не отвечал коротко, любил разводить турусы на колесах.

    Large English-Russian phrasebook > make a meal of it

  • 59 make the worst of both worlds

    прогадать и в том и в другом, неудачно действовать в двух направлениях; ≈ куда ни кинь, всюду клин [образовано по контрасту с выражением make the best of both worlds; см. make the best of both worlds]

    Working overtime and paying extra tax on one's earnings seems very much like making the worst of both worlds. (ODCIE) — Работать сверхурочно и платить дополнительный подоходный налог - овчинка выделки не стоит.

    Large English-Russian phrasebook > make the worst of both worlds

  • 60 not exchange more than a few words

    (not exchange more than a few (или half a dozen) words (with smb.))
    обменяться (с кем-л.) всего двумя-тремя словами, и парой слов не обмолвиться (с кем-л.); почти совсем не знать кого-л.

    I'm ashamed to say that I haven't exchenged more than half a dozen words with the chap who lives next door since last Christmas. (ODCIE) — Стыдно признаться, но с прошлого Рождества мое знакомство с соседом не продвинулось ни на йоту.

    Large English-Russian phrasebook > not exchange more than a few words

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»