-
21 come on in, the water's fine!
разг.≈ начинайте, обстановка благоприятствуетIf you're thinking of becoming a journalist like me, I'd be the last to discourage you. Come on in, the water's fine. (ODCIE) — Если хочешь, как я, стать журналистом, не буду тебя отговаривать. Дело стоящее, дерзай.
Large English-Russian phrasebook > come on in, the water's fine!
-
22 come up the hard way
разг.достичь своего положения тяжёлым трудом (особ. без чьей-л. помощи)I came up the hard way: my father died before I was born, and I had to leave school when I was twelve. (ODCIE) — Все в жизни мне доставалось тяжелым трудом. Отец мой скончался до моего рождения, со школой мне пришлось расстаться в двенадцать лет.
-
23 draw down upon one's head
(draw down (anger, scorn, etc.) upon one's head)вызвать (чей-л. гнев); заслужить (чьё-л. презрение)Don't prop your feet on the Old Man's desk. You'll draw down the wrath of God upon your head. (ODCIE) — Не клади ноги на стол Старика, а то тебе несдобровать.
Large English-Russian phrasebook > draw down upon one's head
-
24 drive smb. up the wall
разг.(drive (или send) smb. up the wall)приводить кого-л. в ярость, бешенство; изводить кого-л. [первонач. амер.]He also hit out at Britons who take jobs in South Africa. ‘The English are pinching black jobs - that drives me up the wall.’ (‘Morning Star’) — Он обрушился на британцев, которые нанимаются на работу в Южной Африке: "Англичане крадут работу у черных, и это приводит меня в бешенство".
...I'm fed up to the back teeth with all this caper. It's driving me up the wall. (ODCIE) — Я по горло сыт этими глупостями. Хоть кого выведет из себя.
-
25 fall from favour
(fall from (или out of) favour (with smb.; тж. lose favour with smb. или in smb.'s eyes))утратить чьё-л. расположение, впасть в немилостьI had fallen from favour and would be lucky to pass out of the College at all. (ODCIE) — Я впал в немилость, и, если окончу колледж, это будет большой удачей.
-
26 feel out of it
разг.понимать, что не участвуешь в происходящем (напр., в разговоре); чувствовать себя не в своей тарелкеNot that she felt out of it, her nature was a silent one and she could sit quietly while people talked without feeling out of things herself or making other people feel embarrassed. (ODCIE) — Она совсем не чувствовала себя лишней; молчаливая по натуре, она могла не принимать участия в общем разговоре, сама при этом не испытывая неловкости и не ставя других в неловкое положение.
-
27 fight one's way
I've fought my way through life. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Stuttering Bishop’, ch. V) — Моя жизнь - сплошная борьба.
After several reverses, they fought their way back to their old seats on the Board. (ODCIE) — После нескольких неудач они снова отвоевали свои места в правлении.
-
28 fill in time
разг.убить время, заполнить (чем-л.) жизнь (обыкн. о временной работе)She's not really interested in nursing - just filling in time until she gets married. (ODCIE) — Эту медсестру ни капельки не интересует ее работа. Надо же чем-то заполнить время, пока не замужем.
-
29 Fortune smiles upon smb.
судьба улыбается, удача сопутствует кому-лHe's the kind of man upon whom Fortune seldom smiles. (ODCIE) — Он из тех людей, кому редко сопутствует удача.
-
30 get back into circulation
вернуться к своей обычной жизни, вернуться на свою стезюIt's about time you got back into circulation, isn't it? After all, you can spend your whole life here sitting against that wall... (ODCIE) — Вам пора вернуться к вашей обычной жизни. Разве не так? Нельзя же всю жизнь просидеть в этих стенах.
Large English-Russian phrasebook > get back into circulation
-
31 get back into harness
разг....the doctor told him, that if you continue to make such good progress, you'll be able to get back into harness within a month. (ODCIE) —...доктор сказал ему: если дело так пойдет дальше, через месяц снова выйдете на работу.
-
32 get credit for smth.
(get (или take) (the) credit for smth.)That's just my nature. I'm made that way. I don't take any credit for it, I just can't help it. (C. Mackenzie, ‘Hunting the Fairies’, ch. 13) — Такой уж у меня характер. Я от природы такая и не вижу в этом никакой заслуги с моей стороны. Я просто не могу поступать иначе.
Sissy Kamara is one of those with a talent for bullying others into works for which she takes the credit. (P. White, ‘The Burnt Ones’, ‘The Evening at Sissy Kamara's’) — Сисси Камара относится к людям, которые умеют заставить работать других, а потом приписывают их заслуги себе.
Of course the exhibition was a tremendous success, and for this you must take full credit. (ODCIE) — Несомненно, выставка имела огромный успех, и в этом ваша большая заслуга.
-
33 get into the act
Whenever there was a birthday-party in the family and they sang "Happy Birthday to You!" the dog tried to get into the act by barking in support. (ODCIE) — Когда в семье праздновался день рождения и все пели "Поздравляем с днем рождения!", собака тоже принимала активное участие и лаяла, присоединяясь к поющим.
2) амер. стать участником выгодного делаMany were eager to get into the act. (WD) — Многие стремились стать участниками этого выгодного дела.
-
34 get into the way of smth.
(get into the way of (doing) smth.)привыкнуть к чему-л., освоиться с чем-л.You'll find changing gear difficult at first, but You'll soon get into the way of it. (ODCIE) — Переключение скоростей будет для вас вначале делом довольно трудным, но вскоре вы с этим освоитесь.
You'll soon get into the way of using it. (CDEI) — Вы скоро научитесь этим пользоваться.
Large English-Russian phrasebook > get into the way of smth.
-
35 get it down to a fine art
разг.Betty always manages to have something urgent to do... when it's time to wash the dishes. She's got it down to a fine art. (ODCIE) — У Бетти всегда находятся срочные дела... когда нужно мыть посуду. Она мастер по части отговорок.
Large English-Russian phrasebook > get it down to a fine art
-
36 get on smb.'s wick
жарг.взбесить кого-л., вывести кого-л. из себя; действовать кому-л. на нервыThe boss gets on my wick with his everlasting complaints about timekeeping. And he thinks nothing of rolling up to the office at ten o'clock himself. (ODCIE) — Босс действует мне на нервы: все время жалуется, что все мы то и дело опаздываем. А сам каждый день является на работу в десять.
-
37 get one's tail down
потерять мужество, пасть духом; поджать хвост, струсить; см. тж. get one's tail upThe troops had their tails down and there was no confidence in the higher command. (ODCIE) — Войска пали духом, утратив всякую веру в высшее командование.
-
38 get one's tail up
не падать духом; быть в приподнятом настроении; см. тж. get one's tail downA: "How are your two lads doing in Canada?" B: "Well, they seem to be leading a pretty hard life, but they've got their tails well up..." (SPI) — А: "Как идут дела у ваших ребят в Канаде? Б. Им, видимо, нелегко живется, но они духом не падают."
Having one the President's Cup, the team had their tails up for the final of the league championship. (ODCIE) — Выиграв Президентский кубок, команда уверенно выходит в финал чемпионата лиги.
-
39 get one's tongue around smth.
произносить, артикулировать что-л.English tongues simply can't be got round the sounds of some African languages. (ODCIE) — Говорящие на английском языке просто не могут произнести звуки некоторых африканских языков.
Large English-Russian phrasebook > get one's tongue around smth.
-
40 get round the table
сесть за стол переговоров, начать переговорыWhat the strikers want is that the dismissed men should be reinstated. Until they are, they say they won't get round the table with anybody - employers or arbitrators. (ODCIE) — Бастующие требуют, чтобы уволенные были восстановлены на работе. Пока это не сделано, они отказываются начать переговоры с предпринимателями или их посредниками.
Перевод: с английского на русский
с русского на английский- С русского на:
- Английский
- С английского на:
- Русский
(odcie)
Страницы