Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

(noch)

  • 41 всё ещё

    n
    gener. immer noch, noch, noch immer

    Универсальный русско-немецкий словарь > всё ещё

  • 42 все

    весь; alles; F immer, immerzu; immer noch; nur, allein; всё же doch, dennoch; immerhin; всё тот же eben derselbe
    * * *
    всё весь; alles; fam immer, immerzu; immer noch; nur, allein;
    всё же doch, dennoch; immerhin;
    всё тот же eben derselbe
    * * *
    всё1
    см. весь
    всё2
    нрч (всё вре́мя) dauernd, immer
    он всё ещё бо́лен er ist immer noch krank
    всё же dennoch, trotzdem
    * * *
    n
    1) gener. Gesamt, Gesamte, alles nur Denkbare, das Länge und Kürze von der Sache ist..., im Gesamten (вместе), insgesamt (вместе), zämme (вместе), durch (wir sind durch - ìû âñ¸ âûïîëíèëè), alles, (часто с comp) immer
    2) colloq. Drum und Dran, sonstwas

    Универсальный русско-немецкий словарь > все

  • 43 не знать

    prepos.
    1) gener. nich aus noch ein wissen, nicht aus noch ein wissen, sich nicht zu raten und zu helfen wissen, völlig ratlos sein, weder aus noch ein wissen, zwischen Recht und Unrecht nicht unterscheiden können, ignorieren (чего-л.), (in D) sich übernehmen
    2) colloq. mit seinem Latein am Ende sein, mit seinem Latein zu Ende sein
    3) law. (о чем-л.) in Unkenntnis sein (über + A)

    Универсальный русско-немецкий словарь > не знать

  • 44 это дело ещё терпит

    n
    gener. die Sache kann noch einige Zeit anstehen, die Sache kann noch einige Zeit anstehn, es kann noch damit anstehen

    Универсальный русско-немецкий словарь > это дело ещё терпит

  • 45 это ещё неизвестно

    n
    2) pompous. das ist noch weit im Feld, das steht noch in weitem Feld

    Универсальный русско-немецкий словарь > это ещё неизвестно

  • 46 это удовольствие мне ещё предстоит

    n
    1) gener. blüht mir noch
    2) ironic. das blüht mir noch, das kann mir auch noch blühen

    Универсальный русско-немецкий словарь > это удовольствие мне ещё предстоит

  • 47 не было печали!

    n
    colloq. auch das noch!, das hat gerade noch gefehlt!, das fehlte gerade noch!

    Универсальный русско-немецкий словарь > не было печали!

  • 48 этого ещё не недоставало!

    adj
    colloq. auch das noch!, das hat gerade noch gefehlt!, das fehlte gerade noch!

    Универсальный русско-немецкий словарь > этого ещё не недоставало!

  • 49 этого ещё не хватало !

    adj
    colloq. auch das noch!, das hat gerade noch gefehlt!, das fehlte gerade noch!

    Универсальный русско-немецкий словарь > этого ещё не хватало !

  • 50 Возить вам - не перевозить

    Вози́ть вам - не перевози́ть (, носи́ть - не переноси́ть), таска́ть - не перетаска́ть
    (из русской народной сказки "Набитый дурак") Dass ihr noch recht viel daran zu tragen, zu schleppen und zu fahren hättet (aus dem russischen Volksmärchen "Vom kompletten Narren"). Der Narr sah einmal Bauern beim Dreschen und Einbringen und wünschte ihnen, drei Tage zu dreschen und drei Körner zusammenzutragen. Dafür wurde er von den Bauern verprügelt. Seine Mutter belehrte ihn, er hätte ihnen sagen sollen: "Dass ihr noch recht viel daran zu tragen, zu schleppen und zu fahren hättet". Am nächsten Tag begegnete der Dummerjan einem Leichenzug und begrüßte die Leidtragenden mit den vorstehenden Worten, worauf er noch grausamer als am Vortage verprügelt wurde. Der Ausdruck wird gebraucht, um einen stupiden Menschen ironisch zu charakterisieren, der alles verkehrt macht und wohlgemeinte Ratschläge nicht zu nutzen weiß.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Возить вам - не перевозить

  • 51 Ещё одно последнее сказанье,/ И летопись окончена моя

    (А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Ночь. Келья в Чудовом монастыре" - 1831 г.) Noch diese eine allerletzte Sage -/ und abgeschlossen liegt die Chronik da (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. J. von Guenther). Diese Worte sagt in Puschkins Drama der Mönch Pimen, ein Chronist, der gerade an den letzten Seiten einer Chronik arbeitet, die viele Jahre in Anspruch genommen hat. Das Zitat wird in zwei Bedeutungen gebraucht:
    1) noch eine letzte Anstrengung, und eine große Arbeit ist vollbracht (oft scherzh.);

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ещё одно последнее сказанье,/ И летопись окончена моя

  • 52 Жив Курилка!

    (из русской народной детской песенки, исполняемой при игре в "Курилку") Wörtlich: "Das Rauchmännlein lebt noch!" ( aus einem volkstümlichen Kinderlied). Das Liedchen, das mit den vorstehenden Worten begann, wurde beim alten russischen "Rauchmännlein-Spiel" gesungen. Die Spielenden saßen im Kreis und reichten einander einen brennenden Holzspan; der Spieler, in dessen Hand der Span erlosch, schied aus. So entstand der Ausdruck Das Rauchmännlein lebt noch!, der heute in zwei Situationen gebraucht wird:
    1) wenn man feststellt, dass ein nichtsnutziger bzw. verabscheuungswürdiger Mensch (z. B. ein völlig unfähiger Künstler oder auch ein Intrigant) immer noch sein "Unwesen" treibt (abwertend);
    2) wenn von einer Arbeit, einer Tätigkeit die Rede ist, die trotz ungünstiger Umstände fortgesetzt wird (scherzh.-anerkennend). In beiden Fällen wird auf die Zähigkeit des Menschen angespielt, dem der Ausdruck gilt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Жив Курилка!

  • 53 Может быть, вам [тебе] дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат?

    (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев - 1928 г.) Wörtlich: "Soll ich Ihnen [dir] vielleicht noch den Schlüssel zu meiner Wohnung geben, wo ich Geld liegen habe?" (I. Ilf, J. Petrow. Zwölf Stühle). Von Ostap Bender, dem Haupthelden des zitierten Romans (s. Остап Бендер), oft gebrauchte ironisch-abweisende Redensart, deren Komik darin besteht, dass Bender ein Vagabundenleben führt und weder eine Wohnung noch Geld besitzt. Zitiert in der Bedeutung: Sonst noch was! Da könnte jeder kommen!

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Может быть, вам [тебе] дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат?

  • 54 не плюй в колодец, пригодится воды напиться

    W: spuck’ nicht in den Brunnen, wenn du noch daraus trinken mußt; spuck’ nicht in den Brunnen — du wirst noch aus ihm Wasser trinken müssen; E: verdirb es dir nicht mit Leuten, die du noch brauchen kannst

    Русско-Немецкий словарь идиом > не плюй в колодец, пригодится воды напиться

  • 55 недоставать

    безл.
    féhlen vi, mángeln vi (чего́-либо - an D); vermíssen vt

    чего́-либо недостаёт — es fehlt [es mángelt] an etw. (D)

    недостаёт слов — es féhlen éinem die Wórte

    недостаёт вре́мени — es fehlt éinem die Zeit

    ему́ недостава́ло му́жества — es mángelte ihm an Mut

    недостаёт то́лько — es fehlt nur noch

    мне о́чень тебя́ недостава́ло — ich hábe dich sehr vermíßt, du hast mir sehr geféhlt

    ••

    э́того ещё недостава́ло! — das hat noch geféhlt!, das féhlte (geráde) noch!

    Новый русско-немецкий словарь > недоставать

  • 56 пуще

    нареч. разг.

    ещё пу́ще — noch mehr ( ещё больше); noch stärker ( ещё сильнее); noch ärger (ещё злее, хуже и т.п.)

    пу́ще всего́ — am méisten, über álles

    Новый русско-немецкий словарь > пуще

  • 57 терпимый

    1) ( снисходительный) toleránt, dúldsam
    2) ( сносный) erträglich, léidlich

    э́то ещё терпи́мо — das läßt sich noch ertrágen, das geht noch, das kann man noch áushalten

    Новый русско-немецкий словарь > терпимый

  • 58 далеко

    1) weit; расположено weit... entférnt, в повседн. речи с подчёркиванием удаления тж. weit wég, от чего л. von D

    Он уе́хал далеко́. — Er ist weit wéggefahren.

    Так далеко́ я не ви́жу. — So weit kann ich nicht séhen.

    Не уходи́ сли́шком далеко́! — Geh nicht zu weit wég!

    Он сиде́л далеко́ от сце́ны. — Er saß weit (wég) von der Bühne.

    Мы живём далеко́ от го́рода. — Wir wóhnen weit (wég) von der Stadt. / Wir wóhnen weit von der Stadt entférnt.

    Она́ рабо́тает далеко́ от до́ма. — Íhre Árbeitsstelle ist weit von íhrer Wóhnung (entférnt).

    2) в знач. сказ. ist weit от чего л. von D, до чего л. bis zu D, с геогр. названиями без артикля bis; с подчёркиванием удалённости ist weit wég, ist weit… entférnt от чего л. von D кому-л. до чего-л. jmd. hat es weit hátte es weit, hat es weit gehábt до чего-л. bis zu D

    Го́род был ещё о́чень далеко́. — Die Stadt war noch sehr weit (entférnt).

    Э́то ме́сто о́чень далеко́ от Берли́на. — Díeser Ort ist weit (wég) von Berlín [ist weit von Berlín entférnt].

    далеко́ ещё до вокза́ла, до Москвы́? — Ist es noch weit bis zum Báhnhof, bis Móskau?

    От э́той дере́вни до го́рода не о́чень далеко́. — Von díesem Dorf ist es nicht sehr weit bis zur Stadt.

    Мне до рабо́ты (не о́чень) далеко́. — Ich hábe es (nicht sehr) weit bis zu méiner Árbeit.

    До весны́ ещё далеко́, уже́ не о́чень далеко́. — Der Frühling ist noch weit, schon nicht mehr weit.

    Русско-немецкий учебный словарь > далеко

  • 59 делать

    несов.; сов. сде́лать
    1) machen (h), с местоим. was, etwas, nichts, alles, vieles, einiges, manches и существ. неконкретного значения тж. tun tat, hat getán что л. A, для кого / чего л. für A, кому л. D; выполнять какое-л. задание и др. erlédigen (h)

    де́лать о́пыты, заря́дку, уро́ки — Versúche, Frühgymnastik, die Háusaufgaben máchen

    де́лать всё хорошо́, пло́хо, небре́жно, с удово́льствием — álles gut, schlecht, náchlässig, mit Vergnügen máchen [tun]

    сде́лать рабо́ту бы́стро, за два дня, в срок — die Árbeit schnell, in zwei Tágen, termíngerecht erlédigen

    Де́лай всё, что хо́чешь. — Du kannst álles máchen [tun], was du willst.

    Сде́лай так, как я тебе́ сказа́л. — Mach [tu] es so, wie ich dir geságt hábe.

    Что ты де́лаешь в воскресе́нье? — Was machst du am Sónntag? / Was hast du für den Sónntag [am Sónntag] vór?

    Он це́лый день ничего́ не де́лает. — Den gánzen Tag tut [macht] er nichts.

    Мне сего́дня не́чего де́лать. — Ich hábe héute nichts zu tun.

    Что де́лать? — Was tun?

    Что нам де́лать? Я забы́л биле́ты (в кино́) до́ма. — Was máchen wir? [Was fángen wir an?] Ich hábe die Kínokarten zu Háuse vergéssen.

    Он сде́лал всё возмо́жное. — Er hat sein Möglichstes [sein Béstes] getán.

    Вы для нас так мно́го сде́лали. — Sie háben so viel für uns getán [gemácht]...

    Он сде́лал нам мно́го добра́. — Er hat (für) uns viel Gútes getán [gemácht].

    де́лать вид, что..., бу́дто... — so tun als ob

    Он сде́лал вид, что [бу́дто] не узнаёт [не узна́л] меня́. — Er tat (so), als ob er mich nicht erkénnt [erkénne].

    2) производить, изготовлять máchen , hér|stellen (h) что л. A, из чего л. aus D

    Он де́лает э́то из карто́на. — Er macht das aus Páppe.

    Э́то мо́жно сде́лать но́жницами, ми́ксером. — Das kann man mit éiner Schére, mit éinem Míxer máchen.

    Э́ти табли́цы мы сде́лали для шко́лы. — Díese Tabéllen háben wir für únsere Schúle gemácht.

    На э́той фа́брике де́лают игру́шки. — In díesem Betríeb wird Spíelzeug hérgestellt [gemácht].

    3) (с)делать себе одежду в ателье, причёску в парикмахерской и др. sich (D) máchen lássen er lässt sich máchen, ließ sich máchen, hat sich máchen lássen что л. A, у кого л. von D, bei D

    Я хочу́ сде́лать себе́ но́вое пальто́. — Ich möchte mir éinen néuen Mántel máchen [nähen] lássen.

    Тебе́ ну́жно сде́лать себе́ другу́ю причёску. — Du musst dir éine ándere Frisúr máchen lássen.

    Я всегда́ де́лаю хими́ческую зави́вку у э́того ма́стера, в э́той парикма́херской. — Ich lásse mir die Káltwelle ímmer von [bei] díeser Friséuse, in díesem (Dámen)Salón máchen.

    4) кого / что л. кем / чем л. / каким л. máchen из кого / чего л. aus D, кого / что л. A

    Э́то сде́лало его́ недове́рчивым. — Das máchte ihn mísstrauisch.

    Э́ти занаве́ски де́лают ко́мнату ещё ую́тнее. — Díese Gardínen máchen das Zímmer noch gemütlicher.

    Я наде́юсь сде́лать из него́ хоро́шего челове́ка. — Ich hóffe aus ihm éinen gúten Ménschen zu máchen.

    Его́ хоте́ли сде́лать дире́ктором. — Man wóllte ihn zum Diréktor máchen.

    Дава́йте сде́лаем э́то тради́цией! — Máchen wir das zu éiner Traditión.

    де́лать из му́хи слона́ — aus éiner Mücke éinen Elefánten máchen

    5) осуществлять máchen

    де́лать како́е л.изобрете́ние, откры́тие — éine Erfíndung, éine Entdéckung máchen

    де́лать ещё одну́ попы́тку — noch éinen Versúch máchen [noch éinmal versúchen]

    В э́том сло́ве ты де́лаешь непра́вильное ударе́ние. — Du betónst díeses Wort falsch.

    Ему́ сде́лали опера́цию. — Er wúrde operíert.

    Э́тот хиру́рг сде́лал сего́дня три опера́ции. — Díeser Chirúrg hat héute drei Operatiónen gemácht [áusgeführt].

    Кто де́лает докла́д? — Wer hält den Vórtrag?

    Русско-немецкий учебный словарь > делать

  • 60 должен

    1) нужно, приходится что л. (с)делать - переводится глаголом müssen er muss, músste, hat... müssen что л. (с)делать Infinitiv; что л. сделать по чьему л. указанию, распоряжению - переводится глаголом sóllen er soll, sóllte, hat... sóllen что л. (с)делать Infinitiv

    Я до́лжен (мне нужно) за́втра ра́но встава́ть. — Ich muss mórgen früh áufstehen.

    Нача́льник сказа́л, что я обяза́тельно до́лжен сде́лать э́ту рабо́ту. — Der Chef [SEf] hat geságt, dass ich díese Árbeit únbedingt erlédigen soll.

    Он ещё до́лжен купи́ть биле́ты. — Er muss [ ему велели er soll] noch Fáhrkarten besórgen.

    Мы должны́ бы́ли ра́ньше об э́том поду́мать. — Wir hätten früher darán dénken müssen [ нам следовало sóllen].

    2) о вероятности какого л. действия - переводится глаголом müssen что л. сделать Infinitiv

    Он до́лжен быть сейча́с до́ма. — Jetzt muss er zu Háuse sein.

    Он до́лжен об э́том знать (очевидно, знает). — Er muss das wíssen.

    3) о долгах schúldig sein schúlden (h) что л., сколько A, кому л. D

    Он мне до́лжен ещё сто е́вро. — Er ist mir noch húndert Euro schúldig. / Er schúldet mir noch húndert Éuro.

    Русско-немецкий учебный словарь > должен

См. также в других словарях:

  • noch —  noch …   Hochdeutsch - Plautdietsch Wörterbuch

  • Noch — Nóch, eine Partikel, welche im Deutschen von einem großen Umfange ist, und bey einem gehörigen Gebrauche viel zu dem Nachdrucke und zu der Ründe der Rede beyträgt. Sie kommt in einer dreyfachen Hauptbedeutung vor, und stammet in denselben allem… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Noch — GmbH Co. KG Rechtsform GmbH Co. KG Gründung 1911 Sitz Wange …   Deutsch Wikipedia

  • NOCH — GmbH Co. KG Unternehmensform GmbH Co. KG Gründung 1911 Unternehmenssitz …   Deutsch Wikipedia

  • noch — 1. Mein Bruder geht noch zur Schule. 2. Bist du fertig. – Nein, noch nicht ganz. 3. Haben Sie noch einen Wunsch? – Ja, bitte noch ein Bier. 4. Sonst noch etwas? – Nein, danke. 5. Ich komme später. Ich muss erst noch einkaufen. 6. Meine Freundin… …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • noch — Adv. (Grundstufe) drückt aus, dass etw. andauert, aber bald zu Ende ist Beispiele: Er ist noch bei der Arbeit. Regnet es noch? noch Adv. (Grundstufe) drückt aus, dass etw. vor einem bestimmten Zeitpunkt geschieht Beispiele: Noch gestern war ich… …   Extremes Deutsch

  • noch — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • immer noch • sonst (noch) • andere(r, s) • mehr • weitere • …   Deutsch Wörterbuch

  • Noch — may refer to: NOCH, a molecular explorer for protein structure visualization Noch (model railroads), a model railroad company Noch (album), album by Kino (band) This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an …   Wikipedia

  • NOCH — Developer(s) M.E. Chen, H.X. Cang, H. Nymeyer Stable release 3.01 / June 4, 2007 Operating system Mac OS X, Unix, Windows Type Molecular modelling …   Wikipedia

  • Noch- — (in Verbindung mit Personenbezeichnungen iron.): einen bestimmten Rang, Status o. Ä. nicht mehr lange innehabend (z. B. Nochintendant, oberligist, vorsitzende). * * * Noch (in Verbindung mit Personenbezeichnungen iron.): einen bestimmten Rang,… …   Universal-Lexikon

  • noch — s.m.inv. ES ted. {{wmetafile0}} TS fin. tipo di contratto di borsa a premio, in cui il contraente si riserva il diritto di vendere o comprare, allo stesso prezzo, una quantità di titoli multipla di quella pattuita {{line}} {{/line}} DATA: 1895.… …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»