Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(moda)

  • 21 dater

    [date]
    Verbe transitif & verbe intransitif datar
    dater de datar de
    * * *
    dater date]
    verbo
    1 ( pôr a data) datar
    2 ( existir desde) datar de (de, de)
    le vote des femmes date de 1945
    o voto das mulheres data de 1945
    3 estar fora de moda
    costume qui date
    fato fora de moda
    a partir de

    Dicionário Francês-Português > dater

  • 22 démoder

    démoder (se) demode]
    verbo
    passar de moda
    aujourd'hui, tout se démode rapidement
    hoje em dia, tudo passa rapidamente de moda

    Dicionário Francês-Português > démoder

  • 23 introduire

    [ɛ̃tʀɔdɥiʀ]
    Verbe transitif introduzir
    Verbe pronominal introduzir-se
    * * *
    I.
    introduire ɛ̃tʀɔdɥiʀ]
    verbo
    1 ( fazer entrar) introduzir
    introduire la clé dans la serrure
    introduzir a chave na fechadura
    2 (moda, ideias) lançar
    3 (pessoa) apresentar
    il a été introduit auprès du directeur
    ele foi apresentado ao director
    II.
    1 ( penetrar) introduzir-se
    2 (moda, ideia) adoptar-se

    Dicionário Francês-Português > introduire

  • 24 prendre

    [pʀɑ̃dʀ]
    Verbe transitif
    (un cadeau) ficar com
    2. (emporter) levar
    3. (aller, chercher)
    passer prendre quelqu’un ir buscar alguém
    prendre un auto-stoppeur dar carona a alguém
    prendre quelque chose à quelqu’un tirar algo de alguém
    5. (repas, boisson, notes, mesures) tomar
    qu'est-ce que vous prendrez? (à boire) o que é que vocês vão tomar?
    prendre un verre tomar uma bebida
    quelle route dois-je prendre? por qual estrada devo ir?
    prendre l'avion/le train pegar o avião/o trem
    7. (attraper, surprendre) apanhar
    se faire prendre ser apanhado
    8. (air, ton)
    elle a pris un air innocent ela se fez de inocente
    ne prends pas ton air de martyr! não se faça de mártir!
    prendre quelqu’un pour (par erreur) tomar alguém por
    10. (photo) tirar
    11. (poids) engordar
    prendre feu incendiar-se
    qu'est-ce qui te prend? o que é que você tem?
    Verbe intransitif
    1. (sauce, ciment) ficar consistente
    2. (feu) pegar
    prenez à droite vire à direita
    Verbe pronominal
    se prendre pour tomar-se por
    s'en prendre à quelqu’un descarregar em alguém
    s'y prendre bien dar-se bem
    s'y prendre mal fazer algo mal
    * * *
    I.
    prendre pʀɑ̃dʀ]
    verbo
    1 ( objecto) pegar; agarrar
    prendre un livre
    pegar num livro
    2 (pessoas) levar consigo
    pegar
    buscar
    passer prendre quelqu'un
    ir buscar alguém
    3 (apontamentos, temperatura, medidas) tirar
    tomar
    prendre des mesures
    tomar medidas
    4 (comida, bebida) tomar
    prendre un verre
    tomar um copo
    5 (negócio, oferta) aceitar
    il a pris l'offre de son patron
    ele aceitou a oferta do patrão
    6 coloquial (pancada) levar; receber
    prendre des coups
    levar pancada
    7 (poder) conquistar; tomar
    prendre la place de quelqu'un
    tomar o lugar de alguém
    8 (lugar, objecto) roubar; apoderar-se; tirar
    elle a pris de l'argent dans mon sac
    ela tirou dinheiro da minha bolsa
    9 (fugitivo, delito, falta) apanhar; capturar; prender
    ele foi apanhado com a boca na botija
    10 (fogo) arder; pegar
    avec du bois sec, le feu prend bien
    com lenha seca, o fogo acende bem
    11 (medidas, precauções) tomar
    assumir; adoptar
    prendre la parole
    tomar a palavra
    12 (substância) agarrar-se; pegar-se
    la sauce a pris dans le fond de la casserole
    o molho ficou agarrado no fundo do tacho
    13 (peso, forma, gosto) adquirir; tomar; ganhar
    il prend du poids
    ele ganha peso
    14 figurado (moda) conseguir; pegar
    cette mode a bien pris
    esta moda pegou bem
    15 figurado (estrada, lugar) usar; tomar
    prendre la place de quelqu'un
    tomar o lugar de alguém
    16 figurado considerar; tomar
    prendre à cœur
    tomar a peito
    é pegar ou largar
    marcar encontro
    II.
    1 (doença, hábito) prender-se; pegar-se
    2 figurado, coloquial obrigar-se
    3 (amizade) sentir
    4 julgar-se
    se prendre pour quelqu'un
    julgar-se alguém

    Dicionário Francês-Português > prendre

  • 25 ton

    I.
    ton¹, ta
    [tɔ̃, ta]
    Adjectif
    (pluriel: tes)
    o teu(a tua)
    II.
    [tɔ̃]
    Nom masculin tom masculino
    * * *
    I.
    t|on, -a tɔ̃, ta]
    adjectivo possessivo
    1 (posse) teu m.; tua f.
    à ton avis, qu'est-ce qu'il faut faire?
    na tua opinião, o que devemos fazer?
    c'est ta maison maintenant
    esta agora é a tua casa
    voilà ton stylo
    aqui está a tua caneta
    2 (exprime relação) teu m.; tua f.
    ta famille
    a tua família
    tes enfants
    os teus filhos
    ton cousin
    o teu primo
    3 (relativo a ti) teu m.; tua f.
    en ton honneur
    em tua honra
    4 (valor afectivo, ironia) teu m.; tua f.
    ferme donc ta porte!
    fecha lá essa porta
    5 (tratamento) teu m.; tua f.
    (em cartas) ton ami dévoué
    o teu amigo dedicado
    ⓘ Antes de substantivos femininos que começam por vogal ou h mudo emprega-se ton: ton idée a tua ideia; ton habitude o teu hábito.
    II.
    ton tɔ̃]
    nome masculino
    1 (cor) tom; matiz; tonalidade f.
    2 (voz) tom; inflexão f.; entoação f.
    hausser le ton
    levantar o tom
    3 MÚSICA tom
    escala f.
    sortir du ton
    desafinar
    4 (autor, moda) estilo; tendência f.
    le ton de la mode
    as tendências da moda
    de bom tom

    Dicionário Francês-Português > ton

  • 26 vogue

    [vɔg]
    Nom féminin fama feminino
    en vogue em voga
    * * *
    vogue vɔg]
    nome feminino
    coloquial voga
    moda
    ce n'est plus en vogue
    já não está na moda
    être en vogue
    estar em voga

    Dicionário Francês-Português > vogue

  • 27 abandonner

    vt., délaisser: ABANDoNÂ (Albanais.001b, Annecy, Balme-Si., Bozel, Saxel, Thônes.004, Villards-Thônes | 001a), abandounâr (Ste-Foy), C.1 ; léssî tonbâ < laisser tomber> (001). - E.: Abandon, Marcher.
    Fra. Il n'exploite plus sa ferme // il a abandonné l'agriculture (mais il continue d'occuper les bâtiments): al a abandonner léchà tonbâ // arétâ abandonner la farma (001).
    A1) abandonner (un ouvrage, un travail...): mandâ promnâ < envoyer promener> vt., abandnâ (001) ; PLyANTÂ < planter> (Chambéry.025 | 001).
    A2) abandonner // quitter // laisser tomber // plaquer // prendre congé de abandonner qq. brusquement et de façon inattendue: PLyANTÂ < planter> vt. (025 | 001). - E.: Éconduire, Vider.
    A3) abandonner, quitter, laisser, délaisser, (sa femme, ses enfants, sa ferme, son métier...): abandnâ vt., léssî < laisser>, plyakâ < plaquer> (001), pôzâr (Lanslevillard).
    A4) abandonner; délaisser, quitter, se séparer de, (sa femme, son patron...): modâ d'awé < partir d'avec> (001).
    Fra. Il a quitté sa femme: al modâ d'awé sa fèna (001).
    A5) abandonner son nid (ep. d'un oiseau): dépitâ vi. (004, Leschaux).
    A6) s'abandonner (dans les bras de qq.): se léché inbarkâ < se laisser embarquer> (Arvillard).
    A7) abandonner // suspendre // arrêter abandonner provisoirement un travail pour en faire un autre imprévu mais plus urgent ; abandonner un travail non achevé: léché ê plan (Montagny-Bozel), léssî ê plyan (001).
    --C.1--------------------------------------------------------------------------------------------------
    Ind. prés.: (je) abandono (001b.PPA.), abandno (001a.FON.) ; (tu, il) abandone (001b.PPA.), abandnè (001a.FON.) ; (nous) abandnin (001) ; (vous) abandnâ (001) ; (ils) abandonon (001b.PPA.), abandnon (001a.FON.).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > abandonner

  • 28 aller

    nm. (par opposition à retour): ALÂ (Albanais 001, Saxel 002, Thônes 004). - E.: Beaucoup.
    A1) (billet d') aller-retour: alâ è rtor nm. (004) / -ò (001) / -eur (002). - E.: Voyage.
    vi. ; marcher, avancer: ALÂ (Aillon-Jeune, Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albanais 001, Albertville 021, Alex 019, Annecy 003, Arvillard 228, Attignat-Oncin 253, Balme-Sillingy 020, Bellecombe-Bauges 153, Bellevaux 136, Bessans, Billième 173, Bourget-Huile 289, Chambéry 025, Compôte-Bauges 271, Cordon 083, Côte-Aime 188, Doucy-Bauges 114, Épagny 294, Gets, Giettaz 215, Gruffy, Hauteville- Savoie, Larringes 186, Lugrin 090, Macôt-Plagne 189, Magland 145, Marthod 078, Megève 201, Montagny-Bozel 026, Montendry 219, Morzine 081, Notre-Dame- Bellecombe 214, Peisey 187, Reignier, Reyvroz 218, St-Jean-Arvey 224, St-Nicolas- Chapelle 125, St-Paul-Chablais 079, St-Pierre-Albigny 060, Ste-Reine 272, Sallanches 049, Sallenôves, Samoëns 010, Saxel 002, Sciez 133, Table 290, Thoiry 225, Thônes 004, Thonon 036, Thorens-Glières 051, Tignes 141, Vaulx 082, Verchaix, Villards-Thônes 028, Viviers-Lac 226), alâr (Lanslevillard 286b, Ste-Foy 016), âlâr (286a), alêr (Montricher 015), C.1 ; modâ(r) (228, Flumet 198, Villard- Doron | Aussois), modê(r) < partir> (Jarrier | 015), modêzh < partir> (St-Martin-Porte 203) ; kanbâ < enjamber> (004). - E.: Donner, Parier, Santé, Selle.
    A1) aller et venir en travaillant activement ou par désoeuvrement: rebatâ (002), passotâ (001).
    A2) aller et venir: alâ è vni, alâ sévre lévre (083), alâ sêvre lêvre (002, 218), étre tozho sêvé lêvé (001). - E.: Navette.
    A3) aller de nouveau: mé alâ vi., (a)rtornâ < retourner> (001).
    A4) s'en aller, partir ; dépérir, se mourir: s'ê-n alâ vp. (001, 025, 225), s'in-n alâ (001, 017, 201, 214, 219), s'n alâ (002, 081).
    Fra. S'en être allé ; s' n étre vyà (025), alâr vyâ (286) ; s'an / s'in aller modâ (136 / 001), s'ê mweudâ (026).
    A5) aller // marcher // courir // rouler aller très vite, foncer: trassî < tracer> (001, 294). - E.: Foncer.
    A6) faire aller aller // marcher // fonctionner: fére alâ vt. (001, 060).
    B1) intj., allez (uniquement injonction pressante d'encouragement (pour inciter qq. à avancer) ou de réprobation (pour que qq. cesse d'importuner) ; en avant: alé (001, 002, 028, 082, 228, 290, Gets, Jarrier 262).
    B2) allons, en avant, hardi, (pour donner le signal de départ, de la reprise du travail): zou / alé zou (001, 002), hardi (025).
    B3) allons, (réprobateur), alon (001, 262, 290).
    B4) allons donc // ah bah // ah bon: â (bin) wê (001, 003, 004). - E.: Oui.
    C1) expr., comment vas-tu: man y è k'te vâ // man te vâ (083), mètou k'tè vâ (001), ma vé-tou (228), min tou k'é vâ (082) ?
    C2) comment allez-vous: mètou k'oz alâ (001) ?
    C3) comment ça va, comment va la santé: mètou k'é aller balye // vâ (001), mintê k'i balye (218), man é vâ (215).
    C4) est-ce que ça va, ça va-t-il: tou k'é vâ (001b), si vâ (051, Cluses 047, Habère- Poche 165, Loisin 256), vâ tou (001a, 060), fâ tou (003, 004) ?
    C5) ça va: i vâ (051).
    C6) j'y suis allé: zh'y intâ (083), d'y é tâ (001).
    C7) ça ne va pas encore (de cette façon): é fâ mé pi pâ pi (081).
    C8) il allait faire...: alâve fâre... (v. impersonnel, on omet l'article) (289).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) vai (016), VÉ (001, 002, 003, 004, 017, 020, 021, 028, 049, 060, 081, 083, 145, 198, 201, 215, 224, 225, 226), veu (145), vo (015, 290b), vô (228b, 286, 290, St-Pancrace), vou (026, 187), vwé (136), mô (228a) ; - (tu, il) VÂ (001, 002, 003, 004, 016, 017, 020, 021, 025, 026, 028, 036, 047, 051, 060, 078, 081 JCH, 083, 114, 125, 133, 136, 153, 165, 173, 188, 189, 198, 201, 214, 215, 218, 219, 224, 226, 256, 271b, 272, 290, Aillon-Jeune, Aillon-Vieux 273, Bogève, Cohennoz 213, Conflans, Moutiers), vaa (187), vé (228, 286), vè(t) (015 | Jarrier), vo (271a) ; - (nous) ALIN (001, 004, 015, 016, 028, 060, 228), alinh (286) ; vin (026, 187, 290) ; - (vous) ALÂ (001, 002, 003, 004, 015, 016, 114, 136, 153, 219, 290), alâde (083, 187, 218) ; - (ils) van (002, 004, 010, 028, 036, 081, 083, 125, 201, 213, 215, 218, 228, Chamonix, Houches), VON (001, 003, 015, 026, 060, 173, 187, 271, Leschaux 006), vo-n (187), von-n (016), vou-nh (286). - Ind. imp.: (je) alâvo (004, 015, 017, 083, 215), âli (286), alivou (001) ; - (tu) alivâ (001) ; (il) alâ-e, alâ-èt (187), alâve (001, 017, 079, 083, 090, 153, 173, 186, 188, 201, 214, 218, 219, 224, 228, 253, 273, 289), alâvé (141), vjai (026) ; - (vous) alivâ (001,017) ; - (ils) alâvan (228) / -on (114, 153, 272), alâvan (002), alivô (001), vjan (026). - Ind. fut.: (je) vrai (001, 003, 020), vèrai (017) || arai (201), êrai (004), irai (019, 228) ; (tu) vré (001, 003, 020), veré (060) || êré (002, 019, 081 JCH, 215) ; (il) vrà (001, 006, 026, 173), vèrà (017, 025) || arà (201), êrà (002), irà (228) || vé pé (286) ; (nous) vrin (001, 026) ; (vous) vrî (001) || irî (083) ; (ils) vron (001, 025, 026) || èran (002). - Ind. psu.: on-n è zuwe alé fpl. (002). - Cond. prés.: (je) v(è)ri (001 | 017) || êrî (215), ireu (228) ; (tu) vrâ (001) ; (il) vrè (001), vreû (Bellecombe-Bauges) || êre (049, 215), ireu (228) ; (vous) vrâ (001) ; (ils) vrô (001). - Subj. prés.: k'd' aller alo / alézo (001b, Morzine / 001a) | ke z'alo (215) | k'd'alisso (228) ; k't' aller ale / aléze (001) ; k'al aller ale / aléze (001) | k'ul alisse (228) ; k'oz aller ale / aléze (001) ; (qu'ils) alon, alézon (001), alissan (228), alisson (273). - Subj. imp.: (que je) alissou (001). - Ip.: VÂ (001, 003, 004, 010, 020, 025, 036, 081, 136, 153, 218, 273, Taninges) / vaa (002), vé (286) ; ALIN (001, 003, 026, 028, 060, 153, 228) ; alâ (001, 002, 026, 114) / alâde (083, 187, 218) / vâde (189).
    Fra. vas-t'en: va-t'ê (001, 290), va-t'an (081). - Ppr.: alan (083), alêê (001, 026), alin (025), alinh (Peisey). - Pp.: ALÂ, -Â / -âye, -É (001, 003, 004, 114, 153, 290 / 002).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > aller

  • 29 appréhension

    nf., apréhinchon (Villards-Thônes), krinta < crainte> (Albanais).
    A1) saisie, perception, (de la réalité par l'esprit): fasson d' appréhension konyaitre // konprêdre // aproshî nf., ko-nsansa (001).
    B1) v., avoir de l'appréhension => Appréhender.
    B2) donner de l'appréhension, faire redouter un danger, faire naître une certaine crainte ; tracasser, tourmenter, inquiéter: épourdi vt. (Saxel.002), travalyî < travailler> vt. (Albanais.001).
    Fra. Elle appréhendait de partir: le s' /// i l' appréhension épourdsîve de modâ (002) = d'modâ, é la travalyîve <(le fait) de partir, ça la travaillait> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > appréhension

  • 30 diriger

    vt., conduire, piloter, orienter: MÈNÂ < mener> (Aix.017, Albanais.001, Saxel.2) ; dirijé (017) / -î (001,002, Villards-Thônes). - E.: Encadrer.
    A1) diriger, conduire, (une bête de trait, notamment au travail): manêyî < manier> vt. (002).
    A2) se diriger ; cingler: se dirijî vp. (001,002), modâ kontro (001, Arvillard.228).
    Fra. Se diriger vers la maison: alâ lé kontro la maizon (228), modâ diriger v' // kontro diriger la maizon (001 // 001,228).
    A3) se diriger, se conduire, se débrouiller, (dans la vie): se gouvarnâ vp. (002), s'débroulyî (001).
    A4) se diriger, avancer, aller: trî vi. (002), s'étwèyé (228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > diriger

  • 31 dissiper

    vt., dilapider, dépenser follement, gaspiller, flamber (son patrimoine): DISSIPÂ (Albanais.001, Annecy, Thônes.004) ; bdyî < manger> (001), mèdyé (Chambéry) ; groyî (001) ; fl(y)anbâ (004 | 001).
    A1) dissiper, faire disparaître, faire partir, (les nuages...): fére dissiper modâ // kore < faire partir>, chassî < chasser> vt. (001), fére évandêhî (l'tin) < dissiper les nuages> (St-Jean-Sixt.123).
    A2) se dissiper, partir, disparaître, (ep. du brouillard...): modâ vi. (001).
    A3) se dissiper (ep. des nuages): évandêhî vi. (123).
    A4) dissiper, distraire, (un camarade d'école...) ; détourner dissiper l'esprit // l'attention dissiper d'une application /// d'un travail /// de la réflexion: amozâ < amuser> vt., distrére < distraire>, dissipâ (001) ; inkriyozi (Arvillard) ; fére pêrdre son tin à < faire perdre son temps à> (001).
    A5) se dissiper, relâcher son application: se rlâshpî vp., s'dissipâ (001).
    A6) dissiper, faire cesser, (des soupçons, un doute): lèvâ < lever> vt. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > dissiper

  • 32 est-ce

    loc. int. => Est-ce que.
    QUE loc. int./excl.: tou (Aix.017, Albanais.001.PPA., Arvillard.228, Billième.173, Chambéry.025b, Montagny-Bozel, St-Jean-Arvey.224, St-Pierre- Albigny, Table.290, Thoiry, Thônes.004), té (Lanslevillard.286, St-Martin- Porte.203), tê (Bogève.217, Cordon.083, Chable, Morzine, Reyvroz.218, St-Paul- Chablais, Saxel.002), ti (001.BEA.,025a, Megève), tâ (Beaufort.065, Bellevaux, Chablais, Faucigny, COD.), shoû (Montagny-Bozel.026), s dvcsl. dgm. (Aussois), si dc., s' dv. (Cluses.047, Cordon, Habère-Poche.165, Thorens-Glières.051). - E.: Affaire.
    Fra. Est-ce que ça va: vâ-toû ? (001), s'i vâ (047,051,165).
    Sav. L'è tou plin-na <est-ce qu'elle est pleine // est-elle pleine> (004) ?
    Sav. I saron ti tô < y seront-ils tous> (025) ?
    Fra. Est-ce que la langue ne pourrait pas te tomber (à l'adresse d'un bavard): ke la langa te kokasse tê pâ (002) ! - N.: Il se réduit à t devant le pr. personnel é <il> (002) ou u (228).
    Fra. Est-qu'il faut être bête à ce point: s'è fô étre ach béte (083) !
    Fra. Fera-t-il beau demain: i fè té pwè bou-nh deman (203), tou k'é farà bô dman / farà tou bô dman (001).
    A1) est-ce-que (placée en début de phrase): tou ke (001,017,173,228), té ke (286), tôke (Faeto) ; se dc., s' dv. / qqf. dcs. (002,217,218, Magland), si (Avrieux, Bourg- St-Mau., Bozel, Lanslebourg), èske d2c, èsk' dv. (083).
    Fra. Est-ce que vous allez partir: tou k'oz alâ modâ (001) ?
    Fra. Est-ce que vous avez entendu: s'oz / tou k'oz est-ce î awi (002 / 001) ?
    Fra. Est-ce qu'on les voyait: s'on lé vèyai (002) ?
    Fra. Est-ce que tu as bien dormi: s(e) t'â bin dremi (002) ?
    Fra. Est-il parti: tou k'al / al tou est-ce modâ (001), al tê parti (083) ? - E.: Être, Que, Qui.
    A2) qu'est-ce que: (kai) tou kè (001).
    Fra. Qu'est-ce que vous faîtes: (kai) tou k'o fassî (001) ?
    A3) où est-ce que: yeu tou ke (001).
    Fra. Où est-ce que vous allez: yeu tou k'oz alâ (001) ?
    A4) d'où est-ce que: d'yeu tou kè (001).
    Fra. D'où venez-vous / d'où est-ce que vous venez: d'yeu tou k'o mnyi (001) ?
    A5) comment est-ce que: mètou kè (001).
    Fra. Comment est-ce que vous écrivez ce mot: mètou k'oz ékrizî rli mo (001) ?
    A6) est-ce, est-il, est-ce que c'est: tou (001,003,004...), tê (Chablais.209), shou (026), é-she (026), é tè (Giettaz), é tou (001, Montendry.219).
    Fra. Est-ce vrai: (Y È / É) TOU VRÉ (001,003,004,219), tê vré (209) ?
    A7) est-ce... oui ou non: tou... tou pa... (001).
    Fra. Est-ce vrai, oui ou non: tou vré, tou pâ vré (001) ?
    A8) est-ce... ou...: shou... ou... (026).
    Fra. Est-ce elle ou toi: shou lyi ou twò (026), tou lyai u bin tai (001) ?
    A9) est-ce toi: y è (tou) tai (001), y è tâ tê (065) ?
    A10) n'est-ce pas vrai: é tou pâ vré (290), (y è) tou pâ vré // pâ vré (001).
    A11) n'est-ce pas l'essentiel: é / y è est-ce tou pâ l'èssansyèlo (290 / 001).
    A12) était-ce: y étai tou (001,224).

    Dictionnaire Français-Savoyard > est-ce

  • 33 juste

    an., exact, précis ; équitable, honnête: JUSTO, -A, -E (Aillon-J.234, Aillon- V.273, Aix, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Bellecombe-Bauges.153, Billième.173, Chambéry.025, Combe-Si.018, Doucy-Bauges.114, Giettaz.215, Hauteville-Sa.236, Houches.235, Magland.145, Montagny-Bozel.026, Peisey.187, St-Jean-Arvey.224, St-Nicolas-Cha.125, Table, Thônes.004, Villards-Thônes) || m., dzustô (Lanslevillard). - E.: Plus (ne...).
    A1) adv., (tout) juste, de fort peu // de peu // de justesse // à peine // avec peine: (to) justo (001,114,187,145,215,224,234,236), (teu) justo (125 | 228) ; drai < droit> (001,003).
    Fra. Il est (tout) juste bon pour commander: al juste drai // (to) justo juste bon pè kmandâ (Mais pour travailler, c'est une autre histoire) (001).
    A2) juste à juste ce moment-là // cet instant: drai adan (Saxel.002), just' à rli momê (001).
    A3) à l'instant // il y a peu: justo adv. (001).
    Fra. Il vient de partir à l'instant: é vin justo d'modâ < il vient juste de partir> (001)
    A4) juste maintenant, il y a deux secondes, juste à l'instant: justo hyore, drai yore (001).
    Fra. Il est parti juste à l’instant: al modâ juste justo // drai juste yore <il est parti juste juste // droit juste maintenant> (001).
    A5) juste, précisément, exactement ; juste, seulement, simplement, uniquement, ne...que, à peine: justeu (026), justo (001,025,153,173,224,228,235,273) ; drai < droit> (001,004,025,224).
    Fra. Il a juste juste // à peine // seulement juste passé la main = il n'a fait que passer la main: al a juste justo // drai juste passâ la man (001).
    Fra. Il n'y a eu que huit papiers de bons: y a juste drai // justo juste avu hwi papî d'bon (001).
    Fra. Il vient d'arriver: al t arvâ juste justo // drai juste yore (001).
    A6) juste, précisément, exactement: drai (001,004,224).
    A7) juste là, jusque là, tout près d'ici: tan k'ityè (001,003).
    B1) adv./prép., juste // tout de suite juste avant: dabò dudvan (002), just' avan (001), justo dèvan (026).
    B2) juste // tout de suite juste après: justeu apré (026), just' apré ladv., dabò apré < d'abord après> (001).
    B3) juste // tout de suite juste dessus, juste au-dessus: drai dechu (025), drai // justo juste dsu (001).
    C1) prép., juste // exactement juste au-dessus de, juste sur: justo juste chu (025) / chi (224).
    D1) cj., exactement quand, uniquement quand, au moment même où, au même moment que: justo kan loc. cj. (001,173).
    Fra. Il est arrivé au moment même où l'on partait: al t arvâ justo kan on modâve (001).
    D2) tandis que, pendant que, au moment même où: justo ke loc. cj. (001,018).
    Fra. Tandis qu'à la fin du repas il levait le coude: justo k'à la fin du rpà, é levâve l'kodo (018).
    D3) juste au moment où, aussitôt que: drai ke loc. cj. (001,004).

    Dictionnaire Français-Savoyard > juste

  • 34 mode

    nm. modo (Albanais).
    nf., vogue, (faveur, réputation, usage passager, manière de s'habiller qui dure peu mais qui est admise): MOÛDA (Albanais, Bellevaux, Magland, Saxel), moda (Aix, Annecy, Aussois, Thônes), môda (Arvillard, Chambéry, Giettaz, Villards- Thônes). - E.: Glas.
    A1) grande vogue, folie, fureur, tube (chanson): groussa moûda nf. (001).
    A2) ladv., en vogue: à la moûda (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > mode

  • 35 poire

    nf. (fruit): PRO nm. (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Sillingy, Clefs, Gruffy.014, Leschaux.006, Trévignin), preu (Aillon-Vieux, Cordon.083, Saxel.002), pri (Albertville.021, Beaufort, Flumet, Villard-Doron, Marthod, Montagny-Bozel, St-Pierre-Albigny, Thônes.004, Ugines, Villards-Thônes.028), prè (Chamonix, Gets, Massongy, Morzine.081b, Samoëns.010, COD.215a7), prèvi (Aime), prouvi (Macôt-Plagne), pèri (Montendry, Queige), péro (St-Jean-Arvey), pèro (003,081a, Chambéry), peuro (Arvillard), pèruit (St-Jean-Maurienne), pezhuit (Montricher. 015b), pezhuit, pl. pezhuî (St-Martin-Porte), puruit (015a), peheût, pl. peheûs (Bessans) || nf., pro (Villard-Boëge), R. l. pirum (nm.), pirucciu. - E.: Amélanchier, Aubépine, Chapéry, Différence, Pierreux. - N.: Voir AVS.66 de 1987.
    A) quelques variétés de poires:
    A1) petite poire à cidre: anbossa nf. (002).
    A2) poire sauvage au goût astringent (acide) et peu comestible ; (Rumilly) poire à cidre: BLÈSSON nm. (002,004, Rumilly, Trévignin), (pro) blyosson nm. (001, PPA.), blosson (003, Dingy-St-Clair), blofon (006) ; kochèta nf. (l'arbre est le kochatyér) (Aime) ; sauvageon (AVS. de 1987 p.66-67).
    A3) (COD.) sept-en-gueule, sept-en-bouche, petit-muscat, (poire hâtive, mûre en juillet-août, fondante, très petite, jaune-rosé, fruit à couteau) ; (PPA.) petite poire farineuse hâtive, mûre de bonne heure (en septembre) ; petite poire très sucrée qui mûrit après le 15 août selon Fernand Tavernier), mais devenant vite blette ; (BRA.) petite poire musquée très bonne: karmanyôla < carmagnole> nf. (002), kar(a)manyula (001b,004 | 001a), karmanyoula (021) ; pro d'sint-in-bosha nm. (014), satinbosha (003,004). - E.: Cépage.
    A4) grosse poire granuleuse, farineuse, peu juteuse, presque ronde, mûre au mois d'août et devenant vite blette, à saveur astringente: pro torlo nm. (001, Moye) ; pro râva (001,004, Ansigny), pri râva (028).
    A5) poire à saveur astringente et qui se mange cuite): torleu nm. (003,004), torlò (Conflans), torloo (006) ; preu / pro poire ramé < poire ramée> (002 / 006), l'arbre est le ramèlî (006).
    A6) cuisse-dame, cuisse-madame, (poire juteuse, qu'on faisait sécher): KWÉSSA (DE DAMA) < cuisse (de dame)> (001,003,004,028, Flumet), kwékha (010), cuissedame (Magland.145).
    A7) petite poire à cidre très douce: nyooké nm. (002).
    A8) poire Madlénon (mûre pour la Sainte-Madeleine, le 22 juillet): preu modlannon nm. (002) || madlin-na nf. (001).
    A9) poire maude (mode), assez grosse, ronde, juteuse, à peau brune, très estimée pour faire le poiré (cidre de poire): MÔDA nf. (001b,002,003,004, Alby- Chéran.052b, Boëge, Bonneville, Thonon) || pèro (081) / preu (002,083) / pro (001a,052a) poire môda nm..
    A10) poire Voirons (fruit à cidre): preu Éwêron nm. (002).
    A11) poire loup, poire d'hiver, grosse poire ronde, grise ou couleur vert pâle tirant sur le jaune, à confiture ou à faire cuire (qqf. dans la soupe), devenant rouge à la cuisson, et servant aussi à fourrer les rissoles: preu leû nm. (002), pro leu (001), preu livre nm. (083) ; dyablo, Rôma (AVS.).
    A12) poire Charles, martin-sec, poire jaune avec un côté un peu rouge, se conserve longtemps et se mange en hiver, d'un goût délicat, à cuire ou à sécher au four, confite sa confiture ressemble à celle du coing, elle sert à fourrer les rissoles: preu chârle nm. (002, SAX.100b-18), charlon nm. (Messery) ; kèrnye nf. (001b, CHA.), kêrnye (001a), R. => Fruit (sec) ; martin-sè nm. (003,004) ; pro sê krapa < poire sans trognon> nm. (001) ; golliard ().
    A13) petite poire sauvage: sorba nf. (002).
    A14) virgouleuse: vargolow nm. (004), vargoleû (003), vargolyu (021) ; virgoureûza nf. (Trévignin).
    A16) sartyô nm. (l'arbre est le sartyolî) (003,006).
    A17) variété de toute petite poire poire à saveur astringente // k'êzhoke <qui enjoque, qui engorge le gosier>: pro zhoko (001).
    A18) poire mûre pour la Saint-Pierre à Myans en Savoie): pro Sin-Pyêê (001).
    A19) sorte de poire dégustées sèches ou accommodées pendant l'hiver (CHE.40): rutson nm. (001), R. => Fruit.
    A20) poire jaune: pri rossè nm. (004,0021).
    A21) poire monsieur: pro monchu nm. (001).
    A22) poire curé (petite poire d'hiver qui se mange cuite uniquement): pro (001) / preu (083) poire kuré nm..
    A23) poire de fer, poire d'hiver, granuleuse et astringente ; (à Cordon), grosse poire dure, à cidre: pro d'ivé < poire d'hiver> nm. (001), preu fér (083) ; blosson (), lombard, poire à cuire, poire à rissoles, jandet ().
    A25) poire sans pédoncule: (pro) kawè, pro sê kwa < poire sans queue> nm. (001).
    A26) poire tardive à chair dure, mais très juteuse, qui n'est mangeable que cuite: pri prèzinteu nm. (004)
    A27) rousselet, poire d'été à la peau rougeâtre: roslè an. (003), rosselyè (St-Paul).
    A28) petit blot (introduite vers les années 1900) ; poire d'hiver au goût âpre, ressemblant à la poire maude, mais tirant sur le jaune et devenant rouge à la cuisson (CPH.218) ; (à Cordon), grosse poire gris-blanc, pour le cidre ou la confiture ; (à Thorens-Glière), poire ne servant qu'à faire de l'eau-de-vie: preu zhan-nè nm. (083), poire Jandet (145) ; norman blan < normand blanc> (083, Thorens-Glières), normand gris ().
    A29) poire jaune, à couteau: preu poire sok(y)è / chokè nm. (083).
    A30) poire Belle Angeline: preu bélanjline nm. (083).
    A31) poire de la Saint-Guérin (mûre le 28 août): pèro d'la San-Dyarin nm. (081).
    A32) poire rapia (on les utilise dans recette de farcement): pri rapyà nm. (004, CRT.194).
    A33) poire "Janin", de la haute vallée de l'Arve, petite poire que l'on fait sécher coupée en deux sur des tôles ou des claies et qui entre dans la fabrication du farcement: pro Janin nm. (001).
    A34) poire-cerise (Magland).
    A35) poire "William", sert surtout à faire de l'eau-de-vie: pro Wilya-m nm. (001).
    A36) pri kakeu nm. (028). A37) pri passon nm. (028).
    B1) poire séchée = Fruit.
    B2) raisiné, sorte de confiture de poires, de pommes ou d'autres fruits cuits dans du cidre doux, du poiré doux ou du jus de raisin (CRT.229): rèz(è)nâ nf. (en général) (004,028 | 021) ; parchà (à base de poires) (Le Bouchet, Clefs, Manigod, Serraval), peurchà nf. (083), prochà (006), prèchà (003), prekhyà nf. (010).
    --N.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    Dans l'Albanais, une association "Croisons et Carmagnules" oeuvre pour la recherche et la conservation du patrimoine végétal.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > poire

  • 36 préparer

    vt., apprêter, disposer, accommoder: prépa-â (Peisey), PRÉPARÂ (Aillon-J., Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Si.020, Billième, Chambéry.025, Gets, Giettaz, Mûres, St-Nicolas-Cha., Saxel.002, Thoiry, Thônes.004, Viviers-Lac) / -eu (Compôte-Bauges), prépahâ (Côte-Aime), C. prépâre <(tu, il) prépare>, R.4 l. praeparare => Parer ; APRÈSTÂ (001b,002,003,004,020,025,228, Attignat-Oncin, Albertville.021, Alex, Bozel, Doucy-Bauges, Giettaz, Leschaux.006, Marthod, Mésigny, Montagny-Bozel.026, Reyvroz, St-Germain-Ta., Tignes, Vieugy, Villards-Thônes), aprèstâr (Ste- Foy.016), aprèstêr (Montricher.015), aprèstêzh (St-Martin-Porte), aprétâ (001a, BEA., PPA.), C. (ils) apréston < ils préparent> (025,026), n'apréstèrin (026), R.2a l. apparare => Parer. - E.: Tenir.
    A1) préparer, nettoyer, (des légumes pour le repas): alohî vt., aloyî (Samoëns), R.2b glyon < légumes> ; préparâ (001), R.4.
    A2) accommoder, préparer, apprêter, présenter, disposer, (un plat // un mets, des aliments, le boire des animaux): AMANÂ (003,004,020, Gruffy.014), R.2c Manier /// Oublier ; akomodâ vt. (001) ; préparâ (001), R.4 ; aloyé (021,025), R.2b.
    A3) préparer les trayons => Trayon.
    A4) préparer un champ par des labours pour planter (des pommes de terre...): amanâ vt. (014), R.2c.
    A5) préparer le matériel nécessaire pour faire le cidre: anvnâ vi. (002), R. Vin.
    A6) se préparer, s'apprêter (à partir) ; s'habiller, faire sa toilette, (avant d'aller au marché où à l'église...): S'APRÈSTÂr (... | 016), s'aprèstêr (015), s'aprèstâ (pè modâ) (002,025), R.2a ; s'préparâ // s'aprétâ préparer (à modâ) (001).
    A7) préparer pour soi avec soin (ep. surtout de mets, de boisson): s'préparâ (001) // s'aprèstâ (002) préparer (on bon matafan...) <se préparer // se cuisiner préparer (un bon matefaim...)> ; s'fére (on bon matafan...) <se faire (cuire) (un bon matefaim...)> (001).
    A8) se préparer à vêler => Vêler.
    A9) se préparer à faire qc.: s'émoustyé (021). - E.: Mouvement.
    A10) préparer, élaborer, combiner, concocter: trepolyé vt. (228) ; préparâ (001), R.4.

    Dictionnaire Français-Savoyard > préparer

  • 37 cri

       con gritos de ¼
       ser la última moda, ser el último grito de la moda, constituir la última palabra
       coger (agarrar) el cielo con las manos / poner el grito en el cielo

    Dictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > cri

  • 38 lancer

    I vt.
    1. otmoq, irg‘itmoq, itqitmoq, tashlamoq; lancer des pierres tosh otmoq; lancer le disque, le javelot disk, nayza otmoq; lancer des flèches, une fusée kamondan o‘q uzmoq, raketa otmoq, uchirmoq
    2. otmoq, chiqarmoq, tashlamoq; volcan qui lance des cendres kul otib turgan vulqon; ses yeux lancent des éclaires ko‘zlari o‘ t sochib turibdi; lancer les bras en avant, lancer un coup de pied qo‘llarini cho‘zmoq, bir tepki tushirmoq
    3. biron kishiga yo‘naltirmoq; lancer des injures so‘kib yubormoq; lancer un ultimatum ultimatum qo‘ymoq
    4. shiddat, shitob bilan yo‘naltirmoq, tashlamoq; lancer des soldats à l'assaut askarlarni shiddat bilan shturmga tashlamoq
    5. yurgizmoq, ishga tushirmoq; lancer un moteur motorni yurgizmoq
    6. fam. tortmoq, jalb qilmoq, kirishtirib yubormoq; le voilà lancé, il ne s'arrêtera plus mana u kirishib ketdi, endi hech ham to‘xtamaydi
    7. olib chiqmoq, ko‘tarib chiqmoq, olg‘a surmoq; lancer un artiste, une idée artistni, g‘oyani ko‘ tarib chiqmoq; être lancé moda qilib chiqmoq
    8. muomalaga chiqarmoq, e' tiborga havola qilmoq; lancer une marque yangi markadagi narsani muomalaga chiqarmoq; lancer la mode yangi moda chiqarmoq
    II se lancer vpr.
    1. otilmoq, o‘zini otmoq, tashlanmoq; elle se lança dans le vide u bo‘shliqqa o‘zini otdi
    2. boshlamoq, kirishmoq, berilib ketmoq; se lancer dans de grosse dépenses u katta xarajatlar qilishga kirishib ketdi
    3. o‘zini dunyoga tanitmoq.
    nm.
    1. tashlama qarmoq; prendre une truite au lancer gulmohini tashlama qarmoq bilan tutmoq
    2. otish, irg‘itish.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > lancer

  • 39 vogue

    nf. moda, urf; muvaffaqiyat; être en vogue moda, urf bo‘lmoq.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > vogue

  • 40 acclimater

    I.
    acclimater aklimate]
    verbo
    1 (planta, animal) aclimatar
    ce petit poisson est facile à acclimater
    este peixinho é fácil de aclimatar
    2 (moda, ideia) introduzir
    exportar
    II.
    1 (planta, animal) aclimatar-se
    2 (pessoa) acostumar-se
    habituar-se
    conseils pour s'acclimater à l'altitude
    conselhos para se adaptar à altitude

    Dicionário Francês-Português > acclimater

См. также в других словарях:

  • modă — MÓDĂ, mode, s.f. 1. Obicei, deprindere colectivă, specifică la un moment dat unui mediu social; spec. gust, preferinţă generalizată la un moment dat pentru un anumit fel de a se îmbrăca. ♢ loc. adj. La modă = a) care corespunde gustului într un… …   Dicționar Român

  • Moda FC — Full name Moda Football Club Founded 1903 Dissolved 1910 …   Wikipedia

  • moda — {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. ż Ia, CMc. modadzie; lm D. mód {{/stl 8}}{{stl 20}} {{/stl 20}}{{stl 12}}1. {{/stl 12}}{{stl 7}} charakterystyczny dla danego obiektu lub kraju sposób, styl ubierania się, czesania się, makijażu; także: lansowane, cieszące …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • moda — sustantivo femenino 1. Conjunto de gustos, costumbres y tendencias propios de una época determinada: la moda romántica. Sinónimo: uso, usanza. 2. Prendas de vestir, adornos, objetos que se usan en una época o en una temporada: un desfile de moda …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • moda — / mɔda/ s.f. [dal fr. mode, lat. modus modo, foggia ]. 1. (soc.) a. [fenomeno sociale che consiste nell affermarsi, in un determinato momento storico e in una data area geografica e culturale, di modelli di gusto, di stile, ecc.: m. letterarie ;… …   Enciclopedia Italiana

  • moda — (Del fr. mode). f. Uso, modo o costumbre que está en boga durante algún tiempo, o en determinado país, con especialidad en los trajes, telas y adornos, principalmente los recién introducidos. entrar en las modas. fr. Seguir la que se estila, o… …   Diccionario de la lengua española

  • Moda — may refer to: Moda Records, a record label Andrea Moda, an Italian fashion company Andrea Moda Formula, a defunct Formula One racing team MODA (Malaysia), Malaysia Official Designers Association Museum of Domestic Design and Architecture, London… …   Wikipedia

  • Modà — en 2011. Datos generales Origen Milán …   Wikipedia Español

  • moda — ×modà (l. moda) sf. (4, 2) žr. mada: 1. Rūbai pagal šio čėso būdą, modą KII66. 2. Nebuvo tos mõdos leisti [mergaites] į mokyklą Grd. ^ Kas soda, tas modà Lk, Žr …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • möda — • möda, belastning, påfrestning, slit, besvär, press • möda, ansträngning, strävan, verksamhet • knog, möda, slit, släp, strävan, kneg …   Svensk synonymlexikon

  • moda — |ó| s. f. 1. Uso passageiro que regula, de acordo com o gosto do momento, a forma de viver, de se vestir, etc. 2. Maneira de vestir. 3. Modo, costume, vontade. 4. Ária, cantiga. 5. à moda de: segundo os costumes. 6. loja de modas: aquela em que… …   Dicionário da Língua Portuguesa

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»