-
1 sich mit Händen und Füßen wehren
sich mit Händen und Füßen wehren(umgangssprachlich) se défendre de toutes ses forcesDeutsch-Französisch Wörterbuch > sich mit Händen und Füßen wehren
-
2 Hand
hantfANAT main fdie Hände in den Schoß legen — se croiser les bras/se tourner les pouces
Dafür könnte ich meine Hand ins Feuer legen. — J'en mettrais ma main au feu.
Ich lasse Ihnen freie Hand. — Je vous laisse carte blanche.
sich in der Hand haben — se maîtriser/se contrôler
sich nicht von der Hand weisen lassen — être évident/se voir comme le nez au milieu de la figure
hinter vorgehaltener Hand — en secret/officieusement
Ihm rutscht leicht die Hand aus. — Il a la main leste./Sa main est vite partie.
HandHạnd [hant, Plural: 'hεndə] <-, Hạ̈nde>1 main Feminin; Beispiel: jemandem die Hand geben (gehobener Sprachgebrauch) donner la main à quelqu'un; Beispiel: etwas zur Hand nehmen (gehobener Sprachgebrauch) prendre quelque chose; Beispiel: etwas aus der Hand legen poser quelque chose; Beispiel: mit der flachen Hand du plat de la main; Beispiel: von Hand genäht cousu(e) à la main; Beispiel: Hände weg! bas les pattes! umgangssprachlich3 (Besitz, Obhut) Beispiel: in jemandes Hände übergehen passer aux mains de quelqu'un; Beispiel: aus privater Hand d'un particulier; Beispiel: bei jemandem in guten Händen sein être en de bonnes mains avec quelqu'un; Beispiel: zu Händen [von] Herrn Peter Braun à l'attention de Monsieur Peter Braun4 (Gewalt, Entscheidungsgewalt) Beispiel: jemanden völlig in der Hand haben tenir quelqu'un sous sa coupe; Beispiel: in der Hand von Entführern sein être aux mains de kidnappeurs; Beispiel: jemandem in die Hände fallen Person tomber aux mains de quelqu'un; Beispiel: in jemandes Hand Dativ liegen (gehobener Sprachgebrauch) dépendre de quelqu'unWendungen: man konnte die Hand nicht vor den Augen sehen on n'y voyait goutte; Hand und Fuß haben se tenir; sich mit Händen und Füßen wehren (umgangssprachlich) se défendre de toutes ses forces; von der Hand in den Mund leben vivre au jour le jour; seine Hände in Unschuld waschen s'en laver les mains; freie Hand haben avoir carte blanche; jemandes rechte Hand sein être le bras droit de quelqu'un; eine Hand voll une poignée; alle Hände voll zu tun haben avoir du travail par-dessus la tête; etwas fällt jemandem in die Hände quelque chose tombe entre les mains/aux mains de quelqu'un; jemandem die Hand darauf geben promettre quelque chose à quelqu'un; jemandem zur Hand gehen donner un coup de main à quelqu'un; mit etwas Hand in Hand gehen aller de pair avec quelque chose; jemanden an der Hand haben (umgangssprachlich) avoir quelqu'un sous la main; [klar] auf der Hand liegen être clair comme de l'eau de roche; zur Hand sein être à disposition; jemanden auf Händen tragen porter quelqu'un aux nues; eine Hand wäscht die andere un bienfait n'est jamais perdu; an Hand einer S. Genitiv à l'aide de quelque chose; tausend Euro [bar] auf die Hand bekommen (umgangssprachlich) recevoir mille euros cash; unter der Hand; anbieten, verkaufen sous le manteau -
3 TLACUAHCUALLOH
tlacuahcualloh, n.possessif.Jaquette liturgique qui servait à revètir la statue de Huitzilopochtli.Sur cette jaquette étaient peints les lèvres et les membres d'une personne dépecée. Baudot. Récits aztèques de la Conquète page 390, note 67 qui lit tlacuacualo, impers. de cuahcua, on mange, tous mangent.Seler paraphrase: 'mit zernagten Gliedern bemalt'. Sah 1927,102.Décrite dans Sah12,52." conaquiah in îxicôl tlacuahcualloh inic tlahcuilôlli ", ils lui enfilent sa jaquette ornée de membres dépecés - sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli.Sah 1927, 101." in tilmahtli in tlapachîuhtoc (...) tlahcuilôlli tzontecomatl mâcpalli, quetztepôlli, omicihcuilli, tlanitztli mâtzotzopaztli, xocpalli inic tlahcuilôlli catca. Auh inin tilmahtli motôcâyôtiâya tlacuahcualloh ", der Mantel mit dem er bedckt ist (...) ist mit Köpfen und Händen bemalt, ist mit Beckenknochen, Rippen, Unterschenkeln, Unterarmen, Füssen bemalt. Und dieser Mantel hiess Tlacuacuallo (mit zernagten Gliedern bemalt). Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,102." auh in pani quimolpilia îhuân îxicôl inic tlahcuilôlli tlacuahcualloh, ca moch oncân ihcuiliuhtoc in tzontecomatl,nacaztli, yôllohtli, cuitlaxcôlli, eltapachtli, tochichi, mâcpalli,xocpalli, îhuân îmâxtli: zan in maxtlatl, huellazohtlanqui: auh inîtlahmachyo inic no tlacuahcualloh inic tlahquittli ", et, en haut, elles enfilaient sa jaquette peinte à la façon d'une jaquette 'On-Mange', car, là, elle était toute entière peinte de crânes, d'oreilles, de coeurs, de boyaux, de foies, de seins, de mains, de pieds. Et son pagne, rien que son pagne, était très précieux, et il était ouvragé aussi comme une jaquette 'On-Mange', il était comme tissé. Sah12,52. Traduction Baudot. Récit aztèques de la Conquète page 88.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACUAHCUALLOH
-
4 XOCPALLI
xocpalli:Plante des pieds, peut signifier en certains cas simplement pied.A.Lopez Austin = ECN10,151 note 12.'xocpalli' and 'icxitl'semblent être des termes interchangeables. Sah10,126 note 11.Les pieds. Sah 1927,102.Angl., foot. Sah10,126." in tilmahtli in tlapachîuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl mâcpalli quetztepôlli, omicihcuilli tlaniztli matzotzopaztli xocpalli inic tlahcuilôlli catca. Auh inin tilmahtli motôcâyôtiâya tlacuahcualloh ", der Mantel mit dem er bedeckt ist (...) ist mit Köpfen und Händen bemalt, ist mit Beckenknochen, Rippen, Unterschenkeln, Unterarmen, Füssen bemalt. Und dieser Mantel hiess Tlacuacuallo (mit zernagten Gliedern bemalt).Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,102." xomatzalli ye in îxocpal ", toe with its foot.Dans la description des parties de l'oiseau. Sah11,56." cencah pahpatlâhuac in îxocpal ", ses pattes sont très larges.Décrit l'ahinga noir, oiseau qui a les pattes palmées. Sah11,31." toxocpal ", la plante des pieds - la planta del pie. Molina II 160v. -
5 TOXCACHOHCHOLOA
toxcachohcholoa > toxcachohcholoh.*\TOXCACHOHCHOLOA v.i., danser en se déplaçant par bonds pour la fête de Toxcatl.Esp., saltar o bailar de la fiesta de Toxcatl. W.Jimenez Moreno 1974,31.dar los saltos del toxcatl. Garibay Sah IV 360." quinpêhualtiliah in cihuah in nehtotiliztli, inic mihtôtiah, chohcholoah zan mocihuaihtôtiah. Auh in cihuah zan tlahtic in manih in înteteuh cohômemâhuiah quihtôtitimanih chohcholohtimani. Auh in tlamacazqueh nô mihtôtiah: mihtoa toxcachohcholoah ", ils incitent les femmes à la danse, pour qu'elles dansent, qu'elle dansent par bonds, qu'elles dansent exactement comme dansent les femmes, et les femmes restent bien au centre, elles tiennent leurs papiers sacrificiels dans leurs deux mains elles les font danser, elles dansent par bonds. Et les prêtres dansent aussi, on dit: ils dansent par bond à l'occasion de Toxcatl - sie geben den Weibern das Zeichen zum Beginn des Tanzes sie tanzen hüpfend, sie tanzen nach Weiberart. Und die Weiber bleiben drinnen (in der Mitte, um den Feuerherd) halten mit beiden Händen ihre (Stäbe mit den) Opferpapiere, tanzen damit, hüpfen. Und die Priester tanzen ebenfals ; man nennt das das Toxcahüpfen. Sah 1927,106 = Sah2,74-75.También los satrapas del templo bailaban con las mujeres: ellos y ellas bailando saltaban, y llamaban a este baile 'toxcachocholoa' que quiere decir saltar o bailar de la fiesta de toxcatl.Sah Garibay II 158. Sah HG II,24,44.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOXCACHOHCHOLOA
-
6 XIUHTOTOTL
xiuhtôtôtl:*\XIUHTOTOTL ornithologie, cotinga bleu.Cotinga amabilis.Angl., Lovelly cotinga.Oiseau bleu turquoise à poitrine et au cou pourpre - a turquoise blue bird with purple breast and throast. Décrit en Sah11,21.Cité en Sah1,42Ses plumes sont citées en Sah9,84.Vendues au marché. Sah8,67.Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.les trésors découverts par Quetzalcoatl et les Toltèques. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh. W.Lehmann 1938,91.Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126." ayohpal in îelihhuiyo xiuhtôtôtl ", les plumes jaunes de la poitrine du cotinga - the yellow breast feathers of the blue CotingasDans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84." quichîhuilih in îtêntzon xiuhtôtôtl tlâuhquechôl in ic quitzimpachilhuih ", il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83.Ave de pluma fina, color azul, verdoso claro. Garibay Llave 377.'xiuhtôtôtl', oiseau aux plumes ornementales très appréciées qui d'après Sahagun (Sah HG XI 2,1) habitait les terres chaudes du Pacifique dans la région de Tecpatlah, Tlapilôllân et Oztotlân. de la taille d'un choucas (Dohle) avec un bec noir et pointu. L'oiseau est représenté en Codex Mendoza 49 où il est mentionné parmi les tributs versé par Xoconochco, Ayotlân et d'autres localités de l'actuel Etat de Chiapas. D'après la description de Sahagun il est assez vraisemblable qu'il s'agisse du Cotinga bleu Cotinga cincta s. coerulea. D'après SGA II 425.Schultze Iena Cantares dit: Türkisvogel, blaugefiederte Cotinga-Art oder Guiaca Coerulea L." in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chilchotic quetzalli îhuân xiuhtôtôtl îhuân tzinitzcan ", Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwantzfedern und pfeffergrünen Quetzalfdern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzinitzcan-Vogel. Présents offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange de leurs cadeaux.Sah 1952,186:28-29 = Sah9,17." ipampa ca huel oncân in temoyân in ixquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân chalchiuhtôtômeh, ihcuâc in huâltemoh xopantlah. quihuâlcuah in îtlaaquillo ahuacuahuitl; auh in xiuhtôtômeh in quihualcuah yehhuâtl in itzâmatl îtlaaquillo ", denn gerade dort tin Tzinacantlan) gibt es an den Anhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressens aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Früchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,192:2-5." auh in ihcuâc cahcih xiuhtôtôtl, ahmo huel îmmâtica quitzitzcuia, zan niman iciuhca quipitzhuetzi, quimomotzohtiquîza in zacatl, ic quitzitzqui. auh intlâ zan îmâtica ôconân niman ic pohui in ihhuiyo inic xiuhtôtôtl, za iuhqui in cuitlatexohtli mochîhua ", wenn sie den Türkisvogel finden, war es nichit gut, ihn mit den Händen zu greifen, sondern flink brachten sie ihn in Sicherheit, indem sie gewöhnliches Gras ausrauften, um ihn zu g,reifen. Falls ihn aber einer mit bloßer Hand packte, verblich dadurch gleich das Gefieder des Türkisvogels, wurde zu dreckigem Blau. Sah 1952,192:6-8." quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtôtl ", il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli).Cité avec le quetzaltôtôtl et le tlauhquechol dans une liste des oiseaux précieux qui émigre de Tollan vers l'Anahuac. Sah3,33.Cité dans une liste comparable d'oiseaux qui habitaient Tollan. Sah3,14. -
7 TLAMAHMATZOH
tlamahmâtzoh, pft de mahmâtzoaQui écrasse, pétrit quelque chose de ses doigts.Allem., der etw. mit den Hànden zerdrückt. SIS 1952,3l7." tlamâtzoâni, tlamahmâtzoh ", il écrase, il pétrit dans ses mains - (he is) one who masces (chalk) whith his hand. Sah10,94. -
8 Handarbeit
'hantarbaɪtftravail manuel m travail artisanal mHandarbeitHạ ndarbeit1 kein Plural (Arbeit mit den Händen) travail Maskulin manuel; Beispiel: in Handarbeit hergestellt fabriqué(e) à la main2 (Gegenstand) ouvrage Maskulin fait à la main; (kunstgewerblicher Gegenstand) travail Maskulin artisanal; Beispiel: etwas ist Handarbeit quelque chose est fait(e) à la main -
9 beidhändig
'baɪthɛndɪçadj2) ( mit beiden Händen gleich geschickt) ambidextrebeidhändigb136e9342ei/136e9342dhändigI AdjektivII Adverbà deux mains -
10 bergen
'bɛrgənv irr1) ( retten) sauver2) (fig: enthalten) renfermer, contenir, recélerbergenbẹ rgen ['bεrgən] <bịrgt, bạrg, gebọrgen>1 (retten, sicherstellen) sauver Personen, Kunstschätze; remonter Ertrunkenen; récupérer Giftfässer, Ladung; renflouer Schiffswrack3 (gehobener Sprachgebrauch: enthalten) Beispiel: Kunstschätze [in sich Dativ ] bergen recéler des trésors4 (mit sich bringen) Beispiel: eine Gefahr/Vorteile [in sich] bergen présenter un danger/des avantages5 (gehobener Sprachgebrauch: verstecken) Beispiel: sein Gesicht in den Händen bergen dissimuler son visage dans ses mains -
11 reißen
'raɪsənv irrreißenr136e9342ei/136e9342ßen ['re39291efai/e39291efsən] <rịss, gerịssen>1 (wegreißen) Beispiel: jemandem etwas aus den Händen reißen arracher quelque chose des mains à quelqu'un2 (hineinreißen) Beispiel: [sich Dativ ] ein Loch in die Hose reißen [se] faire un trou dans le pantalon3 (aus dem Kontext lösen) Beispiel: etwas aus dem Zusammenhang reißen détacher quelque chose de son contexte4 (wegreißen) Beispiel: jemanden mit sich zu Boden/in die Tiefe reißen entraîner quelqu'un avec soi au sol/dans les profondeurs; Beispiel: den Wagen nach links reißen donner un brusque coup de volant à gauche5 (unversehens herausreißen) Beispiel: jemanden aus seinen Gedanken/aus dem Schlaf reißen arracher quelqu'un à ses pensées/à son sommeilWendungen: hin und her gerissen sein être écartelé(umgangssprachlich: sich intensiv bemühen) Beispiel: sich um jemanden/etwas reißen se battre pour avoir quelqu'un/quelque chose -
12 zijde
zijde, zij♦voorbeelden:het is ons van bevoegde zijde medegedeeld • nous avons été informés par une personne autoriséeaan gene zijde van • de l'autre côté devan katholieke zijde • du côté catholiqueiemand van een lelijke zijde leren kennen • découvrir le mauvais côté de qn.van officiële zijde • de source officielleiemands zijde kiezen • prendre le parti de qn.aan één zijde verlamd • paralysé d'un côtéaan beide zijden is schuld • la faute est des deux côtéshet recht aan zijn zijde hebben • avoir la loi pour soiaan deze zijde van het kanaal • de ce côté-ci du canaliemand in de zij stompen • frapper qn. au flancde handen in de zij • les poings sur les hancheshij kreeg de lachers op zijn zijde • il mit les rieurs de son côtéhij week niet van mijn zijde • il resta à côté de moivan die zijde verwacht hij hulp en steun • de ce côté là, il attend aide et soutienvan alle zijden werd hulp geboden • de tous côtés, on offrait de l'aideiets van alle zijden bekijken • considérer qc. sous tous ses aspects
См. также в других словарях:
Mit den Händen \(auch: mit Händen und Füßen\) reden — Wer »mit den Händen« oder »mit Händen und Füßen« redet, gestikuliert heftig beim Reden: Der italienische Wirt redet mit Händen und Füßen … Universal-Lexikon
Mit Händen zu greifen sein — Was mit Händen zu greifen ist, ist so offenkundig, dass es jeder sehen, erkennen kann: Die Spannungen zwischen Trainer und Spielern waren mit Händen zu greifen. Ernst Niekisch schreibt in seinen Lebenserinnerungen »Gewagtes Leben«: »Der… … Universal-Lexikon
Sich mit Händen und Füßen gegen etwas sträuben \(auch: wehren\) — Die umgangssprachliche Redewendung meint, sich sehr heftig gegen etwas zu wehren: Die Frauen wehrten sich mit Händen und Füßen dagegen, in der Parteiarbeit von den Männern an die Wand gedrückt zu werden. So heißt es in Henry Benraths Roman »Die … Universal-Lexikon
Handen — Hilfe zu Wappen … Deutsch Wikipedia
Mit beiden Händen zugreifen — Wer mit beiden Händen zugreift, nutzt [ohne langes Zögern] eine sich bietende Gelegenheit: So günstig kommst du nie wieder nach Amerika, da muss man mit beiden Händen zugreifen! … Universal-Lexikon
Mit vollen Händen — Die Fügung wird im Sinne von »reichlich, überreichlich, verschwenderisch« gebraucht: Er gab sein Geld mit vollen Händen aus … Universal-Lexikon
Die Unschuldigen mit den schmutzigen Händen — Filmdaten Deutscher Titel Die Unschuldigen mit den schmutzigen Händen Originaltitel Les innocents aux mains sales … Deutsch Wikipedia
Von Spatzen und Tauben, Dächern und Händen — Studioalbum von Kettcar Veröffentlichung 2005 Label Grand Hotel van Cleef … Deutsch Wikipedia
Der Meister mit den gebrochenen Händen — Filmdaten Deutscher Titel Der Meister mit den gebrochenen Händen Originaltitel Guang Dong Xiao Lao Hu … Deutsch Wikipedia
Zu Handen — ℅ (oder c/o), z. Hd. (oder z. H.), p. Adr. (p. A.), o. V. i. A. sind abgekürzte Zustell Anweisungen für die Post. Inhaltsverzeichnis 1 ℅ – care of 1.1 Kodierung 1.2 Verwendung 1.2.1 Im geschäftlichen Verkehr 1 … Deutsch Wikipedia
Zu Händen — ℅ (oder c/o), z. Hd. (oder z. H.), p. Adr. (p. A.), o. V. i. A. sind abgekürzte Zustell Anweisungen für die Post. Inhaltsverzeichnis 1 ℅ – care of 1.1 Kodierung 1.2 Verwendung 1.2.1 Im geschäftlichen Verkehr 1 … Deutsch Wikipedia