Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

(memorie)

  • 61 -M1019

    про себя, в душе:

    «Dell'altro carbone?..» ho detto fra me e me. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    «Опять надо подкупить угля?..» — повторял я про себя.

    Fra me e me risi, un po' amaro e ironico. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    В душе я рассмеялся, с какой-то горечью и иронией.

    (Пример см. тж. -A1374).

    Frasario italiano-russo > -M1019

  • 62 -M1160

    мелькнуть в уме, в голове:

    L'aperitivo costa; potrei risparmiare i denari; ma quest'idea non mi sfiora nemmeno la mente. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Аперитив — удовольствие не из дешевых. Я мог бы сэкономить, но такая мысль даже не мелькнула у меня в голове.

    Frasario italiano-russo > -M1160

  • 63 -M1525

    взять под обстрел:

    Io firmai e il risultato fu che la reazione mi prese di mira particolarmente, come del resto la censura. (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    Я подписал, и в результате все реакционеры взяли меня под обстрел, как, впрочем, и цензура.

    «Mio marito, capirà, col nome che aveva di socialista, per di più cognato dell'onorevole Turri, può immaginare se era preso di mira». (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Понятное дело, мой муж, кого знали как социалиста, да еще свояка его превосходительства Турри, как и следовало ожидать, попал под удар.

    I grossi furti di danaro e di gioielli sono piuttosto la specialità dei veri topi d'albergo, che agiscono per lo più di notte scivolando come ombre dal corridoio deserto alla camera presa di mira. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Крупные кражи денег и драгоценностей большей частью дело рук гостиничных воров, орудующих ночью и прокрадывающихся подобно теням по пустым коридорам к заранее намеченной цели.

    Gli artisti nuovi arrivati sono principalmente presi di mira. (C. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Вновь прибывших артистов сразу же начинают осаждать многочисленными знаками внимания.

    Frasario italiano-russo > -M1525

  • 64 -M1724

    с минуты на минуту:

    Nino e zio se ne stavano aggrappati alle manigliette di corda fissate alle cassette... e col pericolo di essere seminati sulla strada da un momento all'altro. (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)

    Нино и дядя сидели, вцепившись в веревочные ручки ящиков... и чувствовали, что вот-вот их выбросит на дорогу.

    Ecco, a letto, quando piove... ho quasi l'impressione di sentire, da un momento all'altro, alcune gocce fredde cadere sulla mia pelle.... (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    И вот, в постели, когда идет дождь... я почти что ощущаю, как с минуты на минуту на меня... начнут падать холодные капли.

    (Пример см. тж. - G763; - M576).

    Frasario italiano-russo > -M1724

  • 65 -M507

    a mani vuote (тж. con le mani piene di mosche или di vento; con un pugno di mosche in mano)

    (обыкн. употр. с гл. restare, rimanere, trovarsi, tornare) с пустыми руками, ни с чем:

    Mio cognato, invece, ha portato il rosolio; solo le cugine di Maria sono venute a mani vuote. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Однако, шурин принес с собой наливку. И только кузины Марии пришли с пустыми руками.

    Il cappellano fu molto meravigliato di vedermi tornare a Fratta colle mani piene di mosche, e tuttavia più tranquillo e contento di quanto n'ero partito. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Капеллан очень удивился, увидев, что я вернулся в замок Фратта с пустыми руками, но несмотря на это, был спокоен и доволен.

    Richiami e ricerche, tutto inutile: tornarono a palazzo a mani vuote. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Звали они, звали, искали, искали — все напрасно. Так и вернулись во дворец ни с чем.

    Frasario italiano-russo > -M507

  • 66 -N239

    у нее нервы шалят:

    Quando la prende il nervoso... diventa sgarbata. (T. Varni, («Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Когда у нее начинают шалить нервы... она становится грубой.

    Frasario italiano-russo > -N239

  • 67 -N35

    col naso in aria (тж. a naso alto или all'aria)

    a) запрокинув голову, глядя вверх:

    Fermo davanti al portone, col naso in aria a scrutare il numero di pietra che lo contrassegnava, capii allora che era stata lei a provarmi. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Стоя у подъезда задрав голову, стараясь разобрать, какой это был номер, я понял, что она меня испытывала.

    La gente... attratta dalle grida si ferma col naso in aria e si domanda che cosa succede. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)

    Привлеченные криками люди останавливаются, задирают головы и спрашивают, что происходит.

    (Пример см. тж. - P2485).
    b) (тж. a или col naso ritto) гордо, надменно, задрав нос.

    Frasario italiano-russo > -N35

  • 68 -N366

    a) стоять комом в горле (о пище) ;
    b) перехватывать горло:

    ...mi veniva anche una gran voglia di piangere. Questa voglia dolorosa quasi mi fa nodo anche ora.... (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    ...я чуть было не расплакалась. У меня и сейчас комок к горлу подкатывает,

    — È che ho troppe cose da dirle, troppe! Mi fanno nodo alla gola. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    — Это потому, что мне надо многое, очень многое вам сказать. И комок подкатывает мне к горлу.

    Frasario italiano-russo > -N366

  • 69 -N377

    у меня петля затягивается на шее:

    Ora sorride leggermente e si acciglia: il nodo che mi stringe alla gola si fa sempre più stretto. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Теперь начальство криво улыбается и хмурится. Петля все сильнее сжимает мне горло.

    I miei figli dimagrano a vista d'occhio... e un nodo mi serra la gola!... (B. Fonzi, «I pianti della Liberazione»)

    Мои дети худеют на глазах... и у меня прямо сердце сжимается.

    Frasario italiano-russo > -N377

  • 70 -O229

    смотреть чьими-л. глазами:

    Giana. — Tuo fratello non vede che per gli occhi di lei. (G. D'Annunzio, «Il ferro»)

    Джана. — Твой брат привык на все смотреть ее глазами.

    Erano tanto amici prima! Mia moglie si può dire non vedeva che per gli occhi di Rovani..!. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    А ведь они с Ровани были прежде так дружны! Моя жена можно сказать на все глядела его глазами!..

    (Пример см. тж. - P1903).

    Frasario italiano-russo > -O229

  • 71 -O719

    задавать глупые, бесполезные вопросы:

    «È l'ultimo modello»... ma temo ancora che essa mi riderà in faccia; temo profondamente che essa mi dirà: «Domanda all'oste se il suo vino è buono!..». (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    «Это последняя мода», — скажу я ей, но я боюсь, что она рассмеется мне в лицо, боюсь, что скажет: «Ты б еще у трактирщика спросил, хорошее ли у него вино!»

    Frasario italiano-russo > -O719

  • 72 -O79

    с глазу на глаз; при личной встрече:

    — Va proprio bene, — disse entrando e salutandomi, — desideravo parlarvi a quattr'occhi. (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    — Очень кстати, — сказал он, войдя и поздоровавшись со мной, — я хотел поговорить с вами наедине.

    ...al telefono era molto più graziosa che a quattr'occhi, diceva parole che mi parevano mezze promesse. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    ...по телефону она показалась мне более милой, чем при личном свидании, в ее словах было что-то многообещающее.

    (Пример см. тж. - L186; - P2421).

    Frasario italiano-russo > -O79

  • 73 -O96

    avere occhi per...

    смотреть на..., устремить взор на..:

    Il fatto sta, che la Pisana, quella sera, non ebbe occhi che per me. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Дело в том, что в тот вечер Пизана смотрела только на меня.

    «È naturale che non te ne sia accorta... non avevi gli occhi che per gli altri! È stato come se io non esistessi». (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    — Конечно, ты ничего и не могла заметить... Только и делала, что пялила глаза на других! Как будто меня вовсе и не было.

    Frasario italiano-russo > -O96

  • 74 -P1829

    отяжелеть, стать тяжелым (как свинец):

    ...È strano anche come io senta le mie membra farsi di piombo.... (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    ...Странно, но я чувствую, что все мое тело как будто наливается свинцом...

    Frasario italiano-russo > -P1829

  • 75 -P207

    выпустить кишки кому-л., укокошить, убить кого-л.:

    I reclusi erano tutti armati di trincetto, ma, caso strano, neanche di fronte alle provocazioni... non usarono l'arma terribile che possedevano. E dire che era tutta gente allenata a bucare la pancia al prossimo. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)

    У всех заключенных были острые ножи, но, странное дело, даже спровоцированные на отпор, они не пускали в ход это страшное оружие. И это люди, которым ничего не стоило отправить ближнего своего на тот свет.

    Frasario italiano-russo > -P207

  • 76 -P2086

    за городской чертой:

    Quando ero bambino abitavo una grande casa fuori porta. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    В детстве я жил в большом доме за городом.

    Frasario italiano-russo > -P2086

  • 77 -P2409

    ударить кулаком:

    Mia moglie dava ragione a Rovani, e mio cognato continuava a gridare e a tirar gran pugni sulla tavola. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Жена соглашалась с Ровани, а мой родственник продолжал кричать и громко стучать кулаком по столу.

    Frasario italiano-russo > -P2409

  • 78 -P491

    a) в двух словах:

    Vorrei dire tutto questo con due parole, magari con una frase, con una bella frase, come quelle che alle volte si leggono in grande sui giornali. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Я хотел бы высказать ему все это в двух словах, или хотя бы в одной фразе, в одной хорошей, емкой фразе, как те, что печатают крупными буквами в газетах.

    b) прямо, без обиняков:

    — Ma glielo dico io in due parole! — fece, d'impeto, la baronessa. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Я ему это выскажу в глаза!—выпалила баронесса.

    Frasario italiano-russo > -P491

  • 79 -P882

    ± бездонная бочка:

    — Ti ho dato dei soldi anche l'altro giorno. Già tu e mia sorella credete che io abbia il pozzo di San Patrizio!. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    — Так я же дал тебе денег только позавчера! Вы с моей сестричкой, наверное, думаете, что я их сам печатаю?

    Frasario italiano-russo > -P882

  • 80 -P962

    заблудшая овца:

    «Ecco», disse, «la pecora smarrita; e sia questa l'ultima parola che richiami triste memorie». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Вот, — сказал князь, — заблудшая овца; и да будут эти слова последним отголоском прискорбных воспоминаний.

    Frasario italiano-russo > -P962

См. также в других словарях:

  • memorie — MEMÓRIE, memorii, s.f. 1. Proces psihic care constă în întipărirea, recunoaşterea şi reproducerea senzaţiilor, sentimentelor, mişcărilor, cunoştinţelor etc. din trecut. ♦ Minte (considerată ca sediu al procesului de memorare). ♢ loc. adv. Din… …   Dicționar Român

  • Memorie — Memorie, 1) (v. lat.), Gedächtniß; 2) (ital.), so v.w. Mémoire …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Memorie della Societa Astronomica Italiana — Memorie della Società Astronomica Italiana   Titre abrégé Mem. S.A.It. Discipline Astronomie Langue Anglais Italien …   Wikipédia en Français

  • Memorie della Societa degli Spettroscopisti Italiani — Memorie della Societa Astronomica Italiana Memorie della Societa Astronomica Italiana (en anglais Journal of the Italian Astronomical Society) est une revue scientifique italienne spécialisée en astronomie. Elle est éditée par la Società… …   Wikipédia en Français

  • Memorie della Società Astronomica Italiana — Memorie della Societa Astronomica Italiana Memorie della Societa Astronomica Italiana (en anglais Journal of the Italian Astronomical Society) est une revue scientifique italienne spécialisée en astronomie. Elle est éditée par la Società… …   Wikipédia en Français

  • Memorie della Società degli Spettroscopisti Italiani — Memorie della Societa Astronomica Italiana Memorie della Societa Astronomica Italiana (en anglais Journal of the Italian Astronomical Society) est une revue scientifique italienne spécialisée en astronomie. Elle est éditée par la Società… …   Wikipédia en Français

  • Memorie dal Futuro — EP by Mono Released November 1, 2006 …   Wikipedia

  • Memorie — Das Memorialwesen (von lateinisch: memoria = Gedächtnis) hat als Totengedenken eine lange Geschichte seit Menschengedenken. Mit Memorialwesen im etwas engeren Sinn meint man das Totengedenken seit der Antike. Memorialforschung ist heute fester… …   Deutsch Wikipedia

  • memórie — s. f. (sil. ri e), art. memória (sil. ri a), g. d. art. memóriei; pl. memórii, art. memóriile (sil. ri i ) …   Romanian orthography

  • MEMORIE — memoriae …   Abbreviations in Latin Inscriptions

  • memorie — s. f. pl. memoriale, autobiografia, vita □ commentario …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»