Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(less+common)

  • 21 З-194

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) НА ЗУБОК (НА ЗУБ less common) (к) кому coll VP subj: human to become the object of s.o. 's mockery, biting criticism, gossip
    X попал к Y-y на зубок - X became the butt of Y's ridicule (criticism, sarcasm etc)
    X became (was) the target of Y4s tongue Y got his teeth into X.
    (Хлестаков:) А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок - берегись, отца родного не пощадит для словца... (Гоголь 4). (Kh.:) Now if Tryapichkin gets his teeth into anybody-watch out! He wouldn't spare his own father for a wisecrack (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-194

  • 22 З-204

    ТОЧИТЬ (ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ) ЗУБЫ (ЗУБ) coll VP subj: human
    1. \З-204 на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm
    X точит зубы на Y-a - X has it in for Y
    X has (bears, nurses) a grudge against Y X is out to get Y (in limited contexts) Y comes under fire (from X).
    ...Он (Сталин) спокойно, даже равнодушно сказал (Кирову): «...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они (ленинградские коммунисты) поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы» (Рыбаков 2)....He (Stalin) spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd (the Leningrad Communists would) realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
    На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. \З-204 на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.: X точит зубы на Y = X is anxious (itching, eager) to get hold of Y
    X is dying to get his hands on Y X has (set) his sights on Y X wants Y in the worst way X hankers for Y X is after Y.
    «Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша» (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-204

  • 23 Ч-21

    ЖДАТЬ (ОЖИДАТЬ, ДОЖИДАТЬСЯ/ ДОЖДАТЬСЯ) СВОЕГО ЧАСА VP subj: human or, less common, abstr or concr) (of a person) to await the most suitable, opportune time to do sth. (of a thing—an invention, idea etc) to be held in a state of readiness until a suitable, opportune moment comes
    X ждет своего часа = X is awaiting (waiting for) the proper (right) moment
    X is waiting for the time to be right person X is biding his time
    X дождался своего часа = this is what X has been waiting for.
    Всё это, незаконченное, сумбурное, грудами черновиков лежало в бесчисленных папках, ожидая своего часа (Трифонов 1). All of this unfinished muddle lay heaped in draft notebooks inside innumerable folders, awaiting the right moment for completion (1a).
    Они (работавшие в лагерях разжалованные работники МВД) пристроились... и ждали своего часа. Верили, что они с их опытом еще пригодятся, что их ещё позовут. И дождались (Марченко 1). They (demoted MVD men working in the camps) settled in there and bided their time. They were confident that their experience would be needed again, that they would be recalled. And they were right (1a).
    Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-21

  • 24 Ч-131

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ЧЕСТЬ VP
    1. \Ч-131 кому (subj: human to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.: X сделал Y-y честь — X did Y the honor of doing Z
    X honored Y (by doing Z) X bestowed an honor on (upon) Y (by doing Z) X extended an honor to Y (by doing Z) X did Y an honor by doing Z.
    В немного времени он (Чичиков) совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему (Чичикову) руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him (Chichikov) long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
    Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....(Tarantyev) was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
    Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll (subj: human
    pfv only usu. imper
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.): сделай честь = do us the honor.
    «Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал ( ungrammat = поймал)», - предложил Мирон Григорьевич... «Что там рассказывать-то», — заскромничал Авдеич. «Расскажи!» -«Просим!» - «Сделай честь, Авдеич!» (Шолохов 2). "Come on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. \Ч-131 кому-чему ( subj: abstr or (less common) human
    if subj: human, indir obj is usu. collect impfv only) (of some action, quality etc) to improve s.o. 's reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc: X делает Y-y честь - X does Y credit (honor) thing X is to Y's credit X is a credit (an honor) to Y X brings honor to Y.
    "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю...» (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-131

  • 25 Masters of Science

    Abbreviation: (less common) MS

    Универсальный русско-английский словарь > Masters of Science

  • 26 Personal Investigator

    Abbreviation: (less common) PI

    Универсальный русско-английский словарь > Personal Investigator

  • 27 за здорово живешь

    ЗА ЗДОРОВО ЖИВЕШЬ; less common ЗДОРОВО ЖИВЕШЬ both highly coll
    [Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. работать, давать что кому, делать что для кого и т.п. за здорово живешь (to work, give s.o. sth., do sth. for s.o. etc) for free, without receiving compensation:
    - just (free) for the asking.
         ♦ "Ко мне часто приходят: то пятерку, то десятку дай. Другой раз последние отдаю. Правда, люблю, чтобы возвращали, за здорово живешь тоже работать неохота" (Распутин 1). "They often come to me for a fiver, or a tenner, and often it's the last one I've got. True, I expect to get paid back. Nobody wants to work for nothing" (1a).
         ♦ [Анчугин:] Сто рублей [дать незнакомым людям] просто так, за здорово живёшь - ну кто тебе поверит, сам посуди... (Вампилов 1). [A.:] Handing over a hundred rubles [to strangers] just like that, just for the asking - who'd believe you? Judge for yourself... (1a).
    2. (to so sth.) without any reason or basis:
    - just for the heck (hell) of it.
         ♦ [Андрей:] Пора уже оставить эти глупости и не дуться так, здорово живёшь (Чехов 5). [A.:] It's about time you stopped this silliness...pouting like this without rhyme or reason... (5d).
         ♦ Влад встал, подавляя волнение и догадываясь, что секретарь райкома не посещает слушателей тракторных курсов за здорово живёшь... (Максимов 2). [context transl] Vlad stood up, trying to control his nerves and guessing that the district Party secretary had not paid a visit to the tractor school just to pass the time of day... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за здорово живешь

  • 28 здорово живешь

    I
    [Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. работать, давать что кому, делать что для кого и т.п. здорово живешь (to work, give s.o. sth., do sth. for s.o. etc) for free, without receiving compensation:
    - just (free) for the asking.
         ♦ "Ко мне часто приходят: то пятерку, то десятку дай. Другой раз последние отдаю. Правда, люблю, чтобы возвращали, за здорово живешь тоже работать неохота" (Распутин 1). "They often come to me for a fiver, or a tenner, and often it's the last one I've got. True, I expect to get paid back. Nobody wants to work for nothing" (1a).
         ♦ [Анчугин:] Сто рублей [дать незнакомым людям] просто так, за здорово живёшь - ну кто тебе поверит, сам посуди... (Вампилов 1). [A.:] Handing over a hundred rubles [to strangers] just like that, just for the asking - who'd believe you? Judge for yourself... (1a).
    2. (to so sth.) without any reason or basis:
    - just for the heck (hell) of it.
         ♦ [Андрей:] Пора уже оставить эти глупости и не дуться так, здорово живёшь (Чехов 5). [A.:] It's about time you stopped this silliness...pouting like this without rhyme or reason... (5d).
         ♦ Влад встал, подавляя волнение и догадываясь, что секретарь райкома не посещает слушателей тракторных курсов за здорово живёшь... (Максимов 2). [context transl] Vlad stood up, trying to control his nerves and guessing that the district Party secretary had not paid a visit to the tractor school just to pass the time of day... (2a).
    II
    ЗДОРОВО ЖИВЕШЬ < ЖИВЕТЕ>! substand
    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    (among uneducated people) a salutation upon meeting:
    - how you doin'.
         ♦ "Здорово живёшь, Домаха!" - гаркнули в один голос граждане. "Здравствуйте!" (Салтыков-Щедрин 1). "Hey there, Domashka!" the citizens barked with one voice "Hello!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > здорово живешь

  • 29 попадать на зуб

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) НА ЗУБОК( НА ЗУБ less common) (к) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become the object of s.o.'s mockery, biting criticism, gossip:
    - X попал к Y-y на зубок X became the butt of Y's ridicule (criticism, sarcasm etc);
    - Y got his teeth into X.
         ♦ [Хлестаков:] А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок - берегись, отца родного не пощадит для словца... (Гоголь 4). [Kh.:] Now if Tryapichkin gets his teeth into anybody - watch out! He wouldn't spare his own father for a wisecrack (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать на зуб

  • 30 попадать на зубок

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) НА ЗУБОК( НА ЗУБ less common) (к) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become the object of s.o.'s mockery, biting criticism, gossip:
    - X попал к Y-y на зубок X became the butt of Y's ridicule (criticism, sarcasm etc);
    - Y got his teeth into X.
         ♦ [Хлестаков:] А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок - берегись, отца родного не пощадит для словца... (Гоголь 4). [Kh.:] Now if Tryapichkin gets his teeth into anybody - watch out! He wouldn't spare his own father for a wisecrack (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать на зубок

  • 31 попадаться на зуб

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) НА ЗУБОК( НА ЗУБ less common) (к) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become the object of s.o.'s mockery, biting criticism, gossip:
    - X попал к Y-y на зубок X became the butt of Y's ridicule (criticism, sarcasm etc);
    - Y got his teeth into X.
         ♦ [Хлестаков:] А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок - берегись, отца родного не пощадит для словца... (Гоголь 4). [Kh.:] Now if Tryapichkin gets his teeth into anybody - watch out! He wouldn't spare his own father for a wisecrack (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться на зуб

  • 32 попадаться на зубок

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) НА ЗУБОК( НА ЗУБ less common) (к) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become the object of s.o.'s mockery, biting criticism, gossip:
    - X попал к Y-y на зубок X became the butt of Y's ridicule (criticism, sarcasm etc);
    - Y got his teeth into X.
         ♦ [Хлестаков:] А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок - берегись, отца родного не пощадит для словца... (Гоголь 4). [Kh.:] Now if Tryapichkin gets his teeth into anybody - watch out! He wouldn't spare his own father for a wisecrack (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться на зубок

  • 33 попасть на зуб

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) НА ЗУБОК( НА ЗУБ less common) (к) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become the object of s.o.'s mockery, biting criticism, gossip:
    - X попал к Y-y на зубок X became the butt of Y's ridicule (criticism, sarcasm etc);
    - Y got his teeth into X.
         ♦ [Хлестаков:] А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок - берегись, отца родного не пощадит для словца... (Гоголь 4). [Kh.:] Now if Tryapichkin gets his teeth into anybody - watch out! He wouldn't spare his own father for a wisecrack (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть на зуб

  • 34 попасть на зубок

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) НА ЗУБОК( НА ЗУБ less common) (к) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become the object of s.o.'s mockery, biting criticism, gossip:
    - X попал к Y-y на зубок X became the butt of Y's ridicule (criticism, sarcasm etc);
    - Y got his teeth into X.
         ♦ [Хлестаков:] А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок - берегись, отца родного не пощадит для словца... (Гоголь 4). [Kh.:] Now if Tryapichkin gets his teeth into anybody - watch out! He wouldn't spare his own father for a wisecrack (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть на зубок

  • 35 попасться на зуб

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) НА ЗУБОК( НА ЗУБ less common) (к) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become the object of s.o.'s mockery, biting criticism, gossip:
    - X попал к Y-y на зубок X became the butt of Y's ridicule (criticism, sarcasm etc);
    - Y got his teeth into X.
         ♦ [Хлестаков:] А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок - берегись, отца родного не пощадит для словца... (Гоголь 4). [Kh.:] Now if Tryapichkin gets his teeth into anybody - watch out! He wouldn't spare his own father for a wisecrack (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасться на зуб

  • 36 попасться на зубок

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) НА ЗУБОК( НА ЗУБ less common) (к) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to become the object of s.o.'s mockery, biting criticism, gossip:
    - X попал к Y-y на зубок X became the butt of Y's ridicule (criticism, sarcasm etc);
    - Y got his teeth into X.
         ♦ [Хлестаков:] А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок - берегись, отца родного не пощадит для словца... (Гоголь 4). [Kh.:] Now if Tryapichkin gets his teeth into anybody - watch out! He wouldn't spare his own father for a wisecrack (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасться на зубок

  • 37 вострить зуб

    ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. вострить зуб на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:
    - X has (bears, nurses) a grudge against Y;
    - [in limited contexts] Y comes under fire (from X).
         ♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
         ♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. вострить зуб на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:
    - X точит зубы на Y X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;
    - X is after Y.
         ♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вострить зуб

  • 38 вострить зубы

    ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. вострить зубы на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:
    - X has (bears, nurses) a grudge against Y;
    - [in limited contexts] Y comes under fire (from X).
         ♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
         ♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. вострить зубы на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:
    - X точит зубы на Y X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;
    - X is after Y.
         ♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вострить зубы

  • 39 острить зуб

    ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. острить зуб на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:
    - X has (bears, nurses) a grudge against Y;
    - [in limited contexts] Y comes under fire (from X).
         ♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
         ♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. острить зуб на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:
    - X точит зубы на Y X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;
    - X is after Y.
         ♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > острить зуб

  • 40 острить зубы

    ТОЧИТЬ <ВОСТРИТЬ, ОСТРИТЬ> ЗУБЫ < ЗУБ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. острить зубы на кого-что, против кого to feel spite toward (a person, organization etc), be determined to cause (him or it) harm:
    - X has (bears, nurses) a grudge against Y;
    - [in limited contexts] Y comes under fire (from X).
         ♦...Он [Сталин] спокойно, даже равнодушно сказал [Кирову]: "...Если вместо тебя придёт другой человек и так же хорошо будет справляться с Ленинградом, то они [ленинградские коммунисты] поймут, что дело не только в товарище Кирове, а дело в партии... И на твоего преемника уже не будут точить зубы" (Рыбаков 2).... Не [Stalin] spoke blandly, almost with indifference: "...If someone else were to take your place and to cope with Leningrad as well as you do, they'd [the Leningrad Communists would] realize that success isn't just a question of Comrade Kirov, but of the Party....And they wouldn't have a grudge against your successor" (2a).
         ♦ На наш Отдел точат зубы потому, что он приличнее всех выглядит (Зиновьев 2). Our Section comes under fire because it produces a better impression than all the others (2a).
    2. острить зубы на что, less common на кого to seek to seize, take possession of, or have sth. or s.o.:
    - X точит зубы на Y X is anxious <itching, eager> to get hold of Y;
    - X is after Y.
         ♦ "Настоящий мордаш, - продолжал Ноздрёв. - Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша" (Гоголь 3). "A real bulldog," Nozdryov went on. "I must confess I have been anxious to get hold of a bulldog for a long time" (3a). "A real pug," Nozdrev went on. "I must confess I've been hankering for a pug for a long time" (3b). "A purebred pug," Nozdrev said. "I confess I've been after a pug for a long time" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > острить зубы

См. также в других словарях:

  • Names of less common acids — ▪ Table Names of less common acids formula name H3BO3 orthoboric acid* H2CO3 carbonic acid H3PO4 orthophosphoric acid** H4P2O7 pyrophosphoric acid H5P3O10 triphosphoric acid (HPO3)n metaphosphoric acid (HPO3)3 trimetaphosphoric acid H3PO3… …   Universalium

  • Common Starling — Adult S. v. vulgaris in England Conservation status …   Wikipedia

  • Common torpedo — Conservation status Data Deficient  …   Wikipedia

  • Common Yellowthroat — Male Fe …   Wikipedia

  • Common Czech — (Czech: obecná čeština) is a colloquial variant of the Czech language. It is usually defined as an interdialect used in common speech in Bohemia and western parts of Moravia (about 2/3 of all inhabitants of the Czech Republic). Common Czech is… …   Wikipedia

  • Common yabby — Conservation status Vulnerable …   Wikipedia

  • Common elements of Final Fantasy — Articleissues cleanup = May 2008 importance = April 2008 refimprove = April 2007Though each Final Fantasy story is independent, many themes and elements of gameplay recur throughout the series. Some spin off titles have cameo appearances of… …   Wikipedia

  • Common descent — For use of the term in linguistics and philology, see Comparative method, Historical linguistics, Proto language, and Textual criticism. Part of a series on Evolutionary Biology …   Wikipedia

  • Common ownership — Part of a series on Economic systems Ideological systems Anarchist  …   Wikipedia

  • Common Teal — Taxobox name = Common teal status = image width = 250px image caption = Male in nuptial plumage regnum = Animalia phylum = Chordata classis = Aves ordo = Anseriformes familia = Anatidae genus = Anas species = A. crecca binomial = Anas crecca… …   Wikipedia

  • Common logarithm — The common logarithm. The common logarithm is the logarithm with base 10. It is also known as the decadic logarithm, named after its base. It is indicated by log10(x), or sometimes Log(x) with a capital L (however, this notation is ambiguous… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»