Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(joyce)

  • 41 revenge

    I [rɪ'vendʒ] n
    месть, мщение, отмщение, отместка, отплата

    There was a bitter revenge in his heart. — Его сердце было переполнено жаждой мести.

    The best way of revenge is to avoid the offender. — Самый лучший способ отплаты в том, чтобы избегать обидчика.

    He threatened me to get his revenge some day. — Он грозил мне когда-нибудь отомстить.

    - just revenge
    - terrible revenge
    - sweet revenge
    - in revenge
    - in revenge for smth
    - out of revenge
    - take revenge on smb
    - exact revenge on smb for smth
    - get one's revenge upon smb
    - burn with revenge
    - give smb his revenge
    - inflict a terrible revenge on smb
    CHOICE OF WORDS:
    Значение существительного revenge может быть выражено близкими по содержанию словами verge, retaliation. Существительное vengence - мщение, обозначает сильное чувство мести за какую-либо серьезную обиду; существительное verge более эмоционалино, чем существительное revenge: Heamlet's heart was belled with vengence. Сердце Гамлета было полно мщения. He was driven by vengence. Им двигало чувство мести. Существительное retaliation в значении "ответный удар, возмездие" подразумевает действие, сходное по характеру тому, которое было ранее совершено кем-либо другим: in retaliation в отместку; He felt that retaliation would follow very soon. Он чувствовал, что вскоре последует ответная мера
    II [rɪ'vendʒ] n
    мстить, отомстить, отплатить

    Hamlet revenged his father's death on his uncle. — Гамлет отомстил дяде за смерть отца.

    He wished to revenge on his tormentors. — Он хотел отомстить своим мучителям.

    - revenge smth
    - revenge an injustice
    - revenge smb's death
    - revenge an insult
    - revenge oneself
    - revenge oneself on smb for smth
    - be revenged
    - revenge on smb for one's loss
    - revenge wrong with wrong
    CHOICE OF WORDS:
    Чувство мщения, мести может быть описано кроме глагола to revenge, и существительного revenge, рядом других слов и словосочетаний, используемых как в нейтрально-литературной ситуации, так и в случаях более обыденной, разговорной речи. To avenge smth, smb - отомстить за что-либо, за кого-либо: He vowed to avenge the death of his sister. Он поклялся отомстить за смерть своей сестры. Our brothers will avenge us. Наши братья отомстят за нас. He wanted to avenge his humilation. Он хотел отомстить за всое унижение. To retaliate - отплатить тем же самым, нанести ответный удар: They retalieted by changing the day of the meeting. Они отомстили тем, что изменили день собрания. To pay smb back - отплатить, сделать что-либо в отместку; данное словосочетание используется в обыденных ситуациях: I'm going to play my music really loud and see how he likes being waken up in the middle of the night, just to pay him back. Я запущу музыку на полную громкость и посмотрю, как это ему понравится, когда его разбудят в середине ночи, просто для того, чтобы отомстить ему/посчитаться с ним. To get even with smb - свести с кем-либо счеты; данное сочетание описывает обыденные поступки и ситуации: Joyce hurt him really badly and he vowed to get even with her some day. Джойс его очень обидела, и он поклялся когда-нибудь свести с ней счеты. What can I do to get even with him? Что я могу сделать, чтобы свести с нею счеты? To get one's own back - взять свое, свести счеты, отомстить: She is sick and tired of his silly jokes and she is getting now her own back by making him a laughing-stock among their friends. Ей надоели его глупые шутки, и теперь она берет свое, делая его посмешищем среди их друзей. I'm going to get my own back on Jim for telling the teacher I copied his homework. Я отплачу ему за то, что он наябедничал учителю, что я списала его домашнюю работу. To get at smb - делать что-либо в отместку, отомстить, отыграться на ком-либо: Leaving school at sixteen was just a way of getting back at his father. Он бросил школу в шестнадцать лет на зло отцу. She was trying to get back at me for dancing with her boy-friend. Она все время пыталась как-нибудь отомстить мне за то, что я танцевала с ее другом

    English-Russian combinatory dictionary > revenge

  • 42 Booklegger

    (noun), book + bootlegger
    шутл. тот, кто занимается незаконным ввозом или вывозом книг

    [lang name="English"]PD: "Coined as a means of referring to those persons who managed to smuggle copies of the banned first edition of James Joyce’s novel ‘Ulysses’ into the United States"

    Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Booklegger

  • 43 a point of honour

    дело чести [этим. фр. point d'honneur]

    ‘Will you tell Doyle with my best compliments that I damned his eyes?..’ ‘I wouldn't,’ said Heron, ‘Damn me if I would. That's no way to send for one of the senior boys.’ ‘Well, I must go now,’ said Stephen, who cared little for such points of honour. (J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As a Young Man’, ch. II) — - Можешь передать Дойлу мои наилучшие пожелания и послать его ко всем чертям... - И не подумаю, - заметил Герон. - Так не посылают за старшими. - Ну, мне пора, - сказал Стивен. Его не интересовали подобные престижные соображения.

    To obey the call of the Commonwealth was the point of honour with the Roman statesman. (Ch. Merivale, ‘A History of the Romans under the Empire’, OED) — Откликнуться на призыв империи было делом чести римского государственного деятеля.

    Large English-Russian phrasebook > a point of honour

  • 44 angry young men

    1) "сердитые молодые люди" (об английских молодых писателях 50-х годов XX столетия, выступавших с критикой буржуазного общества) [термин возник в связи с постановкой в 1956 г. пьесы Дж. Осборна "Оглянись во гневе" (‘Look Back in Anger’)]

    He has classified in various general groups the "stream of consciousness writers" from Joyce and Woolf to B. S. Johnson, the sequence writers like C. P. Snow and Henry Williamson, American writers, those affected by war, the "angry young men" of post Second World War years. — Он разделил писателей на группы: писатели, пользующиеся методом "потока сознания" (от Джойса и Вулфа до Б. С. Джонсона); писатели, пишущие серийные романы (например, Ч. П. Сноу и Генри Вильямсон); американские писатели, травмированные войной; "сердитые молодые люди", писавшие после Второй мировой войны.

    Large English-Russian phrasebook > angry young men

  • 45 any day

    разг.
    бесспорно, несомненно, разумеется

    He is better looking than Gil, any day, I think. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXIV) — По-моему, он гораздо красивее Гила.

    Susan Nipper... is more of a heroine than Florence any day of the week. (G. K. Chesterton, ‘Dickens’, ch. VIII, Suppl) — Сузан Ниппер... несомненно, более похожа на героиню, чем Флоренс.

    Cranly, you're always sneering at me... But I am as good as you any day (J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As a Young Man’, ch. V) — Крэнли, вы всегда насмехаетесь надо мной... Но я ничуть не хуже вас.

    Large English-Russian phrasebook > any day

  • 46 at cross purposes

    (at cross purposes (тж. at cross-purposes))
    наперекор (обыкн. употр. с гл. to be, to get и to talk)

    And we were at cross purposes, for now it was becoming clear to me that Mary did not mean to marry me... (H. G. Wells, ‘The Passionate Friends’, ch. IV) — Наши пути разошлись: становилось ясно, что Мэри не собирается выходить за меня замуж...

    Tanner: "...That is what comes of getting at cross purposes with Nature." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) — Таннер: "...Вот что получается, когда человек действует наперекор природе."

    Violet: "...Oh, well, I suppose theres no use playing at cross purposes, Mr. Malone. Hector wants to marry me." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act IV) — Виолета: "...Ну что ж, мистер Мэлоун, я полагаю, нам нечего играть в прятки. Гектор хочет жениться на мне."

    For the most part they spoke at cross purposes when a name was mentioned, the waiter having in mind the present holder and Mr. Dedalus his father or perhaps his grandfather. (J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As a Young Man’, ch. II) — Разговор шел большей частью невпопад: когда упоминалась какая-нибудь фамилия, официант говорил об ее теперешнем носителе, а мистер Дедалус - об его отце, а то и о деде.

    Large English-Russian phrasebook > at cross purposes

  • 47 be out at elbows

    обноситься; нуждаться, бедствовать

    But for being a little out at elbows, I should have had it put to rights. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XLI) — Если бы не было туго с деньгами, я бы привел этот мавзолей в порядок.

    There was always a something in Ignatius Gallaher that impressed you in spite of yourself. Even when he was out at elbows and at his wits' end for money he kept up a bold face. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘A Little Cloud’) — В Игнате Галлахере было что-то невольно производившее на вас впечатление. Даже когда он бедствовал и ломал себе голову, где раздобыть деньги, он никогда не падал духом.

    Large English-Russian phrasebook > be out at elbows

  • 48 go whole hog

    разг.
    делать (что-л.) основательно, доводить до конца, не останавливаться на полумерах [первонач. амер.]

    He's no good, Lewis. I don't mind telling you that. I considered at the time, and I still do, that we ought to have gone the whole hog and struck his name off the books. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. II) — Говард дрянь, Люис! Скажу вам откровенно, что в свое время я очень подумывал - да и теперь подумываю, - что нам следовало не останавливаться на полумерах, а вообще вычеркнуть его имя из списков колледжа.

    When I set out to do something I go whole hog or nothing. (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. 8) — Если уж я берусь за какое-либо дело, то довожу его до конца.

    ‘I don't believe a little beer ever hurt anyone.’ ‘You do not stop with a little,’ says Joyce. ‘You go the whole hog.’ (L. Hughes, ‘Simple Takes a Wife’, ch. 22) — - Немного пива еще никому не повредило. - Ты не можешь пить немного. Ты ведь не знаешь меры.

    Large English-Russian phrasebook > go whole hog

  • 49 have a crow to pick with smb.

    (have a crow to pick (или to pluck) with smb.)
    сводить счёты с кем-л., иметь зуб против кого-л

    When they have taken their places, she said abruptly: ‘I have a crow to pluck with you.’ ‘With me?’ said Gabriel. She nodded her head gravely. ‘What is it?’ asked Gabriel, smiling at her solemn manner. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘The Dead’) — Когда они сели, мисс Айворс вдруг сказала: - Мне надо свести с вами счеты. - Со мной? - спросил Габриел. Мисс Айворс с серьезным видом кивнула головой. - А в чем дело? - спросил он. Ее торжественный вид вызвал у него улыбку.

    My winter hasn't been pleasant. I have a crow to pick with you on account of that. (V. Fisher, ‘Children of God’, part II, ch. XXI) — Зима для меня была не из приятных, и я имеют против вас зуб из-за этого.

    Large English-Russian phrasebook > have a crow to pick with smb.

  • 50 have a hollow ring

    (have a hollow ring (тж. ring false или hollow))
    звучать неискренне, неправдоподобно, фальшиво; см. тж. have the right ring about it

    His courtesy of manner rang a little false. (J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As a Young Man’, ch. V) — В его любезности проскальзывали неискренние нотки.

    ‘Of course, you'll be eligible for pension. It's only fair after thirty-two years.’ O'Donnell knew, as he said them, the words had a hollow ring. (A. Hailey, ‘The Final Diagnosis’, ch. 21) — - Конечно, вы будете иметь право на пенсию. Это ведь справедливо после тридцати двух лет работы. Говоря это, О'Доннел понимал, что слова его звучали неубедительно.

    A: "...I don't believe half the story he told us." B: "It struck me that it rang pretty hollow..." (SPI) — А: "...Я и наполовину не поверил его истории." Б: "И мне эта история показалась маловероятной."

    Large English-Russian phrasebook > have a hollow ring

  • 51 have one's fling

    разг.
    пожить в своё удовольствие; отдать дань увлечениям юности

    I'm going to have my fling first... before I put my head in the sack - if I ever do. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘A Little Cloud’) — Собираюсь пожить в свое удовольствие... прежде чем лезть в ярмо, если я вообще когда-нибудь решусь на это.

    Large English-Russian phrasebook > have one's fling

  • 52 if a day

    (if a day (тж. if it или one is a day))
    ни больше ни меньше, ни много ни мало, как раз (преим. о возрасте)

    ‘How old are you?’ ‘Nineteen.’ ‘That's a lie. You're twenty-two if You're a day.’ (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XX) — - Сколько вам лет? - Девятнадцать. - Это ложь. Вам не меньше двадцати двух.

    ...that girl is five years older, than you if she's a day. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. LI) —...эта девушка на добрых пять лет старше вас.

    That was a good thirty years ago if it was a day. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘The Dead’) — Это было лет тридцать тому назад, ни больше ни меньше.

    Large English-Russian phrasebook > if a day

  • 53 in the clear

    разг.
    1) вне подозрений, вне опасности и т. п. [первонач. амер.]

    Joyce: "You promise you won't suspect me of something?" Frank: "I promise you I will, then if 'm wrong, you're in the clear." (J. O'Hara, ‘The Champagne Pool’, act I, sc. 6) — Джойс: "Вы обещаете, что ни в чем меня не будете подозревать?" Фрэнк: "Обещаю, что буду, но, если окажется, что я ошибаюсь, значит, вы вне подозрений."

    Harold was in the clear; his wife and Alec were the villains of the piece... (L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman’, ch. XXXIV) — Гарольд ни в чем не виноват; главные злодеи - его жена и Алек.

    ...it's going to need a good deal of politics to put Howard in the clear. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. IX) —...снять с Говарда все подозрения невозможно без сложной закулисной игры.

    2) в выигрыше; (столько-то) чистой прибыли

    After a few years he was $3,500 in the clear. (Suppl) — Через несколько лет он получил 3 500 долларов чистой прибыли.

    Large English-Russian phrasebook > in the clear

  • 54 Kentish fire

    редк.
    1) гул неодобрения, бурное выражение аудиторией своего несогласия или нетерпения; обструкция [выражение возникло в связи с проводившимися в Кенте в 1828-29 гг. шумными собраниями, направленными против Catholic Relief Bill]

    The entry of the professor was signalled by a few rounds of Kentish fire from the heavy boots of those students who sat on the highest tier of the gloomy theatre... (J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As a Young Man’, ch. V) — Когда профессор вошел в зал, ему устроили настоящую обструкцию. Студенты, сидевшие в верхнем ярусе, громко топали тяжелыми ботинками.

    Lord Winchelsea, proposing the health of the earl of Roden on 15 August 1834 said: ‘Let it be given with the Kentish fire.’ (DPF) — Поднимая бокал за здоровье графа Родена 15 августа 1834 года, лорд Уинчелси сказал: "Пусть этот тост сопровождают бурные аплодисменты"

    Large English-Russian phrasebook > Kentish fire

  • 55 more kicks than halfpence

    "больше тумаков, чем монет"; больше неприятностей, чем выгоды

    You know, we critics get more kicks than halfpence. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Colonel's Lady’) — Мы, критики, знаете ли, зарабатываем больше неприятностей, чем денег.

    The working-man... gets all kicks and no halfpence. But it's labour produce everything. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Ivy Day in the Committee Room’) — Рабочему человеку... гроша ломаного не перепадет, а ведь все производится его трудом.

    Large English-Russian phrasebook > more kicks than halfpence

  • 56 one's own flesh and blood

    собственная плоть и кровь, родные дети; родственники по крови; плоть от плоти, кровь от крови

    And to think of a Newcome doing this to his own flesh and blood!.. (W. Thackeray, ‘The Newcomes’, ch. LII) — И подумать только, что Ньюком мог поступить подобным образом со своим детищем!.

    Mrs Donnelly told her husband it was a great shame for him to speak that way of his own flesh and blood, but Joe said that Alphy was no brother of his... (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Clay’) — Миссис Доннелли сказала мужу, что просто позор так говорить о родном брате, одной с ним плоти и крови. На что Джо заметил, что давно не считает Алфи своим братом...

    Large English-Russian phrasebook > one's own flesh and blood

  • 57 over smb.'s head

    (over smb.'s head (или the head of smb.))
    1) выше чьего-л. понимания, недоступно пониманию кого-л. (тж. above smb.'s head или the head of smb.)

    He paused, overcome by the consciousness that he had been talking over Ruth's head. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXX) — Мартин вдруг остановился, испуганный догадкой, что Руфь еще не доросла до понимания того, о чем он говорит.

    He glanced at the headings he had made for his speech. He was undecided about the lines from Robert Browning, for he feared they would be above the leads of his hearers. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘The Dead’) — Габриель достал из жилетного кармана небольшой клочок бумаги и прочел заметки, приготовленные им для застольной речи. Он еще не решил насчет цитаты из Роберта Браунинга; пожалуй, это будет не по плечу его слушателям.

    I can't remember much about the funeral except the young student preacher who gave a long, long address - far over our heads. (J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘War’) — я не могу припомнить никаких подробностей похорон, помню только, что молодой проповедник долго-долго говорил что-то, но его слова как-то не доходили до нашего сознания.

    2) через чью-л. голову, не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л. (тж. above smb.'s head или the head of smb.)

    The necessary forms and ceremonies - the reading of the Will, valuation of the estate, distribution of the legacies - were enacted over the head, as it were, of one not yet of age. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. VI) — Неизбежные формальности и церемонии - чтение завещания, оценка имущества, раздел наследства - выполнялись без участия несовершеннолетнего наследника.

    Why, I believe I could point out to you half a dozen men around here that I myself taught all they know about carman's work - and then seen those men get promoted over my head. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part V, ‘1940’) — Да я бы вам без труда указал тут с десяток людей, которых я сам обучал вагоноремонтному делу, а потом должен был любоваться, как они получают места через мою голову.

    But Danny has been doing many bad things lately. He has been stealing from us. Maybe he has sold the house over our heads. (J. Steinbeck, ‘Tortilla Flat’, ch. XV) — Но Дэнни много натворил плохого за последнее время. Он обкрадывал нас. Может быть, он и дом продал без нашего ведома.

    3) амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться

    He's lost over his head in that poker game. (RHD) — Он играл в покер и начисто проигрался.

    Large English-Russian phrasebook > over smb.'s head

  • 58 pay one's debt to nature

    эвф.
    (pay one's debt to nature (тж. pay the debt of nature))
    отдать дань природе, скончаться [этим. лат. pacare debitum naturae]

    ‘Paddy?’ says Alf. ‘Ay,’ says Joe. ‘He paid the debt of nature, God be merciful to him.’ (J. Joyce, ‘Ulysses’) — - Пэдди умер? - спросил Альф. - Увы, - ответил Джо, - отдал дань природе. Упокой, Господи, душу его.

    Large English-Russian phrasebook > pay one's debt to nature

  • 59 put one's shoulder to the wheel

    энергично взяться за дело, приналечь

    This has been made a test case, all who would prosper in the future must put a shoulder to the wheel. (R. L. Stevenson, ‘Catriona’, ch. VI) — Это пробный камень. Всякий, кто хочет преуспеть в будущем, должен горячо взяться за дело.

    ...you must put your shoulder to the wheel, old chap. You've had a fine long holiday. (J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As a Young Man’, ch. II) —...тебе пора за дело взяться, старина. Ты ведь хорошо отдохнул.

    Large English-Russian phrasebook > put one's shoulder to the wheel

  • 60 sit on one's hands

    амер.
    1) не одобрять; не аплодировать; скупо аплодировать, встречать жидкими аплодисментами

    Joyce: "Well, if I was good, don't just sit on your hands..." (The two men applaud.) (J. O'Hara, ‘The Champagne Pool’, act II, sc. 2) — Джойс: "Если то, что я сказала, вам понравилось, что же вы не хлопаете мне?.." (Оба мужчины аплодируют.)

    Archie: "...While everyone else is sitting on their hands you're the Joe at the back cheering and making his hands hurt." (J. Osborne, ‘The Entertainer’, ‘Number Eight’) — Арчи: "...Никто не аплодировал. Один ты сидел в конце зала и так хлопал дочери, что отбил себе руки."

    It was a lively show, but the audience sat on its hands. (RHD) — Хотя представление было веселое, зрители аплодировали скупо.

    2) ничего не делать, бездействовать, сидеть сложа руки (особ. когда необходимо действовать)

    And those monkeys... just sit on their hands when we ask for the law to be enforced. (R. Chandler, ‘The Little Sister’, ch. 26) — А фараоны бездействуют, когда нужно, по нашему мнению, применить закон.

    ‘If anyone can get that airplane moved tonight,’ Mel conceded, ‘it'll be Joe. But meanwhile I don't want anybody sitting on their hands until he gets here.’ (A. Hailey, ‘Airport’, part I, ch. 2) — - Кроме Джо, никто не сумеет вытащить этот самолет сегодня вечером, - сказал Мел. - Но это не означает, что до того, как он приедет, команда должна сидеть сложа руки.

    We asked Bill for help with our project, but he sat on his hands. (DAI) — Мы попросили Билла помочь в осуществлении нашего плана, а он и пальцем не шевельнул.

    Large English-Russian phrasebook > sit on one's hands

См. также в других словарях:

  • JOYCE (J.) — Joyce est peut être le dernier de ces héros des lettres pures qui ont marqué l’histoire occidentale. Il serait vain de prêter à l’écrivain irlandais un message social; en 1939, quand la guerre se déchaîna, il la trouva malencontreuse: qui allait… …   Encyclopédie Universelle

  • Joyce — steht für: eine Variante des Vornamens Jodok Joyce (Zeitschrift), eine Frauenzeitschrift des christlichen Bundes Verlags Joyce (Computertyp), 8 Bit CP/M Computer, siehe Amstrad PCW Orte in den Vereinigten Staaten: Joyce (Louisiana) Joyce… …   Deutsch Wikipedia

  • Joyce — Joyce, James * * * (as used in expressions) Cary, (Arthur) Joyce (Lunel) Joyce, James (Augustine Aloysius) Oates, Joyce Carol …   Enciclopedia Universal

  • Joyce — Joyce, James (1882 1941) an Irish writer of ↑novels. Joyce greatly influenced the way English novels were written, with his use of unusual and invented words, and different styles of writing such as ↑stream of consciousness (=expressing thoughts… …   Dictionary of contemporary English

  • Joyce — proper name, earlier Josse, Goce, etc., and originally used of both men and women. Of Celtic origin. Joycean, in reference to the fiction of Irish writer James Joyce (1882 1941) is attested from 1927 …   Etymology dictionary

  • Joyce — f, formerly m English: apparently from the Norman male name Josce (Middle English Josse), which in turn is from Jodocus, a Latinized form of a Breton name, Iodoc, meaning ‘lord’, borne by a 7th century Breton saint. The name was in use among… …   First names dictionary

  • Joyce — (James) (1882 1941) écrivain irlandais. Il quitta définitivement son pays en 1906 et se fixa à Trieste. En 1907, il publia Musique de chambre (poèmes) puis entreprit une oeuvre romanesque: Gens de Dublin (nouvelles, 1914), Dedalus, portrait de l… …   Encyclopédie Universelle

  • Joyce — Ce patronyme est l équivalent anglais (et irlandais) du nom de personne d origine bretonne Josse (voir ce nom) …   Noms de famille

  • Joyce — (izg. džȍjs), James (1882 1941) DEFINICIJA irski književnik, jedan od utemeljitelja romana »toka svijesti« kojim je bitno utjecao na razvoj prozne književnosti 20. st. (Uliks, 1922; Finneganovo bdjenje, 1939) …   Hrvatski jezični portal

  • Joyce — Joyce1 [jois] n. [< older Jocosa < L jocosa, fem. of jocosus,JOCOSE] a feminine and masculine name Joyce2 [jois] James (Augustine Aloysius) 1882 1941; Ir. novelist Joycean [joi′sē ən] adj …   English World dictionary

  • Joyce — Infobox Given Name Revised name = Joyce imagesize= caption= pronunciation=jo(y) ce gender = Female meaning = Joy region = origin = Latin related names = Joice footnotes = The name Joyce jo(y) ce is used for females rarely used by males. However,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»