Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

(jeremiah)

  • 101 Jeremy

    ['ʤerɪmɪ]
    сущ.
    2) библ.; = Jeremiah Иеремия (израильский пророк; один из т. н. "больших" пророков)

    Англо-русский современный словарь > Jeremy

  • 102 weeping

    ['wiːpɪŋ] 1. прил.
    1) проливающий слезы, плачущий

    When men speak of Jeremiah, they think of him as the weeping prophet. — Когда люди говорят о Иеремии, они представляют себе плачущего пророка.

    2) болотистый, влажный ( о почве)
    3) бот. плакучий
    4) дождливый, мокрый (о климате, погоде)
    5) запотевший; покрытый каплями, влагой
    6) мед. мокнущий, мокрый
    Syn:
    ••

    Weeping Cross ист. — крест, у которого молились кающиеся

    2. сущ.
    1) плач, рыдание, слёзы

    Weeping made her eyes achy. — От слёз у неё резало глаза.

    No man could forbear weeping, his conveyance was so affecting. — Никто не мог удержаться от слёз, так прочувствованно он умел говорить.

    Weeping dulls the inward pain. — Слёзы притупляют внутреннюю боль.

    Syn:
    2)
    а) выделения, просачивание жидкости
    Syn:
    б) запотевание (стекла и т. п.)

    Англо-русский современный словарь > weeping

  • 103 a lost sheep

    заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного [этим. библ. Jeremiah I, 6]

    It was plain that she had erred and strayed like a lost sheep, and had been duly if severely punished. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part IV, ch. 2) — Было ясно, что она сбилась с прямого пути, подобно заблудшей овце, и была справедливо, хотя и сурово наказана.

    Large English-Russian phrasebook > a lost sheep

  • 104 balm in Gilead

    "галаадский бальзам", утешение, исцеление [этим. библ. Jeremiah VIII, 22; бальзам, якобы исцелявший от всех болезней, приготовлялся из сока кустарника, росшего в окрестностях Галаада]

    Come, Cary, never fear; we'll find balm in Gilead. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XI) — Послушай, Кэри, не надо бояться; мы найдем утешение от горестей и неудач.

    Large English-Russian phrasebook > balm in Gilead

  • 105 can the Ethiopian change his skin?

    ≈ горбатого могила исправит [этим. библ. Jeremiah XIII, 23-24]

    Freeman: "...You've got precious little out of life so far. Why don't you try a change? You've got a chance that you'll never have again..." Rose: "Can the Ethiopian... change his skin? I'm not made like you, Tom. I must go on as I've begun." (W. S. Maugham, ‘Smith’, act IV) — Фримен: "...Вы же так мало чего добились в жизни. Почему бы вам не избрать совсем иной путь? Вам как раз представляется такая возможность, и она может не повториться..." Роза: "Горбатого могила исправит... Я ведь не похожа на вас, Том. Буду жить по-старому."

    Large English-Russian phrasebook > can the Ethiopian change his skin?

  • 106 can the leopard change his spots?

    может ли человек изменить свою природу? [букв. может ли барс переменить пятна свои?; этим. библ. Jeremiah XIII, 23]; см. тж. change one's spots

    He seemed to have settled down now, and to be devoted to his wife and children; but can the leopard change his spots? It was only too probable that Lady Hardy had more to put up with than anyone suspected. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Lion's Skin’) — Казалось, что Фред Гарди остепенился и стал преданным отцом и супругом, но может ли барс переменить пятна свои? Весьма вероятно, что леди Гарди приходилось терпеть гораздо больше, чем можно было заподозрить со стороны.

    Large English-Russian phrasebook > can the leopard change his spots?

  • 107 clay in smb.'s hands

    (clay in smb.'s hands (или in the hands of smb.))
    глина в чьих-л. руках [этим. библ. Jeremiah XVIII, 6]

    ...Philip felt a curious thrill when it occurred to him that he was in the position of the artists and the patients were like clay in his hands. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. LXXXI) —...Филип часто с волнением думал, что он похож на скульптора, а больные - на глину в его руках.

    ...you were both of you clay in my hands. How easy it proved to make you do exactly as I wanted. (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. XXXI) —...вы оба были глиной в моих руках. Было так легко заставить вас делать именно то, что мне нужно.

    Large English-Russian phrasebook > clay in smb.'s hands

  • 108 eat one's words

    взять назад свои слова, взять свои слова обратно [eat one's words этим. библ. Jeremiah XV, 16]

    ‘I beg your pardon! I never meant to hurt you. It isn't you. It isn't easy for me to eat my words,’ Mr. Treffry said wistfully... (J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. XXV) — - Прошу прощения! Я не хотел вас обидеть. И мне очень нелегко извиняться, - грустно сказал мистер Трефри...

    Large English-Russian phrasebook > eat one's words

  • 109 gall and wormwood

    нечто ненавистное, постылое; ≈ нож острый [этим. библ. The Lamentations of Jeremiah III, 19]

    I infused into the narrative far less of gall and wormwood than ordinary. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. VIII) — На этот раз в моем рассказе было гораздо меньше горечи и раздражения.

    Madame Arcati: "I cannot bring myself to admit defeat so easily - it is gall and wormwood to me." (N. Coward, ‘Blithe Spirit’, act III, sc. 1) — Мадам Аркати: "я не могу так легко признать свое поражение. Для меня это нож острый."

    Large English-Russian phrasebook > gall and wormwood

  • 110 put smb.'s teeth on edge

    (put (или set) smb.'s teeth on edge)
    действовать кому-л. на нервы, резать слух; вызывать отвращение у кого-л. [этим. библ. Jeremiah XXXI, 30]

    The laugh, the first they have heard from him, sets Trench's teeth on edge. (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act II) — От его смеха, который они слышат впервые, Тренча всего передергивает.

    ‘Oh, but you put my teeth on edge.’ She said tigerishly in Arabic. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XVIII) — - Вы - как зубная боль! - яростно сказала Элен по-арабски.

    Large English-Russian phrasebook > put smb.'s teeth on edge

  • 111 Mason-Dixon Line

    Mason-Dixon Line pr n US Hist ligne f Mason-Dixon.
    Mason-Dixon Line Frontière tracée entre la Pennsylvanie et le Maryland entre 1763 et 1767 par deux topographes britanniques, Charles Mason et Jeremiah Dixon, pour régler un conflit entre ces deux États. Elle devint rapidement le symbole de la division entre le Sud esclavagiste et le Nord abolitionniste. Aujourd'hui encore, on y fait parfois référence pour distinguer le Nord et le Sud dans cette partie des États-Unis. ⇒ American Civil War

    Big English-French dictionary > Mason-Dixon Line

  • 112 lamentation

    lamentation [‚læmen'teɪʃən]
    1 noun
    lamentation f
    Bible the Lamentations (of Jeremiah) les Lamentations (de Jérémie)

    Un panorama unique de l'anglais et du français > lamentation

  • 113 Bentham, Sir Samuel

    SUBJECT AREA: Ports and shipping
    [br]
    b. 11 January 1757 England
    d. 31 May 1831 London, England
    [br]
    English naval architect and engineer.
    [br]
    He was the son of Jeremiah Bentham, a lawyer. His mother died when he was an infant and his early education was at Westminster. At the age of 14 he was apprenticed to a master shipwright at Woolwich and later at Chatham Dockyard, where he made some small improvements in the fittings of ships. In 1778 he completed his apprenticeship and sailed on the Bienfaisant on a summer cruise of the Channel Fleet where he suggested and supervised several improvements to the steering gear and gun fittings.
    Unable to find suitable employment at home, he sailed for Russia to study naval architecture and shipbuilding, arriving at St Petersburg in 1780, whence he travelled throughout Russia as far as the frontier of China, examining mines and methods of working metals. He settled in Kritchev in 1782 and there established a small shipyard with a motley work-force. In 1784 he was appointed to command a battalion. He set up a yard on the "Panopticon" principle, with all workshops radiating from his own central office. He increased the armament of his ships greatly by strengthening the hulls and fitting guns without recoil, which resulted in a great victory over the Turks at Liman in 1788. For this he was awarded the Cross of St George and promoted to Brigadier- General. Soon after, he was appointed to a command in Siberia, where he was responsible for opening up the resources of the country greatly by developing river navigation.
    In 1791 he returned to England, where he was at first involved in the development of the Panopticon for his brother as well as with several other patents. In 1795 he was asked to look into the mechanization of the naval dockyards, and for the next eighteen years he was involved in improving methods of naval construction and machinery. He was responsible for the invention of the steam dredger, the caisson method of enclosing the entrances to docks, and the development of non-recoil cannonades of large calibre.
    His intervention in the maladministration of the naval dockyards resulted in an enquiry that brought about the clearing-away of much corruption, making him very unpopular. As a result he was sent to St Petersburg to arrange for the building of a number of ships for the British navy, in which the Russians had no intention of co-operating. On his return to England after two years he was told that his office of Inspector-General of Navy Works had been abolished and he was appointed to the Navy Board; he had several disagreements with John Rennie and in 1812 was told that this office, too, had been abolished. He went to live in France, where he stayed for thirteen years, returning in 1827 to arrange for the publication of some of his papers.
    There is some doubt about his use of his title: there is no record of his having received a knighthood in England, but it was assumed that he was authorized to use the title, granted to him in Russia, after his presentation to the Tsar in 1809.
    [br]
    Further Reading
    Mary Sophia Bentham, Life of Brigadier-General Sir Samuel Bentham, K.S.G., Formerly Inspector of Naval Works (written by his wife, who died before completing it; completed by their daughter).
    IMcN

    Biographical history of technology > Bentham, Sir Samuel

  • 114 lamentation

    плач;
    Lamentations of Jeremiah — Плач пророка Иеремии

    English-Russian dictionary of musical terminology > lamentation

См. также в других словарях:

  • JEREMIAH — (Heb. והּ ָירִי ְמ) second of the major prophets whose book is the second in the Latter Prophets section of the Bible. This entry is arranged according to the following outline: in the bible the life and message of jeremiah beginnings of prophecy …   Encyclopedia of Judaism

  • Jeremiah — 1 Jeremiah 2 Jeremiah 3 Jeremiah 4 Jeremiah 5 Jeremiah 6 Jeremiah 7 Jeremiah 8 Jeremiah 9 Jeremiah 10 Jeremiah 11 Jeremiah 12 …   The King James version of the Bible

  • Jeremiah — (Hebrew Name|יִרְמְיָהוּ| Yirməyāhū frequently misspelled as Yirmiyahu Jehovah will raise |) IPA2| jir.mɛ ja.hu ; Septuagint Greek: Ἰερεμίας) was one of the greater prophets of the Hebrew Bible. He was the son of Hilkiah, a priest of Anathoth.His …   Wikipedia

  • Jeremiah — ist eine Comic Serie des belgischen Zeichners und Autors Hermann, siehe Jeremiah (Comic) eine amerikanische TV Serie, die frei nach oben genannter Comic Serie entstand, siehe Jeremiah – Krieger des Donners eine Schreibweisen Variante des… …   Deutsch Wikipedia

  • Jeremiah — es una serie de historietas franco belga creada por Hermann Huppen en 1979. Contenido 1 Argumento 2 Trayectoria editorial 3 Referencias 4 Bibliografía …   Wikipedia Español

  • Jeremiah — m Biblical name (meaning ‘appointed by God’ in Hebrew) borne by the great Hebrew prophet of the 7th–6th centuries BC, whose story, prophecies of judgement, and lamentations are recorded in the book of the Bible that bears his name. The Book of… …   First names dictionary

  • Jeremiah — masc. proper name, O.T. prophet (see JEREMIAD (Cf. jeremiad)) who flourished c.626 586 B.C.E., from L.L. Jeremias, from Heb. Yirmeyah, probably lit. may Jehovah exalt, but Klein suggests it also might be short for Yirmeyahu the Lord casts, the… …   Etymology dictionary

  • Jeremiah — [jer΄ə mi′ə] n. [LL(Ec) Jeremias < Gr(Ec) Hieremias < Heb yirmeyāh, lit., the Lord loosens (i.e., from the womb)] 1. a masculine name: dim. Jerry; var. Jeremy 2. Bible a) a Hebrew prophet of the 7th and 6th cent. B.C. b) the book containing …   English World dictionary

  • Jeremiah — Jeremian, Jeremianic /jer euh muy an ik/, adj. /jer euh muy euh/, n. 1. a Major Prophet of the 6th and 7th centuries B.C. 2. a book of the Bible bearing his name. Abbr.: Jer. 3. a male given name: from a Hebrew word meaning God is high. * * *… …   Universalium

  • Jeremiah 38 — 1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying, 2 Thus saith the LORD, He that remaineth in …   The King James version of the Bible

  • Jeremiah 37 — 1 And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah. 2 But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words… …   The King James version of the Bible

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»