Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

(incluso)

  • 1 incluso

    incluso
    incluso [iŋ'klu:zo]
      verbo
    participio passato divedere link=includere includere link

    Dizionario italiano-tedesco > incluso

  • 2 incluso

    1. iŋ'kluso adv
    einschließlich, sogar
    2. iŋ'kluso prep
    adverbio
    incluso1
    incluso1 [iŋ'kluso]
    sogar
    sogar; habéis aprobado todos, incluso tú ihr habt alle bestanden, selbst du
    ————————
    incluso2
    incluso2 , -a [iŋ'kluso, -a]
    eingeschlossen

    Diccionario Español-Alemán > incluso

  • 3 Incluso cuando duermen Dios el pan da a sus amigos

    Wem das Glück wohl will, dem kalbt ein Ochse.
    Den Seinen gibt es der Herr im Schlafen.
    Wem es der Herr gibt, dem gibt er es mit Haufen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Incluso cuando duermen Dios el pan da a sus amigos

  • 4 habéis aprobado todos, incluso tú

    habéis aprobado todos, incluso tú
    ihr habt alle bestanden, selbst du

    Diccionario Español-Alemán > habéis aprobado todos, incluso tú

  • 5 viaggio tutto incluso

    viaggio tutto incluso
  • 6 exanimo

    ex-animo, āvī, ātum, āre (ex u. anima od. animus), I) luftleer machen, folles, Auct. Aetnae 565. – II) des Atems berauben, erschöpfen, A) übh.: 1) eig.: duplicato cursu exanimari, außer Atem kommen, Caes. b. c. 3, 92, 2: u. so oft im Partiz., exanimatus currit, atemlos. Plaut.: cursu ac laasitudine exanimati, Caes. – 2) übtr., vor Furcht, Schrecken usw. jmd. außer Atem setzen, jmdm. den Atem versetzen, die Besinnung rauben, ihn betäuben, im Passiv auch = außer sich geraten, te metus exanimat, Cic.: mortis metus ceteros exanimat, Curt.: aegros, Hor.: exanimata uxor, atemlos, ganz betäubt vor Schreck, Cic.: exanimat lentus spectator, bringt außer Fassung, entmutigt (Ggstz. sedulus inflat, hebt u. ermutigt). Hor. – B) prägn., der Seele od. des Lebens berauben, entseelen, töten, 1) eig., alqm, Cic. u.a.: ex. se taxo, Caes. – u. intr. = die Seele aushauchen, verenden, v. Tieren, Iul. Val. 3, 20 (16). – 2) übtr., fast des Lebens berauben, halbtot machen, betäuben, äußerst entkräften, alqm querelis, Hor.: corpus verberibus, Hirt. b. G. – faex vini celerrime exanimatur loco non incluso condita, verliert den Geist (die Kraft), Plin. 23, 64. – III) hervorhauchen, nolo verba exiliter exanimata (mit schwachem Hauche hervorgelispelt) exire, nolo inflata et quasi anhelata gravius, Cic. de or. 3, 41.

    lateinisch-deutsches > exanimo

  • 7 includo

    in-clūdo, clūsī, clūsum, ere (in u. cludo, claudo), I) einschließen, A) persönl. Objj. = einsperren, parietibus deos, Cic., vivos homines, Capit.: alqm in cella Concordiae, Cic.: plurimos duces hostium in triumpho ductos carcere inclusisse, Liv.: propter iniustam dominatus cupiditatem in carcerem quodammodo ipsum sese inclusisse (v. Dionysius), Cic.: incl. in praedonum custodias tantum numerum civium Romanorum, Cic.: corpora furtim caeco lateri, Verg.: ut ne ab hoc quidem carcere, cui inclusa est, teneri queat, Sen.: incl. se munitae urbi cum magna manu popularium, Curt.: ibi in carcere includi, Liv.: includi in carcere inter fures nocturnos, Liv.: consule in carcere incluso, Cic.: dux regiā inclusus, Liv.: includere sese Heracleae u. Heracleam, Liv.: incl. se moenibus, Liv.: animus in corpore inclusus, Cic.: deus inclusus corpore humano, Cic.: multis talium operum artificibus de industria inclusis, versammelt, angestellt, Liv. 29, 35. 8. – im Bilde = einschränken, nullis neque temporis neque iuris inclusus angustiis, quo minus etc., weder durch die Zeit, noch durch das Recht beengt, Liv. 24, 8, 7. – B) sächl. Objj.: 1) einschließen, a) = einfügen, einlassen, emblemata in scaphiis aureis, Cic.: sui similem speciem in clipeo Minervae, Cic.: typos in tectorio atrioli, Cic.: huc aliena ex arbore germen, einpfropfen, Verg.: capitis effigiem portae, Val. Max.: serpentis exuvias aureae armillae, Suet.: verba versu, in den Vers bringen, Cic.: sententiam versibus, in Versen verfassen, Hor.: orationem libro, schriftlich aufsetzen, Liv.: tempora fastis, verzeichnen, Hor. – b) umschließen = umgeben, smaragdum auro, in G. fassen, Lucr.: suras auro, Verg.: inclusae auro vestes, Verg.: ossa pristini corporis inclusa murrā, Mela. – 2) (als Episode) einfügen, orationem in epistulam, Cic. ep.: alqd orationi, Cic. – 3) begrenzen, Callipidas (die Kallipiden in Sarmatien) Hypanis includit, Mela: plaga Ponto ac Maeotide includitur, Mela. – v. Pers., abgrenzen, Agrippa unam (Asiae partem) inclusit ab oriente Phrygiā, Lycaoniā, ab occidente Aegaeo mari etc., Plin. 5, 102. – II) verschließen, verstopfen, versperren, hemmen, A) eig.: alci os spongiā, Sen.: viam, Liv. – vocem (die Sprache), Cic. u. Liv.: spiritum, Liv. u. Plin.: inclusit dolor lacrimas, Stat. – B) übtr.: 1) verschließen = völlig bedecken, emplastrum prioris gemmae locum includat, Pallad. 7, 5, 4. – 2) der Zeit nach schließen, endigen, omnes potiones aquā frigidā, Cels.: huius actionem vespera inclusit, Plin. ep.: sed iam debeo epistulam includere, Sen.: forsitan includet crastina fata dies, Prop. – / arch. Infin. Präs. Pass. includei, Corp. inscr. Lat. 1, 205. col. 1, 44 u. 47.

    lateinisch-deutsches > includo

  • 8 aun

    a'un
    konj
    adverbio
    [hasta, incluso] sogar
    ————————
    conjunción (seguido de gerundio, participio o cuando)
    [aunque] auch
    ————————
    aun así locución adverbial
    aun
    aun [a403584BEu403584BEn]
    num1num (hasta) sogar
    num2num (loc): aun así (aber) trotzdem; ni aun nicht einmal
    aun cuando selbst wenn; aun no comprando nada, no me llega el dinero selbst wenn ich nichts kaufe, reicht das Geld nicht aus

    Diccionario Español-Alemán > aun

  • 9 aunque

    'aɐŋke
    konj
    obwohl, trotzdem, obschon
    conjunción
    1. [concesivo] obwohl, auch wenn
    2. [adversativo] aber
    aunque
    aunque ['a403584BEu403584BEŋke]
    num1num (concesiva: a pesar de que, incluso si) auch wenn; aunque es viejo, aún puede trabajar obwohl er alt ist, kann er immer noch arbeiten; la casa, aunque pequeña, está bien wenn das Haus auch klein ist, ist es doch schön; tengo que conseguirte aunque me cueste la vida ich muss dich haben, auch wenn es mich das Leben kostet; aunque parezca extraño so seltsam es auch scheinen mag; tengo que regalarle aunque sea un boli ich muss ihm/ihr unbedingt etwas schenken, und wenn es nur ein Kuli ist
    num2num (adversativa) aber

    Diccionario Español-Alemán > aunque

  • 10 aún

    a'un
    konj
    adverbio
    [hasta, incluso] sogar
    ————————
    conjunción (seguido de gerundio, participio o cuando)
    [aunque] auch
    ————————
    aun así locución adverbial
    aún
    aún [a'un]
    num1num (todavía) (immer) noch; aún no noch nicht
    num2num (con comparativo) noch

    Diccionario Español-Alemán > aún

  • 11 mismo

    1. 'mizmo adj
    1) selbst, persönlich
    2)

    ¡Lo mismo otra vez! — Das Gleiche noch mal!

    2. 'mizmo adv

    lo mismo — ebenso, genauso, geradeso

    ( femenino misma) adjetivo
    2. [para dar énfasis]
    ¡tú mismo! du selbst!
    ————————
    ( femenino misma) pronombre
    el mismo/la misma/lo mismo derselbe/dieselbe/dasselbe
    dar o ser lo mismo egal sein
    ————————
    1. [para dar énfasis]
    2. [por ejemplo] gleich
    mismo1
    mismo1 ['mismo]
    num1num (incluso) selbst; me duele sentado mismo es schmerzt selbst beim Sitzen
    num2num (manera) así mismo genauso
    num3num (justamente) ahí mismo genau da; aquí mismo gleich hier; ayer mismo gerade gestern
    num4num (ejemplo) nos podemos ver el miércoles mismo wir können uns zum Beispiel am Mittwoch sehen
    ————————
    mismo2
    mismo2 , -a ['mismo, -a]
    num1num (idéntico) el/lo mismo derselbe/dasselbe; la misma dieselbe; al mismo tiempo gleichzeitig; da lo mismo das ist egal; por lo mismo aus demselben Grund; lo mismo José como [ oder que] María sowohl José als auch María; lo mismo que coma o no coma, sigo engordando ob ich nun esse oder nicht, ich nehme weiterhin zu; lo mismo no vienen es kann gut sein, dass sie gar nicht kommen; quedar [ oder seguir] en las mismas keinen Fortschritt gemacht haben
    num2num (semejante) el mismo/la misma/lo mismo der/die/das Gleiche; llevar la misma falda den gleichen Rock tragen
    num3num (reflexivo) selbst; te perjudicas a ti mismo du schadest dir selbst; yo misma lo vi ich habe es selbst gesehen; lo hizo por sí misma sie tat es für sich; lo podemos hacer nosotros mismos wir können es selbst machen
    num4num (precisamente) este mismo perro fue el que me mordió genau dieser Hund hat mich gebissen; ¡eso mismo! genau!
    num5num (hasta) selbst; el mismo embajador asistió a la fiesta der Botschafter selbst nahm an der Feier teil; mi misma familia me abandonó meine eigene Familie ließ mich im Stich

    Diccionario Español-Alemán > mismo

  • 12 todavía

    tođa'bia
    adv
    adverbio
    1. [aún] noch
    2. [con todo, aun así] dennoch
    3. (con más, menos, mejor y peor) [incluso] noch
    todavía
    todavía [toða'βia]
    num1num (aún) noch; todavía no noch nicht
    num2num (sin embargo) trotzdem

    Diccionario Español-Alemán > todavía

  • 13 exanimo

    ex-animo, āvī, ātum, āre (ex u. anima od. animus), I) luftleer machen, folles, Auct. Aetnae 565. – II) des Atems berauben, erschöpfen, A) übh.: 1) eig.: duplicato cursu exanimari, außer Atem kommen, Caes. b. c. 3, 92, 2: u. so oft im Partiz., exanimatus currit, atemlos. Plaut.: cursu ac laasitudine exanimati, Caes. – 2) übtr., vor Furcht, Schrecken usw. jmd. außer Atem setzen, jmdm. den Atem versetzen, die Besinnung rauben, ihn betäuben, im Passiv auch = außer sich geraten, te metus exanimat, Cic.: mortis metus ceteros exanimat, Curt.: aegros, Hor.: exanimata uxor, atemlos, ganz betäubt vor Schreck, Cic.: exanimat lentus spectator, bringt außer Fassung, entmutigt (Ggstz. sedulus inflat, hebt u. ermutigt). Hor. – B) prägn., der Seele od. des Lebens berauben, entseelen, töten, 1) eig., alqm, Cic. u.a.: ex. se taxo, Caes. – u. intr. = die Seele aushauchen, verenden, v. Tieren, Iul. Val. 3, 20 (16). – 2) übtr., fast des Lebens berauben, halbtot machen, betäuben, äußerst entkräften, alqm querelis, Hor.: corpus verberibus, Hirt. b. G. – faex vini celerrime exanimatur loco non incluso condita, verliert den Geist (die Kraft), Plin. 23, 64. – III) hervorhauchen, nolo verba exiliter exanimata (mit schwachem Hauche hervorgelispelt) exire, nolo inflata et quasi anhelata gravius, Cic. de or. 3, 41.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > exanimo

  • 14 includo

    in-clūdo, clūsī, clūsum, ere (in u. cludo, claudo), I) einschließen, A) persönl. Objj. = einsperren, parietibus deos, Cic., vivos homines, Capit.: alqm in cella Concordiae, Cic.: plurimos duces hostium in triumpho ductos carcere inclusisse, Liv.: propter iniustam dominatus cupiditatem in carcerem quodammodo ipsum sese inclusisse (v. Dionysius), Cic.: incl. in praedonum custodias tantum numerum civium Romanorum, Cic.: corpora furtim caeco lateri, Verg.: ut ne ab hoc quidem carcere, cui inclusa est, teneri queat, Sen.: incl. se munitae urbi cum magna manu popularium, Curt.: ibi in carcere includi, Liv.: includi in carcere inter fures nocturnos, Liv.: consule in carcere incluso, Cic.: dux regiā inclusus, Liv.: includere sese Heracleae u. Heracleam, Liv.: incl. se moenibus, Liv.: animus in corpore inclusus, Cic.: deus inclusus corpore humano, Cic.: multis talium operum artificibus de industria inclusis, versammelt, angestellt, Liv. 29, 35. 8. – im Bilde = einschränken, nullis neque temporis neque iuris inclusus angustiis, quo minus etc., weder durch die Zeit, noch durch das Recht beengt, Liv. 24, 8, 7. – B) sächl. Objj.: 1) einschließen, a) = einfügen, einlassen, emblemata in scaphiis aureis, Cic.: sui similem speciem in clipeo Minervae, Cic.: typos in tectorio atrioli, Cic.: huc aliena ex arbore germen, einpfropfen, Verg.: capitis effigiem portae,
    ————
    Val. Max.: serpentis exuvias aureae armillae, Suet.: verba versu, in den Vers bringen, Cic.: sententiam versibus, in Versen verfassen, Hor.: orationem libro, schriftlich aufsetzen, Liv.: tempora fastis, verzeichnen, Hor. – b) umschließen = umgeben, smaragdum auro, in G. fassen, Lucr.: suras auro, Verg.: inclusae auro vestes, Verg.: ossa pristini corporis inclusa murrā, Mela. – 2) (als Episode) einfügen, orationem in epistulam, Cic. ep.: alqd orationi, Cic. – 3) begrenzen, Callipidas (die Kallipiden in Sarmatien) Hypanis includit, Mela: plaga Ponto ac Maeotide includitur, Mela. – v. Pers., abgrenzen, Agrippa unam (Asiae partem) inclusit ab oriente Phrygiā, Lycaoniā, ab occidente Aegaeo mari etc., Plin. 5, 102. – II) verschließen, verstopfen, versperren, hemmen, A) eig.: alci os spongiā, Sen.: viam, Liv. – vocem (die Sprache), Cic. u. Liv.: spiritum, Liv. u. Plin.: inclusit dolor lacrimas, Stat. – B) übtr.: 1) verschließen = völlig bedecken, emplastrum prioris gemmae locum includat, Pallad. 7, 5, 4. – 2) der Zeit nach schließen, endigen, omnes potiones aquā frigidā, Cels.: huius actionem vespera inclusit, Plin. ep.: sed iam debeo epistulam includere, Sen.: forsitan includet crastina fata dies, Prop. – arch. Infin. Präs. Pass. includei, Corp. inscr. Lat. 1, 205. col. 1, 44 u. 47.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > includo

  • 15 compreso

    compreso
    compreso , -a [kom'pre:so]
  • 16 includere

    includere
    includere [iŋ'klu:dere] <includo, inclusi, incluso>
       verbo transitivo
     1 (inserire) einfügen
     2 (comprendere) einschließen, einbeziehen
     3 (implicare, racchiudere) (mit) einbegreifen

    Dizionario italiano-tedesco > includere

  • 17 viaggio

    viaggio
    viaggio [vi'addlucida sans unicodeʒfonto] <- ggi>
      sostantivo Maskulin
     1 generalmente Reise Feminin, Fahrt Feminin; viaggio aereo Flugreise Feminin; viaggio allviaggio-inclusive All-inclusive-Urlaub Maskulin; viaggio di nozze Hochzeitsreise Feminin; viaggio di piacere Vergnügungsreise Feminin; viaggio interplanetario [oder spaziale] Raumfahrt Feminin; viaggio tutto incluso All-inclusive-Reise Feminin; essere in viaggio auf Reisen sein, unterwegs sein; mettersi in viaggio sich auf den Weg machen; buon viaggio! gute Reise!
     2 familiare Gang Maskulin; (con veicolo) Fahrt Feminin; viaggio di andata e ritorno Hin- und Rückfahrt Feminin
     3 (slang, gergo: dei drogati) Trip Maskulin

    Dizionario italiano-tedesco > viaggio

См. также в других словарях:

  • incluso — sa 1. Adjetivo procedente del participio latino inclusus (de includere ‘incluir’), que todavía se emplea hoy, aunque raramente, como sinónimo de incluido, da. Al tratarse de un adjetivo, al igual que incluido (→ incluir(se), 2), debe concordar en …   Diccionario panhispánico de dudas

  • incluso — adj. 1. Que está incluído ou contido (ex.: veja a bula inclusa na caixa do medicamento). 2. Remetido dentro do mesmo sobrescrito (ex.: utilizar envelope incluso para resposta).   ‣ Etimologia: latim inclusus, a, um, particípio passado de includo …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • incluso — incluso, sa (Del lat. inclūsus). 1. adj. Contenido dentro de una cosa, o que está implícito en ella. 2. adv. m. Con inclusión, inclusivamente. 3. prep. Hasta, aun. Incluso a los enemigos amó. U. t. c. conj.) …   Diccionario de la lengua española

  • incluso — /in kluzo/ agg. [part. pass. di includere ]. 1. [di documento e sim., che è chiuso in un plico insieme ad altri fogli e sim., assol. o con la prep. in : ho preso visione della lettera i. (nella busta )] ▶◀ accluso, allegato (a), annesso (a),… …   Enciclopedia Italiana

  • incluso — (Part. irreg. de incluir.) ► adjetivo 1 Que está incluido en otra cosa: ■ los párrafos inclusos son de carácter explicativo. ► adverbio 2 Con inclusión de: ■ es buena, incluso mejor que la otra. 3 También, además: ■ puedes llevártelo todo, e… …   Enciclopedia Universal

  • incluso — {{#}}{{LM I21377}}{{〓}} {{[}}incluso{{]}} ‹in·clu·so› {{《}}▍ adv.{{》}} {{<}}1{{>}} Con inclusión de: • El concierto gustó a todos, incluso a los más jóvenes.{{○}} {{《}}▍ prep.{{》}} {{<}}2{{>}} Indica que el dato que a continuación se aporta se… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • incluso — (adj) (Básico) que está añadido, introducido a algo Ejemplos: Por favor firma también la documentación inclusa en la carta. El ejemplo lo tienes incluso abajo de la descripción. (adv) (Básico) con introducción, con el hecho de añadir algo más… …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • incluso — prep Hasta, aun: El maestro nos ayudaba en todo, incluso a veces nos regalaba libros y comida , Me llevó a mi casa e incluso me prestó dinero para el doctor …   Español en México

  • incluso — in·clù·so p.pass., agg., s.m. 1. p.pass., agg. → includere 2. s.m. TS biol. corpo solido del citoplasma, dei vacuoli o del nucleo che non prende parte diretta alla vita della cellula 3. s.m. TS petr. blocco di roccia inglobato nel magma o in… …   Dizionario italiano

  • incluso aquello — el sexo también; es elipsis para indicar el acto sexual; cf. hacerlo, todo pasando, pasar de todo incluso aquello; amigui, pasó de todo en esa fiesta ¿Incluso aquello? Incluso aquello , ¿y el Rodrigo y la Carmen? Salieron los dos del cuarto de… …   Diccionario de chileno actual

  • incluso — {{hw}}{{incluso}}{{/hw}}part. pass.  di includere ; anche agg. Accluso | Compreso …   Enciclopedia di italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»