-
61 гадание на бобах
• ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> coll, usu. disapprov[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc:- X was taking < making> wild guesses;- [in limited contexts] X was reading tea leaves,○ ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> [NP] = shots in the dark; wild guesses; guesswork; [in limited contexts] reading tea leaves.♦ Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?♦ [author's usage] Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гадание на бобах
-
62 гадание на кофейной гуще
• ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> coll, usu. disapprov[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc:- X was taking < making> wild guesses;- [in limited contexts] X was reading tea leaves,○ ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> [NP] = shots in the dark; wild guesses; guesswork; [in limited contexts] reading tea leaves.♦ Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?♦ [author's usage] Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гадание на кофейной гуще
-
63 гадать на бобах
• ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> coll, usu. disapprov[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc:- X was taking < making> wild guesses;- [in limited contexts] X was reading tea leaves,○ ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> [NP] = shots in the dark; wild guesses; guesswork; [in limited contexts] reading tea leaves.♦ Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?♦ [author's usage] Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гадать на бобах
-
64 гадать на кофейной гуще
• ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> coll, usu. disapprov[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc:- X was taking < making> wild guesses;- [in limited contexts] X was reading tea leaves,○ ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> [NP] = shots in the dark; wild guesses; guesswork; [in limited contexts] reading tea leaves.♦ Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?♦ [author's usage] Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гадать на кофейной гуще
-
65 блуждать в потемках
• БЛУЖДАТЬ < БРОДИТЬ> В ПОТЕМКАХ coll[VP; subj: human]=====⇒ to try to understand sth. or find the correct solution to some problem without having the necessary experience or information:♦ "Ты нам все по совести рассказывай!" - "Мы тут в потёмках блукаем [Ukrainian = блуждаем]" (Шолохов 3). "Tell us the truth." "We're all in the dark here" (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > блуждать в потемках
-
66 бродить в потемках
• БЛУЖДАТЬ < БРОДИТЬ> В ПОТЕМКАХ coll[VP; subj: human]=====⇒ to try to understand sth. or find the correct solution to some problem without having the necessary experience or information:♦ "Ты нам все по совести рассказывай!" - "Мы тут в потёмках блукаем [Ukrainian = блуждаем]" (Шолохов 3). "Tell us the truth." "We're all in the dark here" (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бродить в потемках
-
67 Т-69
УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ (ДЁЛАТЬ/СДЁ-ЛАТЬ) ТЁМНУЮ кому slang VP subj: human, usu. pi) to beat s.o. up under circumstances that do not allow the victim to see his attackers - usu. in the dark, or covering the victim's head with a blanket or his eyes with a blindfold: Х-ы устроили Y-y тёмную - Xs jumped (blindsided) Y and beat him up Xs beat Y up in the dark. -
68 делать темную
• УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ <ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> ТЕМНУЮ кому slang[VP; subj: human, usu. pi]=====⇒ to beat s.o. up under circumstances that do not allow the victim to see his attackers - usu. in the dark, or covering the victim's head with a blanket or his eyes with a blindfold:- Xs beat Y up in the dark.Большой русско-английский фразеологический словарь > делать темную
-
69 сделать темную
• УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ <ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> ТЕМНУЮ кому slang[VP; subj: human, usu. pi]=====⇒ to beat s.o. up under circumstances that do not allow the victim to see his attackers - usu. in the dark, or covering the victim's head with a blanket or his eyes with a blindfold:- Xs beat Y up in the dark.Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать темную
-
70 устраивать темную
• УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ <ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> ТЕМНУЮ кому slang[VP; subj: human, usu. pi]=====⇒ to beat s.o. up under circumstances that do not allow the victim to see his attackers - usu. in the dark, or covering the victim's head with a blanket or his eyes with a blindfold:- Xs beat Y up in the dark.Большой русско-английский фразеологический словарь > устраивать темную
-
71 устроить темную
• УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ <ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ> ТЕМНУЮ кому slang[VP; subj: human, usu. pi]=====⇒ to beat s.o. up under circumstances that do not allow the victim to see his attackers - usu. in the dark, or covering the victim's head with a blanket or his eyes with a blindfold:- Xs beat Y up in the dark.Большой русско-английский фразеологический словарь > устроить темную
-
72 из темноты встала мрачная башня
Универсальный русско-английский словарь > из темноты встала мрачная башня
-
73 не знать
1) General subject: be at sea, be in the dark, not to know a from B (аза в глаза), to be at (one's) wits', to be in the dark about (smth.) (о чем-л.), have nothing to say for oneself, hide head, misknow, show ignorance about, show ignorance of2) Literal: to be at sea3) Mathematics: be unaware that, not to know4) Law: ignore5) Australian slang: not to know (smb.) from a bar of soap (кого-л.)6) Graphic expression: (о чем-л.) out of step with (Many parents are surprisingly out of step with the reality of drugs in their children's lives.) -
74 прыжок в неизвестность
General subject: a leap in the dark, leap in the dark, leap of faith, leap into the unknownУниверсальный русско-английский словарь > прыжок в неизвестность
-
75 тёмный контур какого-то корабля неясно вырисовывался в тумане
Универсальный русско-английский словарь > тёмный контур какого-то корабля неясно вырисовывался в тумане
-
76 П-424
В ПОТЁМКАХ coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj. human)) one is completely uninformed about a specific situation or occurrence, is lacking knowledge or understanding of a specific subject etc: X был в потемках = X was in the darkX was lost (at a loss, at sea).Спасибо, что вы мне рассказали правду о том, что произошло. Все это время я была в потемках. Thank you for telling me the truth about what happened. All this time I was in the dark -
77 в потемках
• В ПОТЕМКАХ coll[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj. human)]=====⇒ one is completely uninformed about a specific situation or occurrence, is lacking knowledge or understanding of a specific subject etc:- X was lost (at a loss, at sea).♦ Спасибо, что вы мне рассказали правду о том, что произошло. Все это время я была в потемках. Thank you for telling me the truth about what happened. All this time I was in the darkБольшой русско-английский фразеологический словарь > в потемках
-
78 теневой
прл1) находящийся в тени shadyтенева́я сторона́ до́ма — the shady side of the house
2) отрицательный darkтенева́я сторона́ его́ нату́ры — the dark side of his character
тенева́я эконо́мика — black-market eco-nomy, shadow economy
-
79 бояться темноты
General subject: be afraid of the dark, to be afraid of the dark -
80 быть в состоянии неизвестности
General subject: be in the dark about, to be in the dark about ( smth.)Универсальный русско-английский словарь > быть в состоянии неизвестности
См. также в других словарях:
The Dark Knight — Le Chevalier noir Pour les articles homonymes, voir Dark Knight et Chevalier Noir. The Dark Knight : Le Chevalier noir Titre original The Dark Knight Titre québécois Le chevalier noir Réalisation … Wikipédia en Français
The Dark Knight, Le Chevalier Noir — The Dark Knight : Le Chevalier noir Pour les articles homonymes, voir Dark Knight et Chevalier Noir. The Dark Knight : Le Chevalier noir Titre original The Dark Knight Titre québécois Le chevalier noir Réalisation … Wikipédia en Français
The Dark Knight: Le Chevalier noir — The Dark Knight : Le Chevalier noir Pour les articles homonymes, voir Dark Knight et Chevalier Noir. The Dark Knight : Le Chevalier noir Titre original The Dark Knight Titre québécois Le chevalier noir Réalisation … Wikipédia en Français
The Dark Knight Rises — Teaser poster Directed by Christopher Nolan Produced by … Wikipedia
The Dark Crystal — Theatrical release poster by Richard Amsel Directed by Jim Henson Frank Oz … Wikipedia
The Dark Is Rising Sequence — The Dark Is Rising redirects here. For the 2007 film based on the second book in the series, see The Seeker: The Dark Is Rising. Greenwitch redirects here. Not to be confused with Greenwich. For Green Witchcraft, see Contemporary Witchcraft. Dark … Wikipedia
The Dark Phoenix Saga — Cover of X Men Legends Volume 2: Dark Phoenix Saga (1990), trade paperback collected edition. Art by John Byrne. Publisher Marvel Comics … Wikipedia
The Dark Tower (comics) — The Dark Tower Cover of The Gunslinger Born #1 Publication information Publisher … Wikipedia
The Dark Side of the Moon — Album par Pink Floyd Un prisme similaire à celui de la pochette. Sortie … Wikipédia en Français
The Dark Knight — Título El caballero oscuro (España) Batman 2: el caballero de la noche (Venezuela) Batman: el caballero de la noche (Argentina, Chile, Colombia, Panamá, Ecuador, México, Perú, Uruguay) … Wikipedia Español
The Dark and Bloody Ground — Dark Dark (d[aum]rk), a. [OE. dark, derk, deork, AS. dearc, deorc; cf. Gael. & Ir. dorch, dorcha, dark, black, dusky.] 1. Destitute, or partially destitute, of light; not receiving, reflecting, or radiating light; wholly or partially black, or of … The Collaborative International Dictionary of English