Перевод: с английского на французский

с французского на английский

(in+phrases)

  • 41 be

    beUsage note: be, vi ( p prés being ; 3e pers sg prés is ; prét was ; pp been)
    1 gen être ; it's me, it's I c'est moi ; he's a good pupil c'est un bon élève ;
    2 ( in probability) if Henri were here si Henri était là ; were it not that… si ce n'était que… ; were they to know s'ils savaient ; if I were you à ta place ; had it not been for Frank, I'd have missed the train sans Frank j'aurais raté le train ;
    3 ( phrases) so be it d'accord ; be that as it may quoi qu'il en soit ; as it were pour ainsi dire ; even if it were so même si c'était le cas ; I preferred it as it was je l'aimais mieux avant ; leave it as it is ne changez rien ; to be or not to be être ou ne pas être ; let ou leave him be laisse-le tranquille.

    Big English-French dictionary > be

  • 42 due

    due, US
    A nm ; it was his due gen ce n'était que son dû ; (of money, inheritance etc) ça devait lui revenir ; (of praise, recognition etc) il le méritait ; I must give her her due, she… il faut lui rendre cette justice, elle… ; the Tax Office, give them their due, actually refunded the money il faut bien le reconnaître que le centre des impôts a finalement remboursé l'argent.
    B dues npl ( for membership) cotisation f ; (for import, taxes etc) droits mpl ; to pay one's dues lit payer sa cotisation ; fig payer son dû.
    C adj
    1 ( payable) ( jamais épith) to be/fall due [rent, next instalment] arriver/venir à échéance ; when due à l'échéance ; the rent is due on/no later than the 6th le loyer doit être payé le 6/avant le 6 ; the balance due le solde dû ; debts due to the company/by the company dettes actives/passives ;
    2 ( entitled to) they should pay him what is due to him on devrait lui payer l'argent auquel il a droit ; the prisoner made the phone calls due him US le prisonnier a passé les coups de téléphone auxquels il avait droit ;
    3 (about to be paid, given) I'm due some back pay/four days' holiday on me doit des arriérés/quatre jours de congé ; we are due (for) a wage increase soon ( as is normal) nos salaires doivent bientôt être augmentés ; ( if all goes well) nos salaires devraient bientôt être augmentés ;
    4 ( appropriate) ( tjrs épith) with due solemnity avec toute la solennité qui s'impose/s'imposait etc ; after due consideration après mûre réflexion ; with all due respect to a man of his age malgré tout le respect que l'on doit à un homme de son âge ; to show due respect ou consideration for sb/sth témoigner le respect dû à qn/qch ; to give all due praise to sb rendre un hommage bien mérité à qn ; you will receive a letter in due course vous recevrez une lettre en temps utile ; in due course it transpired that à la longue il est apparu que ;
    5 Jur ( in phrases) in due form en bonne et due forme ; due diligence diligence normale ; to be charged with driving without due care and attention être inculpé de conduite imprudente ;
    6 (scheduled, expected) to be due to do devoir faire ; we are due to leave there in the evening nous devons partir de là-bas le soir ; the changes due in the year 2000 les changements qui doivent se produire en l'an 2000 ; to be due (in) ou due to arrive [train, bus] être attendu ; [person] devoir arriver ; to be due back soon/at 8 devoir revenir bientôt/à 8 heures ; to be due out [coach, boat etc] devoir partir ; [book] devoir sortir ; the book is due out in the shops soon le livre doit sortir bientôt (en librairie) ; to be due for completion/demolition devoir être terminé/démoli.
    D adv ( directly) to face due north/east etc [building] être orienté plein nord/est etc ; [hiker etc] regarder vers le nord/l'est etc ; to go due south/west etc aller droit vers le sud/l'ouest etc ; to sail due south avoir le cap au sud ; to march due north marcher tout droit en direction du nord ; due east there is… à l'est il y a…
    1 ( because of) en raison de ; due to bad weather/a fall in demand en raison du mauvais temps/d'une baisse de la demande ; due to the fact that the satellite link had broken down en raison d'une rupture de liaison avec le satellite ; he resigned due to the fact that il a démissionné parce que ; to be due to [delay, cancellation etc] être dû/due à ; due to unforeseen circumstances pour des raisons indépendantes de notre volonté ; ‘closed due to illness’ ‘fermé pour cause de maladie’ ; ‘cancelled due to high winds’ ‘annulé pour cause de vent trop fort’ ;
    2 ( thanks to) grâce à ; it's all due to you c'est uniquement grâce à toi.

    Big English-French dictionary > due

  • 43 first

    A pron
    1 (of series, group) premier/première m/f (to do à faire) ; Beethoven's first Mus la première de Beethoven ; she'd be the first to complain/to admit it elle serait la première à se plaindre/à l'admettre ; she was one of ou among the first to arrive elle est arrivée parmi les premiers/-ières ;
    2 ( of month) the first (of May) le premier (mai) ;
    3 First ( in titles) Charles the First Charles Ier ; Elizabeth the First Elisabeth Première ;
    4 ( initial moment) the first I knew about his death was a letter from his wife c'est par une lettre de sa femme que j'ai appris qu'il était mort ; that's the first I've heard of it! première nouvelle! ;
    5 ( beginning) début m ; from the (very) first dès le début ; from first to last du début jusqu'à la fin ;
    6 ( new experience) a first for sb/sth une première pour qn/qch ; another first for Germany! une autre première pour l'Allemagne! ;
    7 Aut ( gear) to be in first [driver, car] être en première ; ⇒ gear ;
    8 GB Univ ( degree) mention f très bien ; to get a first in history ou a history first avoir sa licence d'histoire avec mention très bien.
    B adj
    1 (of series, group) premier/-ière (before n) ; the first three pages/people or the three first pages/people les trois premières pages/personnes ; the first few minutes les toutes premières minutes ; the first person to do la première personne à faire ; the first person that did ( first of several) la première personne qui a fait ; ( first ever) la première personne qui ait fait ;
    2 ( in phrases) at first glance ou sight à première vue ; for the first time pour la première fois ; I warned him not for the first time that ce n'était pas la première fois que je le prévenais que ; for the first and last time une fois pour toutes ; I'll ring first thing tomorrow/in the morning je vous appellerai demain au plus tôt/en tout début de matinée ; I'll do it first thing je le ferai dès que possible ;
    3 ( slightest) he doesn't know the first thing about politics il ne connaît absolument rien à la politique ; I don't know the first thing about him je ne sais absolument rien à son sujet or de lui ; she didn't have the first idea what to do/where to go elle ne savait absolument pas quoi faire/où aller.
    C adv
    1 ( before others) [arrive, leave] le premier/la première ; Louise left first Louise est partie la première ; to get there first lit, fig arriver le premier/la première ; you go first! après vous!, passez devant! ; ladies first! les dames d'abord! ; women and children first les femmes et les enfants d'abord ;
    2 ( at top of ranking) to come first Games, Sport terminer premier/première (in à) ; fig passer avant tout ; his career comes first with him sa carrière passe avant tout pour lui ; to put sb/sth first fig faire passer qn/qch avant tout ; put your family first faites passer votre famille avant tout ;
    3 ( to begin with) d'abord ; first of all tout d'abord ; first we must decide nous devons d'abord décider ; first mix the eggs and sugar mélanger d'abord les œufs et le sucre ; first she tells me one thing, then something else elle commence par me dire une chose puis elle me dit le contraire ; there are two reasons: first… il y a deux raisons: d'abord… ; at first au début ; when we were first married tout au début de notre mariage ; when he first arrived quand il est arrivé ; he was a gentleman first and last c'était avant tout un gentleman ;
    4 ( for the first time) pour la première fois ; I first met him in Paris je l'ai rencontré pour la première fois à Paris ;
    5 ( rather) plutôt ; move to the country? I'd die first! déménager à la campagne? plutôt mourir!
    first come first served les premiers arrivés sont les premiers servis ; there are only a few tickets: it's first come first served il n'y a que quelques billets: les premiers arrivés seront les premiers servis ; seats are allocated on a first come first served basis les places sont allouées sur la base des premiers arrivés, premiers servis ; first things first chaque chose en son temps ; to put first things first penser aux choses importantes d'abord.

    Big English-French dictionary > first

  • 44 fit

    fit
    A n
    1 Med crise f, attaque f ; to have a fit ( unspecified) avoir une attaque or une crise ; ( epileptic) avoir une crise d'épilepsie ;
    2 gen (of rage, passion, jealousy, panic) accès m ; in a fit of anger dans un accès de colère ; fit of coughing quinte f de toux ; fit of crying crise de larmes ; to have a fit of the giggles avoir le fou rire ; to have sb in fits donner le fou rire à qn ; to have ou throw a fit ( be mad) piquer une crise ;
    3 ( of garment) to be a good/poor fit être/ne pas être à la bonne taille ; to be a tight fit être juste.
    B adj
    1 [person] ( in trim) en forme ; ( not ill) en bonne santé ; you're looking fit and well! tu as l'air en pleine forme! ; to keep/feel fit se maintenir/se sentir en forme ; to get fit se mettre en bonne condition ;
    2 (suitable, appropriate) to be fit company for être une bonne compagnie pour ; it's not a fit time to do ce n'est pas le moment de faire ; to be fit for ( worthy of) être digne de, convenir à [person, hero, king] ; ( capable of) être capable de faire [job] ; être capable de remplir [role] ; a land fit for heroes une terre digne des héros or qui convient aux héros ; to be only fit for the bin être juste bon/bonne à mettre à la poubelle ; to be fit for nothing n'être plus bon/bonne à rien ; fit for human consumption propre à la consommation ; not fit for swimming impropre à la baignade ; to be fit to do ( worthy of) être digne de faire ; ( in a condition to) être en état de faire ; ( qualified to) être apte à faire ; he's not fit to live il n'est pas digne de rester en vie ; to be fit to drive être en état de conduire ; to be fit to govern être apte à gouverner ; fit to drink potable ; fit to eat mangeable ; fit to live in habitable ; I'm not fit to be seen! je ne suis pas présentable! ; to see ou think fit to do juger or trouver bon de faire ; do as you see ou think fit faites comme bon vous semble ; when one sees ou thinks fit quand on le juge bon ; to be in no fit state to do ne pas être en état de faire ; it is fit that fml il est convenable que (+ subj) ;
    3 ( in emphatic phrases) to laugh fit to burst se tordre de rire ; to cry fit to burst/to break your heart pleurer comme une Madeleine/à vous fendre le cœur ; to be fit to drop tomber de fatigue.
    C vtr ( prét fitted, fit US ; pp fitted)
    1 ( be the right size) [garment] être à la taille de ; [shoe] être à la pointure de ; [object] aller sur [top, surface] ; aller dans [envelope, space] ; that dress doesn't fit me cette robe n'est pas à ma taille ; the key fits this lock/this box la clé va dans cette serrure/ouvre cette boîte ; to fit size X to Y correspondre aux tailles X à Y ; to fit ages 3 to 5 convenir aux enfants de 3 à 5 ans ; the jacket doesn't fit me across the shoulders la veste ne me va pas aux épaules ; ‘one size fits all’ ‘taille unique’ ;
    2 ( make or find room for) to fit sth in ou into loger qch dans, trouver de la place pour qch dans [room, house, car] ; can you fit this on your desk? peux-tu trouver de la place pour ça sur ton bureau? ;
    3 ( install) mettre [qch] en place [lock, door, window, kitchen, shower] ; to have sth fitted faire mettre qch en place ; to fit A to B, to fit A and B together assembler A avec B ; to fit sth into place mettre qch en place ; to fit sth with équiper qch de [attachment, lock] ; to be fitted with a radio être équipé d'une radio ;
    4 to fit sb for prendre les mesures de qn pour [garment, uniform] ; he's being fitted for a suit on est en train de lui prendre ses mesures pour un costume ; to fit sb with pourvoir qn de [hearing aid, prosthesis, pacemaker] ;
    5 ( be compatible with) correspondre à [description, requirements] ; aller avec [decor, colour scheme] ; we have no-one fitting that description nous n'avons personne qui corresponde à cette description ; the punishment should fit the crime la punition devrait être proportionnée à la faute ; ⇒ bill ;
    6 (qualify, make suitable) to fit sb for/to do [experience, qualifications] rendre qn apte à/à faire ; to be fitted for a role être apte à remplir un rôle.
    D vi ( prét fitted, fit US ; pp fitted)
    1 ( be the right size) [garment] être à ma/ta/sa taille, aller ; [shoes] être à ma/ta/sa pointure, aller ; [object, lid, sheet] aller ; these jeans fit, I'll take them ce jean est à ma taille, je le prends ; your jeans fit really well ton jean te va très bien ; this key doesn't fit cette clé ne va pas ;
    2 ( have enough room) tenir (into dans) ; the toys should fit into that box les jouets devraient tous tenir dans cette boîte ; will the table fit in that corner? y a-t-il de la place pour la table dans ce coin? ;
    3 ( go into designated place) to fit inside one another aller or se mettre les uns dans les autres ; to fit into a slot s'adapter or aller dans une fente ; to fit into place [part, handle] bien aller ; [cupboard, brick] bien rentrer ;
    4 fig (tally, correspond) his story doesn't fit son histoire ne tient pas debout ; something doesn't quite fit here il y a quelque chose qui ne va pas ici ; to fit with correspondre à [statement, story, facts] ; to fit into aller avec [ideology, colour scheme] ; it all fits into place! tout concorde!
    by ou in fits and starts par à-coups.
    fit in:
    fit in
    1 lit [key, object] aller ; will you all fit in? (to car, room) est-ce qu'il y a de la place pour vous tous? ; these books won't fit in je n'arrive pas à caser ces livres ;
    2 fig ( be in harmony) s'intégrer (with à) ; he doesn't fit in il ne s'intègre pas ; I'll fit in with your plans j'accorderai mes projets avec les vôtres ;
    fit [sth] in, fit in [sth]
    1 ( find room for) caser [books, objects] ; faire entrer [key] ;
    2 ( find time for) caser [game, meeting, break] ;
    fit [sb] in, fit in [sb] trouver le temps pour voir [patient, colleague].
    fit on:
    fit on aller ; where does it fit on? où est-ce que ça va? ;
    fit on(to) [sth] aller sur ; this part fits on(to) this section ce morceau va sur cette partie ;
    fit [sth] on mettre [top, piece].
    fit out, fit up:
    fit [sth] out ou up, fit out ou up [sth] équiper (with de) ; to fit sth out as an office équiper qch pour en faire un bureau ; to fit sb out ou up with mettre [qch] à qn [costume, garment, hearing aid].

    Big English-French dictionary > fit

  • 45 onwards

    1 ( forwards) the journey onwards to Tokyo le voyage jusqu'à Tokyo ; to fly to Paris then onwards to Geneva prendre l'avion jusqu'à Paris puis une correspondance pour Genève ; to go ou rise onwards and upwards gravir les échelons de la hiérarchie ;
    2 ( in time phrases) from tomorrow/next year onwards à partir de demain/de l'année prochaine ; from now onwards à partir d'aujourd'hui ; from that day onwards à dater de ce jour.

    Big English-French dictionary > onwards

  • 46 quarter

    A n
    1 ( one fourth) (of area, cake, litre, kilometre, tonne) quart m ; a quarter of a hectare/of the population un quart d'hectare/de la population ;
    2 ( 15 minutes) quarter of an hour quart m d'heure ; in quarter of an hour dans un quart d'heure ;
    3 gen, Fin ( three months) trimestre m ;
    4 ( district) quartier m ; residential/poor/artists' quarter quartier résidentiel/pauvre/des artistes ;
    5 ( group) milieu m ; there was criticism in some ou certain quarters il y a eu des critiques dans certains milieux ; don't expect help from that quarter n'attends aucune aide de ce côté-là ;
    6 ( mercy) littér quartier m liter, pitié f ; to get no quarter from sb ne recevoir aucune pitié de la part de qn ; to give no quarter ne pas faire de quartier ;
    7 US ( 25 cents) vingt-cinq cents mpl ;
    8 GB Meas = 113,4 g ;
    9 US Meas = 12,7 kg ;
    10 Culin quartier m ; quarter of beef quartier de bœuf ;
    11 Sport ( time period) quart m de temps ;
    12 Astron quartier m ;
    13 gen, Naut on the port/starboard quarter par la hanche de bâbord/tribord ; a wind from a southerly quarter un vent du sud ; from all quarters of the globe fig de tous les coins du monde ;
    14 Herald quartier m.
    B quarters npl Mil quartiers mpl, gen logement m ; to take up quarters se loger (in dans) ; to retire to one's quarters rentrer dans ses quartiers ; to be confined to quarters Mil être cantonné dans ses quartiers ; single/married quarters logements pour célibataires/familles ; servants' quarters quartiers des domestiques ; we're living in very cramped quarters nous vivons à l'étroit ; battle ou general quarters Mil poste m de combat.
    C pron
    1 (25%) quart m ; only a quarter passed seul le quart a réussi ; you can have a quarter now and the rest later tu peux en avoir le quart maintenant et le reste plus tard ;
    2 ( in time phrases) at (a) quarter to 11 GB, at a quarter of 11 US à onze heures moins le quart ; an hour and a quarter une heure et quart ;
    3 ( in age) she's ten and a quarter elle a dix ans et trois mois.
    D adj she has a quarter share in the company elle a un quart des actions de l'entreprise ; a quarter century ( 25 years) un quart de siècle ; ( 25 runs at cricket) 25 points au cricket ; a quarter mile 500 m ; a quarter tonne 250 kg ; three and a quarter years trois ans et trois mois.
    E adv a quarter full au quart plein ; a quarter as big quatre fois moins grand ; quarter the price/size quatre fois moins cher/grand.
    F at close quarters adv phr de près ; I had never seen a zebra at close quarters je n'avais jamais vu un zèbre de près ; seen at close quarters, he's ugly vu de près il est laid ; to fight at close quarters lutter au corps à corps.
    G vtr
    1 ( divide into four) couper [qch] en quatre [cake, apple] ;
    2 ( accommodate) cantonner [troops] ; loger [people] ; abriter [livestock] ;
    3 Hist ( torture) écarteler [prisoner] ;
    4 Hunt [dogs] quêter.

    Big English-French dictionary > quarter

  • 47 string

    A n
    1 ¢ ( twine) ficelle f ; a ball/a piece of string une pelote/un bout de ficelle ; to tie sth up with string attacher qch avec de la ficelle ; tied up with string ficelé ;
    2 ( length of cord) ( for packaging) ficelle f ; (on garment, medal) cordon m ; (on bow, racket) corde f ; ( on puppet) fil m ; hanging on a string suspendu à une ficelle ; to tie a string round sth attacher or mettre une ficelle autour de qch ; to pull the strings lit, fig tirer les ficelles ;
    3 ( series) a string of un défilé de [visitors, ministers, boyfriends] ; une série de [crimes, convictions, scandals, takeovers, novels] ; une succession de [victories, successes, awards] ; une chaîne de [shops, businesses] ; une kyrielle de [complaints, insults] ;
    4 ( set) string of garlic tresse f d'ail ; string of onions chapelet m d'oignons ; string of pearls collier m de perles ; string of beads collier m de perles (fantaisie) ; string of islands chapelet m d'îles ; string of light bulbs guirlande f d'ampoules ;
    5 Equit, Turf a string of racehorses une écurie (de courses) ;
    6 Mus ( on instrument) corde f ; C-string la corde de do ; to tighten/break a string tendre/casser une corde ;
    7 Comput chaîne f ; numeric/character string chaîne numérique/de caractères ;
    8 Bot, Culin ( in bean) fil m ; to remove the strings from the beans effiler les haricots ;
    9 Ling suite f ;
    10 ( also stringboard) Constr limon m (d'escalier).
    B strings npl Mus the strings les cordes fpl.
    C vtr (prét, pp strung)
    1 Mus, Sport corder [racket] ; monter [guitar, violin] ; garnir [qch] d'une corde [bow] ; to string [sth] tightly faire un cordage tendu à [racket] ;
    2 ( thread) enfiler [beads, pearls] (on sur) ;
    3 ( hang) to string sth (up) above/across suspendre qch au-dessus de/en travers de [street] ; to string sth up on accrocher qch à [lamppost, pole] ; to string sth between suspendre qch entre [trees, supports].
    D vi ( prét, pp strung) Journ to string for a newspaper travailler comme correspondant free-lance pour un journal.
    E - stringed (dans composés) a six-stringed instrument un instrument à six cordes.
    to have sb on a string mener qn à la baguette ; to pull strings faire jouer le piston ; to pull strings for sb pistonner qn ; without strings ou with no strings attached sans conditions. ⇒ bow.
    string along GB:
    string along suivre ; to string along with sb suivre qn ;
    string [sb] along péj mener qn en bateau pej.
    string out s'échelonner ;
    string [sth] out, string out [sth] échelonner ; to be strung out along [vehicles, groups] s'échelonner le long de [road] ; to be strung out across [people] se déployer dans [field, zone].
    string [sth] together, string together [sth] aligner [sentences, words] ; enchaîner [songs, rhymes] ; unable to string two sentences together péj incapable de mettre deux phrases bout à bout.
    string up :
    string [sb] up pendre [qn] haut et court ; he was strung up by the heels il a été pendu par les pieds.

    Big English-French dictionary > string

  • 48 Capacity measurement

    British liquid measurements
    20 fl oz = 0,57l (litre)
    1 qt = 1,13l* (litres)
    1 pt = 0,57l
    1 gal = 4,54l
    * There are three ways of saying 1,13l, and other measurements like it: un virgule treize litres, or (less formally) un litre virgule treize, or un litre treize. For more details on how to say numbersNumbers.
    American liquid measurements
    16 fl oz = 0,47l
    1 qt = 0,94l
    1 pt = 0,47l
    1 gal = 3,78l
    Phrases
    what does the tank hold?
    = combien le réservoir contient-il?
    what’s its capacity?
    = quelle est sa contenance?
    it’s 200 litres
    = il fait 200 litres
    its capacity is 200 litres
    = il fait 200 litres
    my car does 28 miles to the gallon
    = ma voiture fait dix litres aux cent† or ma voiture fait du dix litres aux cent
    they use 20,000 litres a day
    = ils utilisent 20000 litres par jour
    Note that the French calculate petrol consumption in litres per 100 km. To convert miles per gallon to litres per 100 km and vice versa simply divide the factor 280 by the
    known figure.
    A holds more than B
    = A contient plus que B
    B holds less than A
    = B contient moins que A
    A has a greater capacity than B
    = A a une plus grande contenance que B
    B has a smaller capacity than A
    = B a une moins grande contenance que A
    A and B have the same capacity
    = A et B ont la même contenance
    20 litres of wine
    = 20 litres de vin
    it’s sold by the litre
    = cela se vend au litre
    Note the French construction with de, coming after the noun it describes:
    a 200-litre tank
    = un réservoir de 200 litres

    Big English-French dictionary > Capacity measurement

  • 49 Date

    Where English has several ways of writing dates, such as May 10, 10 May, 10th May etc. French has only one generally accepted way: le 10 mai, ( say le dix mai). However, as in English, dates in French may be written informally: 10.5.68 or 31/7/65 etc.
    The general pattern in French is:
    le cardinal number month year
    le 10 mai 1901
    But if the date is the first of the month, use premier, abbreviated as 1er:
    May 1st 1901
    = le 1er mai 1901
    Note that French does not use capital letters for months, or for days of the weekThe months of the year andThe days of the week ; also French does not usually abbreviate the names of the months:
    Sept 10
    = le 10 septembre etc.
    If the day of the week is included, put it after the le:
    Monday, May 1st 1901
    = le lundi 1er mai 1901
    Monday the 25th
    = lundi 25 ( say lundi vingt-cinq)
    Saying and writing dates
    what’s the date?
    = quel jour sommes-nous?
    it’s the tenth
    = nous sommes le dix or (less formally) on est le dix
    it’s the tenth of May
    = nous sommes le dix mai or (less formally) on est le dix mai
    * (i) There are two ways of saying hundreds and thousands in dates:
    1968
    = mille neuf cent soixante-huit or dix-neuf cent soixante-huit
    (ii) The spelling mil is used in legal French, otherwise mille is used in dates, except when a round number of thousands is involved, in which case the words l’an are added:
    1900
    = mille neuf cents
    2000
    = l’an deux mille
    French prefers Roman numerals for centuries:
    the 16th century
    = le XVIe
    Saying on
    French uses only the definite article, without any word for on:
    it happened on 6th March
    = c’est arrivé le 6 mars ( say le six mars)
    he came on the 21st
    = il est arrivé le 21 ( say le vingt et un)
    see you on the 6th
    = on se voit le 6 ( say le six)
    on the 2nd of every month
    = le 2 de chaque mois ( say le deux...)
    he’ll be here on the 3rd
    = il sera là le 3 ( say le trois)
    Saying in
    French normally uses en for years but prefers en l’an for out-of-the-ordinary dates:
    in 1968
    = en 1968 ( say en mille neuf cent soixante-huit or en dix-neuf cent…)
    in 1896
    = en 1896 ( say en mille huit cent quatre-vingt-seize or en dix-huit cent…)
    in the year 2000
    = en l’an deux mille
    in AD 27
    = en l’an 27 ( say l’an vingt-sept) de notre ère
    in 132 BC
    = en l’an 132 ( say l’an cent trente-deux) avant Jésus-Christ
    With names of months, in is translated by en or au mois de:
    in May 1970
    = en mai mille neuf cent soixante-dix or au mois de mai mille neuf cent soixante-dix
    With centuries, French uses au:
    in the seventeenth century
    = au dix-septième siècle
    The word siècle is often omitted in colloquial French:
    in the eighteenth century
    = au dix-huitième siècle or (less formally) au dix-huitième
    Note also:
    in the early 12th century
    = au début du XIIe siècle ( say du douzième siècle)
    in the late 14th century
    = à or vers la fin du XIVe siècle ( say du quatorzième siècle)
    Phrases
    Remember that the date in French always has the definite article, so, in combined forms, au and du are required:
    from the 10th onwards
    = à partir du 10 ( say du dix)
    stay until the 14th
    = reste jusqu’au 14 ( say au quatorze)
    from 21st to 30th May
    = du 21 au 30 mai ( say du vingt et un au trente mai)
    around 16th May
    = le 16 mai environ/vers le 16 mai ( say le seize mai) or aux environs du seize mai ( say du seize mai)
    not until 1999
    = pas avant 1999 ( say mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf)
    Shakespeare (1564-1616)
    = Shakespeare (1564-1616) ( say Shakespeare, quinze cent soixante-quatre-seize cent seize)
    Shakespeare b. 1564 d.1616
    = Shakespeare, né en 1564, mort en 1616 ( say Shakespeare, né en quinze cent soixante-quatre, mort en seize cent seize).
    Note that French has no abbreviations for and mort.
    in May ’45
    = en mai 45 ( say en mai quarante-cinq)
    in the 1980s
    = dans les années 80 ( say dans les années quatre-vingts)
    in the early sixties
    = au début des années 60 ( say des années soixante)
    in the late seventies
    = à la fin des années 70 ( say des années soixante-dix)
    the riots of ’68
    = les émeutes de 68 ( say de soixante-huit)
    the 14-18 war
    = la guerre de 14 or de 14-18 ( say de quatorze or de quatorze-dix-huit)
    the 1912 uprising
    = le soulèvement de 1912 ( say de mille neuf cent douze)

    Big English-French dictionary > Date

  • 50 Games and sports

    With or without the definite article?
    French normally uses the definite article with names of games and sports:
    football
    = le football
    bridge
    = le bridge
    chess
    = les échecs mpl
    marbles
    = les billes fpl
    cops and robbers
    = les gendarmes et les voleurs
    to play football
    = jouer au football
    to play bridge
    = jouer au bridge
    to play chess
    = jouer aux échecs
    to play marbles or at marbles
    = jouer aux billes
    to play cops and robbers or at cops and robbers
    = jouer aux gendarmes et aux voleurs
    to like football
    = aimer le football
    to like chess
    = aimer les échecs
    But most compound nouns (e.g. saute-mouton, colin-maillard, pigeon vole) work like this:
    hide-and-seek
    = cache-cache m
    to play at hide-and-seek
    = jouer à cache-cache
    to like hide-and-seek
    = aimer jouer à cache-cache
    Names of other ‘official’ games and sports follow the same pattern as bridge in the following phrases:
    to play bridge with X against Y
    = jouer au bridge avec X contre Y
    to beat sb at bridge
    = battre qn au bridge
    to win at bridge
    = gagner au bridge
    to lose at bridge
    = perdre au bridge
    she’s good at bridge
    = elle joue bien au bridge
    a bridge club
    = un club de bridge
    Players and events
    a bridge player
    = un joueur de bridge
    but
    I’m not a bridge player
    = je ne joue pas au bridge
    he’s a good bridge player
    = il joue bien au bridge
    a game of bridge
    = une partie de bridge
    a bridge champion
    = un champion de bridge
    the French bridge champion
    = le champion de France de bridge
    a bridge championship
    = un championnat de bridge
    to win the French championship
    = gagner le championnat de France
    the rules of bridge
    = les règles du bridge
    Playing cards
    The names of the four suits work like club here:
    clubs
    = les trèfles mpl
    to play a club
    = jouer un trèfle
    a high/low club
    = un gros/petit trèfle
    the eight of clubs
    = le huit de trèfle
    the ace of clubs
    = l’as de trèfle
    I’ve no clubs left
    = je n’ai plus de trèfle
    have you any clubs?
    = as-tu du trèfle?
    clubs are trumps
    = l’atout est trèfle
    to call two clubs
    = demander deux trèfles
    Other games’ vocabulary can be found in the dictionary at match, game, set, trick etc.

    Big English-French dictionary > Games and sports

  • 51 The human body

    When it is clear who owns the part of the body mentioned, French tends to use the definite article where English uses a possessive adjective:
    he raised his hand
    = il a levé la main
    she closed her eyes
    = elle a fermé les yeux
    Note, for instance, the use of la and mon here:
    she ran her hand over my forehead
    = elle a passé la main sur mon front
    For expressions such as he hurt his foot or she hit her head on the beam, where the owner of the body part is the subject of the verb, i.e. the person doing the action, use a reflexive verb in French:
    she has broken her leg
    = elle s’est cassé la jambe
    ( literally she has broken to herself the leg - there is no past participle agreement because the preceding reflexive pronoun se is the indirect object).
    he was rubbing his hands
    = il se frottait les mains
    she was holding her head
    = elle se tenait la tête
    Note also the following:
    she broke his leg
    = elle lui a cassé la jambe
    ( literally she broke to him the leg)
    the stone split his lip
    = le caillou lui a fendu la lèvre
    ( literally the stone split to him the lip)
    Describing people
    For ways of saying how tall someone isLength measurement ; of stating someone’s weightWeight measurement ; and of talking about the colour of hair and eyesColours.
    Here are some ways of describing people in French:
    his hair is long
    = il a les cheveux longs
    he has long hair
    = il a les cheveux longs
    a boy with long hair
    = un garçon aux cheveux longs
    a long-haired boy
    = un garçon aux cheveux longs
    the boy with long hair
    = le garçon aux cheveux longs
    her eyes are blue
    = elle a les yeux bleus
    she has blue eyes
    = elle a les yeux bleus
    she is blue-eyed
    = elle a les yeux bleus
    the girl with blue eyes
    = la fille aux yeux bleus
    a blue-eyed girl
    = une fille aux yeux bleus
    his nose is red
    = il a le nez rouge
    he has a red nose
    = il a le nez rouge
    a man with a red nose
    = un homme au nez rouge
    a red-nosed man
    = un homme au nez rouge
    When referring to a temporary state, the following phrases are useful:
    his leg is broken
    = il a la jambe cassée
    the man with the broken leg
    = l’homme à la jambe cassée
    but note
    a man with a broken leg
    = un homme avec une jambe cassée

    Big English-French dictionary > The human body

  • 52 Numbers

    0 zéro*
    1 un†
    2 deux
    3 trois
    4 quatre
    5 cinq
    6 six
    7 sept
    8 huit
    9 neuf
    10 dix
    11 onze
    12 douze
    13 treize
    14 quatorze
    15 quinze
    16 seize
    17 dix-sept
    18 dix-huit
    19 dix-neuf
    20 vingt
    21 vingt et un
    22 vingt-deux
    30 trente
    31 trente et un
    32 trente-deux
    40 quarante
    50 cinquante
    60 soixante
    70 soixante-dix
    septante (in Belgium, Canada, Switzerland etc.)
    71 soixante et onze
    septante et un ( etc)
    72 soixante-douze
    73 soixante-treize
    74 soixante-quatorze
    75 soixante-quinze
    76 soixante-seize
    77 soixante-dix-sept
    78 soixante-dix-nuit
    79 soixante-dix-neuf
    80 quatre-vingts‡
    81 quatre-vingt-un§
    82 quatre-vingt-deux
    90 quatre-vingt-dix ; nonante (in Belgium, Canada, Switzerland, etc)
    91 quatre-vingt-onze ; nonante et un
    92 quatre-vingt-douze ; nonante-deux ( etc.)
    99 quatre-vingt-dix-neuf
    100 cent
    101 cent un†
    102 cent deux
    110 cent dix
    111 cent onze
    112 cent douze
    187 cent quatre-vingt-sept
    200 deux cents
    250 deux cent|| cinquante
    300 trois cents
    1000 || mille
    1001 mille un†
    1002 mille deux
    1020 mille vingt
    1200 mille** deux cents
    2000 deux mille††
    10000 dix mille
    10200 dix mille deux cents
    100000 cent mille
    102000 cent deux mille
    1000000 un million‡‡
    1264932 un million deux cent soixante-quatre mille neuf cent trente-deux
    1000000000 un milliard‡‡
    1000000000000 un billion‡‡
    * In English 0 may be called nought, zero or even nothing ; French is always zéro ; a nought = un zéro.
    Note that one is une in French when it agrees with a feminine noun, so un crayon but une table, une des tables, vingt et une tables, combien de tables? - il y en a une seule etc.
    Also huitante in Switzerland. Note that when 80 is used as a page number it has no s, e.g. page eighty = page quatre-vingt.
    § Note that vingt has no s when it is in the middle of a number. The only exception to this rule is when quatre-vingts is followed by millions, milliards or billions, e.g. quatre-vingts millions, quatre-vingts billions etc.
    Note that cent does not take an s when it is in the middle of a number. The only exception to this rule is when it is followed by millions, milliards or billions, e.g. trois cents millions, six cents billions etc. It has a normal plural when it modifies other nouns, e.g. 200 inhabitants = deux cents habitants.
    || Note that figures in French are set out differently ; where English would have a comma, French has simply a space. It is also possible in French to use a full stop (period) here, e.g. 1.000. French, like English, writes dates without any separation between thousands and hundreds, e.g. in 1995 = en 1995.
    ** When such a figure refers to a date, the spelling mil is preferred to mille, i.e. en 1200 = en mil deux cents. Note however the exceptions: when the year is a round number of thousands, the spelling is always mille, so en l’an mille, en l’an deux mille etc.
    †† Mille is invariable ; it never takes an s.
    ‡‡ Note that the French words million, milliard and billion are nouns, and when written out in full they take de before another noun, e.g. a million inhabitants is un million d’habitants, a billion francs is un billion de francs. However, when written in figures, 1,000,000 inhabitants is 1000000 habitants, but is still spoken as un million d’habitants. When million etc. is part of a complex number, de is not used before the nouns, e.g. 6,000,210 people = six millions deux cent dix personnes.
    Use of en
    Note the use of en in the following examples:
    there are six
    = il y en a six
    I’ve got a hundred
    = j’en ai cent
    En must be used when the thing you are talking about is not expressed (the French says literally there of them are six, I of them have a hundred etc.). However, en is not needed when the object is specified:
    there are six apples
    = il y a six pommes
    Approximate numbers
    When you want to say about…, remember the French ending -aine:
    about ten
    = une dizaine
    about ten books
    = une dizaine de livres
    about fifteen
    = une quinzaine
    about fifteen people
    = une quinzaine de personnes
    about twenty
    = une vingtaine
    about twenty hours
    = une vingtaine d’heures
    Similarly une trentaine, une quarantaine, une cinquantaine, une soixantaine and une centaine ( and une douzaine means a dozen). For other numbers, use environ (about):
    about thirty-five
    = environ trente-cinq
    about thirty-five francs
    = environ trente-cinq francs
    about four thousand
    = environ quatre mille
    about four thousand pages
    = environ quatre mille pages
    Environ can be used with any number: environ dix, environ quinze etc. are as good as une dizaine, une quinzaine etc.
    Note the use of centaines and milliers to express approximate quantities:
    hundreds of books
    = des centaines de livres
    I’ve got hundreds
    = j’en ai des centaines
    hundreds and hundreds of fish
    = des centaines et des centaines de poissons
    I’ve got thousands
    = j’en ai des milliers
    thousands of books
    = des milliers de livres
    thousands and thousands
    = des milliers et des milliers
    millions and millions
    = des millions et des millions
    Phrases
    numbers up to ten
    = les nombres jusqu’à dix
    to count up to ten
    = compter jusqu’à dix
    almost ten
    = presque dix
    less than ten
    = moins de dix
    more than ten
    = plus de dix
    all ten of them
    = tous les dix
    all ten boys
    = les dix garçons
    Note the French word order:
    my last ten pounds
    = mes dix dernières livres
    the next twelve weeks
    = les douze prochaines semaines
    the other two
    = les deux autres
    the last four
    = les quatre derniers
    Calculations in French
    Note that French uses a comma where English has a decimal point.
    0,25 zéro virgule vingt-cinq
    0,05 zéro virgule zéro cinq
    0,75 zéro virgule soixante-quinze
    3,45 trois virgule quarante-cinq
    8,195 huit virgule cent quatre-vingt-quinze
    9,1567 neuf virgule quinze cent soixante-sept
    or neuf virgule mille cinq cent soixante-sept
    9,3456 neuf virgule trois mille quatre cent cinquante-six
    Percentages in French
    25% vingt-cinq pour cent
    50% cinquante pour cent
    100% cent pour cent
    200% deux cents pour cent
    365% troix cent soixante-cinq pour cent
    4,25% quatre virgule vingt-cinq pour cent
    Fractions in French
    Ordinal numbers in French§
    1st 1er‡ premier ( feminine première)
    2nd 2e second or deuxième
    3rd 3e troisième
    4th 4e quatrième
    5th 5e cinquième
    6th 6e sixième
    7th 7e septième
    8th 8e huitième
    9th 9e neuvième
    10th 10e dixième
    11th 11e onzième
    12th 12e douzième
    13th 13e treizième
    14th 14e quatorzième
    15th 15e quinzième
    16th 16e seizième
    17th 17e dix-septième
    18th 18e dix-huitième
    19th 19e dix-neuvième
    20th 20e vingtième
    21st 21e vingt et unième
    22nd 22e vingt-deuxième
    23rd 23e vingt-troisième
    24th 24e vingt-quatrième
    25th 25e vingt-cinquième
    30th 30e trentième
    31st 31e trente et unième
    40th 40e quarantième
    50th 50e cinquantième
    60th 60e soixantième
    70th 70e soixante-dixième or septantième (in Belgium, Canada, Switzerland etc.)
    71st 71e soixante et onzième or septante et unième (etc.)
    72nd 72e soixante-douzième
    73rd 73e soixante-treizième
    74th 74e soixante-quatorzième
    75th 75e soixante-quinzième
    76th 76e soixante-seizième
    77th 77e soixante-dix-septième
    78th 78e soixante-dix-huitième
    79th 79e soixante-dix-neuvième
    80th 80e quatre-vingtième¶
    81st 81e quatre-vingt-unième
    90th 90e quatre-vingt-dixième or nonantième (in Belgium, Canada, Switzerland etc.)
    91st 91e quatre-vingt-onzième, or nonante et unième (etc.)
    99th 99e quatre-vingt-dix-neuvième
    100th 100e centième
    101st 101e cent et unième
    102nd 102e cent-deuxième
    196th 196e cent quatre-vingt-seizième
    200th 200e deux centième
    300th 300e trois centième
    400th 400e quatre centième
    1,000th 1000e millième
    2,000th 2000e deux millième
    1,000,000th 1000000e millionième
    Like English, French makes nouns by adding the definite article:
    the first
    = le premier (or la première, or les premiers mpl or les premières fpl)
    the second
    = le second (or la seconde etc.)
    the first three
    = les trois premiers or les trois premières
    Note the French word order in:
    the third richest country in the world
    = le troisième pays le plus riche du monde
    * Note that half, when not a fraction, is translated by the noun moitié or the adjective demi ; see the dictionary entry.
    Note the use of les and d’entre when these fractions are used about a group of people or things: two-thirds of them = les deux tiers d’entre eux.
    This is the masculine form ; the feminine is 1re and the plural 1ers (m) or 1res (f).
    § All the ordinal numbers in French behave like ordinary adjectives and take normal plural endings where appropriate.
    Also huitantième in Switzerland.

    Big English-French dictionary > Numbers

  • 53 Points of the compass

    north = nord N
    south = sud S
    east = est E
    west = ouest O
    nord, sud, est, ouest is the normal order in French as well as English.
    northeast = nord-est NE
    northwest = nord-ouest NO
    north-northeast = nord-nord-est NNE
    east-northeast = est-nord-est ENE
    Where?
    Compass points in French are not normally written with a capital letter. However, when they refer to a specific region in phrases such as I love the North or he lives in the North, and it is clear where this North is, without any further specification such as of France or of Europe, then they are written with a capital letter, as they often are in English, too. In the following examples, north and nord stand for any compass point word.
    I love the North
    = j’aime le Nord
    to live in the North
    = vivre dans le Nord
    Normally, however, these words do not take a capital letter:
    in the north of Scotland
    = dans le nord de l’Écosse
    Take care to distinguish this from
    to the north of Scotland (i.e. further north than Scotland)
    = au nord de l’Écosse
    in the south of Spain
    = dans le sud de l’Espagne*
    it is north of the hill
    = c’est au nord de la colline
    a few kilometres north
    = à quelques kilomètres au nord
    due north of here
    = droit au nord
    * Note that the south of France is more usually referred to as le Midi.
    There is another set of words in French for north, south etc., some of which are more
    common than others:
    (north) septentrion (rarely used) septentrional(e)
    (south) midi méridional(e)
    (east) orient oriental(e)
    (west) occident occidental(e)
    Translating northern etc.
    a northern town
    = une ville du Nord
    a northern accent
    = un accent du Nord
    the most northerly outpost
    = l’avant-poste le plus au nord
    Regions of countries and continents work like this:
    northern Europe
    = l’Europe du Nord
    the northern parts of Japan
    = le nord du Japon
    eastern France
    = l’est de la France
    For names of countries and continents which include these compass point words, such as North America or South Korea, see the dictionary entry.
    Where to?
    French has fewer ways of expressing this than English has ; vers le is usually safe:
    to go north
    = aller vers le nord
    to head towards the north
    = se diriger vers le nord
    to go northwards
    = aller vers le nord
    to go in a northerly direction
    = aller vers le nord
    a northbound ship
    = un bateau qui se dirige vers le nord
    With some verbs, such as to face, the French expression changes:
    the windows face north
    = les fenêtres donnent au nord
    a north-facing slope
    = une pente orientée au nord
    If in doubt, check in the dictionary.
    Where from?
    The usual way of expressing from the is du:
    it comes from the north
    = cela vient du nord
    from the north of Germany
    = du nord de l’Allemagne
    Note also these expressions relating to the direction of the wind:
    the north wind
    = le vent du nord
    a northerly wind
    = un vent du nord
    prevailing north winds
    = des vents dominants du nord
    the wind is in the north
    = le vent est au nord
    the wind is coming from the north
    = le vent vient du nord
    Compass point words used as adjectives
    The French words nord, sud, est and ouest are really nouns, so when they are used as adjectives they are invariable.
    the north coast
    = la côte nord
    the north door
    = la porte nord
    the north face (of a mountain)
    = la face nord
    the north side
    = le côté nord
    the north wall
    = le mur nord
    Nautical bearings
    The preposition by is translated by quart in expressions like the following:
    north by northwest
    = nord quart nord-ouest
    southeast by south
    = sud-est quart sud

    Big English-French dictionary > Points of the compass

  • 54 Time units

    = une seconde
    a minute
    = une minute
    an hour
    = une heure
    a day
    = un jour
    a week
    = une semaine
    a month
    = un mois
    a year
    = un an/une année
    a century
    = un siècle
    How long?
    Note the various ways of translating take into French.
    how long does it take?
    = combien de temps faut-il?
    it took me a week
    = cela m’a pris une semaine or il m’a fallu une semaine
    I took an hour to finish it
    = j’ai mis une heure pour le terminer
    it’ll only take a moment
    = c’est l’affaire de quelques instants
    Translate both spend and have as passer:
    to have a wonderful evening
    = passer une soirée merveilleuse
    to spend two days in Paris
    = passer deux jours à Paris
    Use dans for in when something is seen as happening in the future:
    I’ll be there in an hour
    = je serai là dans une heure
    in three weeks’ time
    = dans trois semaines
    Use en for in when expressing the time something took or will take:
    he did it in an hour
    = il l’a fait en une heure
    The commonest translation of for in the ‘how long’ sense is pendant:
    I worked in the factory for a year
    = j’ai travaillé à l’usine pendant un an
    But use pour for for when the length of time is seen as being still to come:
    we’re here for a month
    = nous sommes là pour un mois
    And use depuis for for when the action began in the past and is or was still going on:
    she has been here for a week
    = elle est ici depuis huit jours
    she had been there for a year
    = elle était là depuis un an
    I haven’t seen her for years
    = je ne l’ai pas vue depuis des années
    Note the use of de when expressing how long something lasted or will last:
    a two-minute delay
    = un retard de deux minutes
    an eight-hour day
    = une journée de huit heures
    five weeks’ pay
    = cinq semaines de salaire
    When?
    In the past
    when did it happen?
    = quand est-ce que c’est arrivé?
    two minutes ago
    = il y a deux minutes
    a month ago
    = il y a un mois
    years ago
    = il y a des années
    it’ll be a month ago on Tuesday
    = ça fera un mois mardi
    it’s years since he died
    = il y a des années qu’il est mort
    a month earlier
    = un mois plus tôt
    a month before
    = un mois avant or un mois auparavant
    the year before
    = l’année d’avant or l’année précédente
    the year after
    = l’année d’après or l’année suivante
    a few years later
    = quelques années plus tard
    after four days
    = au bout de quatre jours
    last week
    = la semaine dernière
    last month
    = le mois dernier
    last year
    = l’année dernière
    a week ago yesterday
    = il y a eu huit jours hier
    a week ago tomorrow
    = il y aura huit jours demain
    the week before last
    = il y a quinze jours
    over the past few months
    = au cours des derniers mois
    In the future
    when will you see him?
    = quand est-ce que tu le verras?
    in a few days
    = dans quelques jours (see also above, the phrases with in translated by dans)
    any day now
    = d’un jour à l’autre
    next week
    = la semaine prochaine
    next month
    = le mois prochain
    next year
    = l’année prochaine
    this coming week
    = la semaine qui vient or (more formally) au cours de la semaine à venir
    over the coming months
    = au cours des mois à venir
    a month from tomorrow
    = dans un mois demain
    How often?
    how often does it happen?
    = cela arrive tous les combien?
    every Thursday
    = tous les jeudis
    every week
    = toutes les semaines
    every year
    = tous les ans
    every second day
    = tous les deux jours
    every third month
    = tous les trois mois
    day after day
    = jour après jour
    year after year
    = année après année
    the last Thursday of the month
    = le dernier jeudi du mois
    twice a month
    = deux fois par mois
    once every three months
    = une fois tous les trois mois
    How much an hour (etc)?
    how much do you get an hour?
    = combien gagnez-vous de l’heure?
    I get $20
    = je gagne 20 dollars de l’heure
    to be paid $20 an hour
    = être payé 20 dollars de l’heure
    but note:
    to be paid by the hour
    = être payé à l’heure
    how much do you earn a month?
    = combien gagnez-vous par mois?
    $3,000 a month
    = 3000 dollars par mois
    Forms in -ée: an/année, matin/matinée etc.
    The -ée forms are often used to express a rather vague amount of time passing or spent in something, and so tend to give a subjective slant to what is being said, as in:
    a long day/evening/year
    = une longue journée/soirée/année
    a whole day
    = toute une journée or une journée entière
    we spent a lovely day there
    = nous y avons passé une journée merveilleuse
    When an exact number is specified, the shorter forms are generally used, as in:
    it lasted six days
    = cela a duré six jours
    two years’ military service
    = deux ans de service militaire
    However there is no strict rule that applies to all of these words. If in doubt, check in the dictionary.

    Big English-French dictionary > Time units

  • 55 Usage note : all

    When all is used to mean everything, it is translated by tout:
    is that all?
    = c’est tout?
    all is well
    = tout va bien
    When all is followed by a that clause, all that is translated by tout ce qui when it is the subject of the verb and tout ce que when it is the object:
    all that remains to be done
    = tout ce qui reste à faire
    that was all (that) he said
    = c’est tout ce qu’il a dit
    after all (that) we’ve done
    = après tout ce que nous avons fait
    we’re doing all (that) we can
    = nous faisons tout ce que nous pouvons
    all that you need
    = tout ce dont tu as besoin
    When all is used to refer to a specified group of people or objects, the translation reflects the number and gender of the people or objects referred to ; tous is used for a group of people or objects of masculine or mixed or unspecified gender and toutes for a group of feminine gender:
    we were all delighted
    = nous étions tous ravis
    ‘where are the cups?’ ‘they’re all in the kitchen’
    = ‘où sont les tasses?’ ‘elles sont toutes dans la cuisine’
    For more examples and particular usages see the entry all.
    As a determiner
    In French, determiners agree in gender and number with the noun they precede. So all is translated by tout + masculine singular noun:
    all the time
    = tout le temps
    by toute + feminine singular noun:
    all the family
    = toute la famille
    by tous + masculine or mixed gender plural noun:
    all men
    = tous les hommes
    all the books
    = tous les livres
    and by toutes + feminine plural noun:
    all women
    = toutes les femmes
    all the chairs
    = toutes les chaises
    For more examples and particular usages see the entry all.
    As an adverb
    When all is used as an adverb meaning completely it is generally translated by tout:
    my coat’s all dirty
    = mon manteau est tout sale
    he was all alone
    = il était tout seul
    they were all alone
    = ils étaient tout seuls
    the girls were all excited
    = les filles étaient tout excitées
    However, when the adjective that follows is in the feminine and begins with a consonant the translation is toute/toutes:
    she was all alone
    = elle était toute seule
    the bill is all wrong
    = la facture est toute fausse
    the girls were all alone
    = les filles étaient toutes seules
    For more examples and particular usages see the entry all.
    Phrases such as all along, all but, at all, for all and of all are each treated separately in the entry all.

    Big English-French dictionary > Usage note : all

  • 56 Usage note : as

    When as is used as a preposition or a conjunction to mean like it is translated
    by comme:
    dressed as a sailor
    = habillé comme un marin
    as usual
    = comme d’habitude
    as often happens
    = comme c’est souvent le cas
    As a conjunction in time expressions, meaning when or while, as is translated by comme:
    as she was coming down the stairs
    = comme elle descendait l’escalier
    However, where a gradual process is involved, as is translated by au fur et à mesure que:
    as the day went on, he became more anxious
    = au fur et à mesure que la journée avançait il devenait plus inquiet
    As a conjunction meaning because, as is translated by comme or puisque:
    as he is ill, he can’t go out
    = comme il est malade or puisqu’il est malade, il ne peut pas sortir
    When used as an adverb in comparisons, as…as is translated by aussi…que:
    he is as intelligent as his brother
    = il est aussi intelligent que son frère
    But see category J in the entry as for as much
    as and as many as.
    Note also the standard translation used for fixed similes:
    as strong as an ox
    = fort comme un bœuf
    as rich as Croesus
    = riche comme Crésus
    Such similes often have a cultural equivalent rather than a direct translation. To find translations for English similes, consult the entry for the second element.
    When as is used as a preposition to indicate a person’s profession or position, it is translated by comme:
    he works as an engineer
    = il travaille comme ingénieur
    Note that the article a/an is not translated.
    When as is used with a preposition to mean in my/his capacity as, it is translated by en tant que:
    as a teacher I believe that…
    = en tant qu’enseignant je crois que…
    For more examples, particular usages and phrases like as for, as from, as to etc. see the entry as.

    Big English-French dictionary > Usage note : as

  • 57 Usage note : by

    When by is used with a passive verb, it is translated by par:
    he was killed by a tiger
    = il a été tué par un tigre
    she was horrified by the news
    = elle a été horrifiée par la nouvelle
    For particular usages, see the entry by.
    When by is used with a present participle to mean by means of, it is translated by en:
    she learned French by listening to the radio
    = elle a appris le français en écoutant la radio
    For particular usages, see the entry by.
    When by is used with a noun to mean by means of or using, it is translated by par:
    by telephone
    = par téléphone
    to hold something by the handle
    = tenir quelque chose par la poignée
    Note, however:
    to travel by bus/train/plane
    = voyager en bus/train/avion
    In time expressions by is translated by avant:
    it must be finished by Friday
    = il faut que ce soit fini avant vendredi
    For particular usages, see the entry by.
    by often appears as the second element in phrasal verbs (get by, put by, stand by etc.). For translations, consult the appropriate verb entry (get, put, stand etc.).
    For translations of fixed phrases and expressions such as to learn something by heart, to deliver something by hand etc. consult the appropriate noun entry (heart, hand etc.).
    For all other uses of by see the entry by.

    Big English-French dictionary > Usage note : by

  • 58 Usage note : might

    Although usage shows that may and might are interchangeable in many contexts, might indicates a more remote possibility than may. French generally translates this element of possibility using peut-être with the appropriate verb tense:
    it might snow
    = il va peut-être neiger
    (It is also possible to translate this more formally using il se peut + subjunctive: il se peut qu’il neige). For particular examples see might1 1.
    It is possible to translate might differently depending on the nature of the context and the speaker’s point of view:
    he might not come
    = il risque de ne pas venir
    implies that this is not a desirable outcome for the speaker ;
    he might not come
    = il pourrait ne pas venir or il se peut qu’il ne vienne pas
    however, is neutral in tone. Where there is the idea of a possibility in the past which has not in fact occurred (see might1 2), French uses the past conditional of the verb (which is often pouvoir):
    it might have been serious (but wasn’t in fact)
    = ça aurait pu être grave
    This is also the case where something which could have taken place did not, thus causing annoyance:
    you might have said thanks!
    = tu aurais pu dire merci!
    (see might1 7).
    might, as the past tense of may, will automatically occur in instances of reported speech:
    he said you might be hurt
    = il a dit que tu serais peut-être blessé
    For more examples see the entry might1 and bear in mind the rules for the agreement of tenses.
    Where there is a choice between may and might in making requests, might is more formal and even rather dated. French uses inversion (je peux = puis-je?) in this context and puis-je me permettre de…? (= might I…?) is extremely formal.
    Might can be used to polite effect - to soften direct statements: you might imagine that…or to offer advice tactfully: it might be wise to…In both cases, French uses the conditional tense of the verb: on pourrait penser que… ; ce serait peut-être une bonne idée de… The use of well in phrases such as he might well be right etc. implies a greater degree of likelihood.
    For translations of might well, may well, see B2 in the entry well1.
    For translations of the phrase might as well ( we might as well go home), see well1 B2.

    Big English-French dictionary > Usage note : might

  • 59 Usage note : nothing

    When nothing is used alone as a reply to a question in English, it is translated by rien:
    ‘what are you doing?’ ‘nothing’
    = ‘que fais-tu?’ ‘rien’
    nothing as a pronoun when it is the subject of a verb is translated by rien ne in French:
    nothing changes
    = rien ne change
    nothing has changed
    = rien n’a changé
    nothing as a pronoun when it is the object of a verb is translated by ne rien ; ne comes before the verb, and before the auxiliary in compound tenses, and rien comes after the verb or auxiliary:
    I see nothing
    = je ne vois rien
    I saw nothing
    = je n’ai rien vu
    When ne rien is used with an infinitive the two words are not separated:
    I prefer to say nothing
    = je préfère ne rien dire
    For examples and particular usages, see A in the entry nothing.
    For translations of nothing as an adverb (it’s nothing like as difficult) and for the phrases nothing but, nothing less than, nothing more than, see B, E, F and G respectively in the entry nothing.

    Big English-French dictionary > Usage note : nothing

  • 60 Usage note : of

    In almost all its uses the preposition of is translated by de. Exceptions to this are substances ( made of gold), uses with a personal pronoun (that’s kind of you), proportions (some of us, of the 12 of us…) and time expressions ( of an evening). For translations of these, see the entry of. Remember that de + le always becomes du and that de + les always becomes des.
    To find translations for phrases beginning with of (of course, of all, of interest, of late, of old) you should consult the appropriate noun etc. entry (course, all, interest, late, old etc.).
    of also often appears as the second element of a verb (consist of, deprive of, die of, think of). For translations, consult the appropriate verb entry.
    of is used after certain nouns, pronouns and adjectives in English (a member of, a game of, some of, most of, afraid of, capable of, ashamed of). For translations, consult the appropriate noun, pronoun or adjective entry.
    When of it or of them are used for something already referred to, they are translated by en:
    there’s a lot of it
    = il y en a beaucoup
    there are several of them
    = il y en a plusieurs
    Note, however, the following expressions used when referring to people:
    there are six of them
    = ils sont six
    there were several of them
    = ils étaient plusieurs
    For particular usages see the entry of.
    This dictionary contains usage notes on such topics as Age, Capacity measurement, Dates, Illnesses, Length measurement, Quantities, Towns and cities, and Weight measurement, many of which use of.

    Big English-French dictionary > Usage note : of

См. также в других словарях:

  • Phrases R — Phrases de risque Les phrases de risque ( phrases R ) sont des annotations présentes sur les étiquettes de produits chimiques qui indiquent les risques encourus lors de leur utilisation, de leur contact, de leur ingestion, de leur inhalation, de… …   Wikipédia en Français

  • phrases — ● phrases nom féminin pluriel Discours creux et vide ; paroles vaines et prétentieuses : Il ne faut pas se payer de phrases. ● phrases (expressions) nom féminin pluriel Faire de grandes phrases, parler avec emphase. Sans phrases, franchement et… …   Encyclopédie Universelle

  • Phrases S — Conseils de prudence Les conseils de prudence ( phrases S ) sont des indications présentes sur les étiquettes de produits chimiques, qui conseillent l’utilisateur quant aux précautions à prendre lors de leur manipulation ou utilisation. Elles se… …   Wikipédia en Français

  • Phrases de risque — Les phrases de risque ( phrases R ) sont des annotations présentes sur les étiquettes de produits chimiques qui indiquent les risques encourus lors de leur utilisation, de leur contact, de leur ingestion, de leur inhalation, de leur manipulation… …   Wikipédia en Français

  • Phrases de sécurité — Conseils de prudence Les conseils de prudence ( phrases S ) sont des indications présentes sur les étiquettes de produits chimiques, qui conseillent l’utilisateur quant aux précautions à prendre lors de leur manipulation ou utilisation. Elles se… …   Wikipédia en Français

  • Phrases statistiquement improbables — Statistically Improbable Phrases Pour les articles homonymes, voir SIP. Les Statistically Improbable Phrases (de l anglais signifiant littéralement « phrases statistiquement improbables »), couramment abrégées sous le sigle SIPs, sont… …   Wikipédia en Français

  • Phrases and Numbers — Infobox Album | Name = Phrases and Numbers Type = Album Artist = Infusion Released = 2000 Recorded = Genre = Electronica Length = 1:07:21 Label = Thunk Producer = Reviews = Last album = This album = Phrases and Numbers (2000) Next album = Six… …   Wikipedia

  • Phrases from The Hitchhiker's Guide to the Galaxy — The Hitchhiker s Guide to the Galaxy is a comic science fiction series created by Douglas Adams that has become popular among fans of the genre(s) as well as members of the scientific community. Certain phrases from it are widely recognised and… …   Wikipedia

  • Phrases from Hamlet in common English — William Shakespeare s play Hamlet has contributed many phrases to common English, from the famous To be, or not to be to a few less known, but still in everyday English. Also, some occur elsewhere, such as the Bible, or are proverbial. A few,… …   Wikipedia

  • Liste des Phrases de Risque — Phrases de risque Les phrases de risque ( phrases R ) sont des annotations présentes sur les étiquettes de produits chimiques qui indiquent les risques encourus lors de leur utilisation, de leur contact, de leur ingestion, de leur inhalation, de… …   Wikipédia en Français

  • Phrases — tell it to the marines! — (New American Roget s College Thesaurus) Quotations The fool hath said in his heart: There is no God (Bible), Except ye see signs and wonders, ye will not believe (Bible), The trouble with the world is that the stupid are cocksure and the… …   English dictionary for students

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»