Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(herrscher)

  • 1 Herrscher

    'hɛrʃər
    m
    maître m, souverain m
    Herrscher
    Hẹ rrscher (in) <-s, ->
    souverain(e) Maskulin(Feminin); Beispiel: absolutistischer Herrscher monarque Maskulin; Beispiel: Herrscher über jemanden/etwas maître Maskulin de quelqu'un/quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Herrscher

  • 2 TLAHTOHCATIA

    tlahtohcâtia > tlahtohcâtih.
    *\TLAHTOHCATIA v.bitrans. motê-., prendre quelqu'un pour seigneur, ou le regarder comme tel.
    Esp., poner de gobernante, gobernar. Garibay Llave 374.
    "quimotlahtohcâtihqueh", ils l'ont pris comme seigneur - sie gaben sich jmd als Herrscher.
    W.Lehmann 1938,64 § 42.
    " motlahtohcâtihqueh Mixcôâmazâtzin ", ils se sont donné Mixcoamazatzin comme seigneur - sie gaben sich Mixcoamazatzin zum Herrscher. Est dit des Toltèques. W.Lehmann 1938,63 § 39.
    *\TLAHTOHCATIA v.réfl., se donner, se choisir un seigneur.
    " motlahtohcâtihqueh in tôltêcah ", les Toltèques se sont donné un seigneur.
    W.Lehmann 1938,63 § 39.
    " oc ohtlipan in motlahtohcâtihqueh ", encore en chemin ils se sont donné un seigneur - noch auf dem Wege gaben sie sich einen Herrscher. Est dit des Chichimecah cuahtitlan calqueh. W.Lehmann 1938,57.
    Form: sur tlahtohcâti.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOHCATIA

  • 3 TEUCTLAHTOH

    têuctlahtoh, pft. comme nom d'agent sur têuctlahtoa.
    Juge, magistrat, qui rend la justice, officier supérieur, dignitaire d'un Etat, grand prêtre (S).
    Juge. Sah8,71 et Sah8,41.
    " oc ce huêhueh têuctlahtoh ", un autre vieux dignitaire - another elderly dignitary. Sah6,83.
    " in tlahtoâni intlâ itlah quinmachilih in yehhuântin têuctlahtohqueh ", si le souverain apprend quelque chose (de mauvais) sur ces juges - the ruler, if he knew anything ill of these juges. Sah8,42.
    " in quênin ihcuâc ontlahtoh tlahtoâni oc ce moquetza têuctlahtoh ", comment quand le souverain a fini de parler un autre dignitaire se lève. Sah6,79.
    * plur., " têuctlahtohqueh ", les juges. Dans une liste de personnages importants. Sah8,39.
    " tlahtohqueh, tlazohpipiltin, têuctlahtohqueh ", les seigneurs, les princes et les juges - the rulers, the princes and high judges. Sah8,41.
    Egalement dans Sah8,54 où un paragraphe leur est consacré.
    " tlahtoah in têuctlahtohqueh ", les juges parlent. Sah2,106.
    " âcah hueyi têuctlahtoh ", un haut dignitaire, Sah6,47.
    " in ahzo âcah huêyi pilli ahnôzo têuctlahtoh ahnôzo îhuânyôlqui in tlahtoâni ", soit un grand
    seigneur, soit un dignitaire, soit un parent du souverain. Sah6,83.
    " ca ye ôme in têuctlahtoh ce cuâppan ce pilpan: ce cuâppan tlâcatêuctli, tlacochtêuctli auh ce
    pilpan ", il y a deux grands dignitaires l'un pour les militaires l'autre pour les nobles, celui
    pour les militaires est le tlacateuctli, celui pour les nobles est le tlacochteuctli. Sah8,110.
    " iuhquin tlatzontequiliâyah in tlahtohqueh têuctlahtohqueh ", comme le jugeaient les seigneurs juges. Sah8,69.
    " quicuayah in pîpiltin, in îxquich têuctlahtohqueh ahmono yehhuântin in mâcêhualtin ", les nobles, les différents juges, mais non pas les hommes du commun les mangeaient. Sah2,193.
    * à la forme possédée.
    " îtêuctlahtohcâuh ", son juge,
    Expression coloniale: " obispo îtêuctlahtohcâuh ", vicaire général, juge ecclésiastique.
    La forme possédée plurielle est 'îtêuctlahtohcâhuân'.
    " ca zan îtêuctlahtohcâhuân catcah in tlahtoâni cuahuitztzin auh in atlauhtêcah in tlahtohcâuh ", ihre fürstlichen Herren waren der Herrscher Quahuitzatzin und der Herrscher der Atlauhteca. Chimalpahin 1950,16 (5. Relation).
    " îtêuctlahtohcâhuân ", ses nobles seigneurs.
    les princes qui accompagnent Totoltêcatl Tzompachtli.
    Chimalpahin 3.Relation 72r = J.de Durand.Forest II 19.
    La même expression désigne les nobles qui se sont placés sous l'autorité de Moquihuixtli pour combattre Axayacatl. Cronica mexicayotl 119.
    " inic quinnânquiliâya îpillohuân in îtêuctlahtohcâhuân ", comment il répondait à ses nobles, à
    ses dignitaires. Est dit du souverain. Sah6,61.
    " quimîxquetzaya quinpehpenaya in îtêuctlahtohcâhuân ", il instituait et choisissait comme ses
    juges. Sah8,54. Désigne ici des juges suprêmes institués par le souverain. Le texte espagnol
    correspondant propose 'los mayores jueces' ou encore 'senadores'.
    Cf. aussi le titre 'têuctli tlahtoh' que porte le chef des marchands dans Sah10,59 et 60.
    Cf. aussi la forme têuctlahtohqui,

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEUCTLAHTOH

  • 4 regieren

    re'giːrən
    v
    1) (Kanzler) POL gouverner
    2) (König) POL régner
    regieren
    reg2688309eie/2688309eren * [re'gi:rən]
    gouverner; Herrscher régner
    Beispiel: ein Land regieren gouverner un pays; Herrscher régner sur un pays

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > regieren

  • 5 CUAXOCHTLI

    cuâxôchtli:
    Bornes, limites d'un champ, d'une ville.
    " quitlalihqueh in îxquich cuâxôchtli ", ils établirent toutes les limites (territoriales).
    Chim. 3.Relation 75v = J.de Durand-Forest II 36.
    Cf. " nehnemi cuâxôchtli ", des limites (sont ici) établies.
    Codex de Zempoala édition Galarza 1980,140.
    " in mêxihcah onmahpilohqueh quintôcâyôtihqueh in têtepeh in cuâxôchtli mochîuh ", les Mexicains ont montré du doigt, ils ont nommé les montagnes. Les limites sont (ainsi) établies. Historia Tolteca Chichimeca 46v.
    * à la forme possédée,
    " aye moquiquetzayah in îxquich încuâxôch in îmômextin ômotênêuhqueh tlahtohqueh in atonaltzin îhuân cuahuitzatzin ", leurs deux seigneurs nommés Atonaltzin et Cuahuitzatzin n'érigeaient pas encore toutes leurs frontières - noch nicht richteten ihre beiden Herrscher, die sich Atonaltzin und Quahuitzatzin rannten, ein jeder seine Grenzen auf. Chimalpahin 1950,8.
    " inic tlâlmahcêuhqueh inic quiquetzqueh in îxquich încuâxôch inic motepantihqueh ", quand par leurs pénitences ils gagnèrent des terres, quand ils érigèrent toutes leurs frontières, quand bâtirent pour eux même - als sie das Land durch Bußübungen verdient hatten, richteten sie, ein jeder seine Grenzen auf: von da an stellten sie die Grenzen her.
    Chimalpahin 5. Relacion 1950,8.
    " quincâhualtihqueh încuâxôch xâltocamêcah ", ils obligèrent les habitants de Xaltocan à quitter leurs frontières (on pourrait comprendre leer territoire). W.Lehmann 1938,144.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " in îcuâxôchyo in îtepanyo âltepêtl cuauhtitlan ", les fontières, les limites de la communauté politique de Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,149.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAXOCHTLI

  • 6 TEUCTLALIA

    têuctlâlia > têuctlâlih.
    *\TEUCTLALIA v.t. tê-., armer un seigneur pour la guerre,
    Allem., einen Herren zum Kriegsdienst ausrusten. SIS 1950,352.
    " ôtinêchtêuctlâlih ", tu m'a fait seigneur. W.Lehmann 1938,274.
    R.Siméon dit: armer, recevoir quelqu'un chevalier
    *\TEUCTLALIA v.réfl., s'installer dans son règne.
    Launey II 202.
    Allem., vom Herrscher gesagt: sich einen Heerbann aufbieten. SIS 1950,352.
    " îpan mochîuh inic motecac petlatl icpalli tetzcoco inic motêuctlâlih nezahualcoyôtzin ", about this time it came to pass that the seat of authority was established in Texcoco, so that Neçaualcoyotzin was invested with rule. Sah3, 14.
    " in tlahtohqueh oncân motêuctlâliâyah motlahtohcâtlâliâyah in îpan in ce itzcuintli ", les seigneurs montent sur le trône, sont intronisés sous le signe Un Chien - the lords and rulers were installed then, on the day One Dog. Sah4,88.
    Form: sur tlâlia, morph.incorp. têuc-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEUCTLALIA

  • 7 TLAHTOANI

    tlahtoâni. éventuel de ihtoa.
    1.\TLAHTOANI celui qui parle bien, beau diseur.
    Angl., a speaker. Est dit du perroquet à front blanc, cocho. Sah11,23.
    " têpan tlahtoâni ", celui ou celle qui parle, intercède pour les autres, qui guide les siens par la parole. Est dit de la tante têahuih. Sah10,3 = Sah 1952. 12:16.
    2.\TLAHTOANI roi, souverain.
    " têtlaocoliâya in tlahtoâni in quintlaocoliâya in mâcêhualtzintli ", le souverain était secourable, il secourait les pauvres du peuple. Sah2,98.
    " inic quîxquetzayah inic quipehpenayah in âquin tlahtoâni yez ", pour désigner, pour choisir celui qui sera le souverain. Sah8,61.
    " ca ahmo ca zan tihciuhtihuih tictonônôchilîzqueh in tlâcatl tlahtoâni motêuczoma ", non, nous ne pouvons que nous presser: nous allons prévenir le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17.
    " in tlâcatl in tlahtoâni in tlâcatêuctli ", le seigneur, le souverain, le suzerain. Sah6,47.
    " in tlahtoâni mexihco ", le souverain de Mexico - the ruler of Mexico. Sah12,6.
    Note: tlahtoani se construit avec un locatif, littéralement, il est souverain à Mexico.
    " titlahtoâni tiyez in côlhuahcân, titlahtohcâuh tiyez in côlhuahqueh ", tu seras souverain de Colhuahcan, tu seras souverain des Colhuah. W.Lehmann 1938,156.
    " tlahtoâni motlâlia, mopehpena ", un souverain s'installe, on l'élit. Sah1,81.
    "zan no îpan xihuitl motlahtohcâtlâlih in Cuauhtitlan tlahtoâni Xiuhneltzin", cette même année,
    à Cuauhtitlan le roi Xiuhneltzin monta sur le trône. W Lehmann 1938,63 § 40.
    " huêyi tlahtoâni ", le grand roi - der Grosskönig. Désigne Atonaltzin le souverain mixtèque de Côâixtlahuahcan. W.Lehmann souligne le caractère remarquable de cette expression qui ne se rencontre dans les Anales de Quauhtitlan qu'à cette occasion. W.Lehmann 1938,253 paragr.1070.
    plur., tlahtoânimeh, tlahtoânih, mais le pluriel usuel est tlahtohqueh.
    " nohuiyan tlahtohcat in împan âhuahcân tepêhuahcân tlahtoânimeh ", il a régné partout sur les souverains des différentes cités. Est dit d'Itzcoatl. W.Lehmann 1938,239.
    " quimilhuîcoh in tlahtoânimeh in motêuczomatzin in nezâhualcoyôtzin ", ils sont venus dire aux (deux) souverains, Moctezuma et Nezahualcoyotl. W.Lehmann 1938,256 § 1085.
    * vocatif, "tlahtoânié". vocatif possédé: "notlahtohcâuhé", son roi
    (ainsi s'adresse Huitzilopochtli au dieu Hueyi Tlâcatecolotl Tetzauhtêotl).
    'tlahtoânié'. S'adresse au souverain. Sah6,47.
    Note: on traduira par 'souverain", la notion aztèque de "(hueyi) tlahtoâni" ainsi que les équivalents espagnols ( 'rey", 'imperador", etc.).
    * à la forme possédée, "totlahtohcâuh". notre roi. Launey 159.
    "in amotlahtohcâuh in tlâcatêuctli in motêuczoma", votre souverain, le suzerain Moctezuma. Sah12,57.
    "inihqueh in, oncah întêyacancâuh. oncah întlahtohcauh", ces gens ont un chef, un roi, est dit des chichimèques. Launey II 228.
    " anquitlâlîzqueh in amotlahtohcâuh yehhuâtl in Huactli ", vous installerez votre souverain, Huactli - lhr sollt einsetzen als euren Herrscher ihn den Uactli. W.Lehmann 1938,65 § 43.
    "monôtzqueh in îxquichtin tlahtohqueh". tous les rois se convièrent. Launey II 274.
    Note: Les calpulli étaient rattachés à la communauté par les têachcauhtin locaux qui, dans leur
    capacité de représentants au conseil tribal (tlatohcân). portaient le nom de tlahtoâni (speaker).
    F.A Peterson 1976,192.
    " têcpancalli: quitôznequi in tlahtoâni îcal ahnôzo altepêcalli, in oncân cah in oncân nemi tlahtoâni, ahnôzo in oncân mocentlâliah tlahtohqueh, in ahnôzo âltepehuahqueh, in chanehqueh ", tecpancalli désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles ou les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.
    Cf. aussi centlahtoâni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOANI

  • 8 TLAHTOHCATILMAHTLI

    tlahtohcâtilmahtli:
    Manteau royal, princier, seigneurial.
    "tlazohtilmahtli yehhuâtl in tlahtohcâtilmahtli, in itzcôâyoh ahnôzo îxnextêntlappalli, ahnôce
    ihhuitica tehtecomayoh ahnôce itzmixicalcoliuhqui". Sah 1927,332.
    Parmi des vêtements d'apparat. Sah 1952, 178:12 13.
    Sah 1952, 139:13-14 = Sah9, 17.
    "in tlahtohcâtilmahtli in tlahtohcâmaxtlatl", des manteaux de seigneurs, des pagnes de seigneurs - die Herrenmäntel, die Herrscher-Schambinden.
    Sah 1952,12.
    Form: sur tilmahtli, morph.incorp. tlahoh

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOHCATILMAHTLI

  • 9 TLAHTOHCAUH

    tlahtohcâuh, ptf. sur ihtoa.
    Souverain.
    " titlahtoâni tiyez in côlhuahcân, titlahtohcâuh tiyez in côlhuahqueh ", tu seras souverain de Colhuahcan, tu seras souverain des Colhuah. W.Lehmann 1938,156.
    *\TLAHTOHCAUH sert de forme possédée à tlahtoâni.
    " amotlahtohcâuh ", votre souverain - euren Herrscher. W.Lehmann 1938,94 § 43.
    " înpillo întlahtohcâuh in yôlqueh ", le seigneur, le souverain des animaux - the lord. the ruler of the animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " miequintin îpillôhuân îtlahtohcâyôhuân quinhuîcaqueh ", nombreux sont ceux qui ont accompagné ses nobles, ses seigneurs. W.Lehmann 1938,185.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOHCAUH

  • 10 TLALIA

    tlâlia > tlâlih.
    *\TLALIA v.réfl., s'asseoir, se placer, s'établir, s'installer.
    " in ômotêcaqueh in ômotlâlihqueh ", quand ils se sont assemblés, quand ils se sont assis.
    Sah2,153.
    " mâ ximotlâli ", assieds toi. W.Lehmann 1938,156.
    " ômotlâlih ", il s'est assis. C'est l'expression par laquelle les Mexicains exprimaient la prise de pouvoir ou l'accession à une fonction. SIS 1950,321.
    " niman onmotlâlih huetzin ", alors Huetzin s'assit (sur le trône). W.Lehmann 1938,69 §52.
    " tlahtoâni motlâlia, mopehpena ", un souverain s'installe, on l'élit. Sah1,81.
    " îmîxpan ommotlâlia, quimilhuia ", il s'assied devant eux et leur dit. Sah9,55.
    " in ommotlâlîcoh, zan têcuâxôchco, Tepanêcah îmmîlco ", là où ils vinrent s'établir, c'était à l'intérieur des limites des autres, sur les champs des Tépanèques. Launey II 282.
    " ca ôtitotlâlihqueh in oncân âtêntitech ", nous nous sommes installés là tout près du rivage.
    W.Lehmann 1938,163.
    " huel nohuiyan netecôya, netlâlîlôya in teôithualco ", ils étaient vraiment dispersés partout, assis dans la cour du temple. Sah9,65.
    " aoccân huel têtlân motlâlia ", nulle part il n'est le bienvenu chez les gens. Sah 1950, 110:19.
    " motlâlihtiuh ", ils viennent se placer, Est dit de nombres qui forment une somme. SIS 1950 et également des périodes de 13 jours qui se succèdent dans Sah4,1.
    " mochipa netlôc nanâhuac motlâliâyah ", ils se plaçaient toujours au près les uns les autres,
    à proximité - they were always placed near together, in proximity. Sah9,88
    " iuh motlâlia in tecôlli ", ainsi est modelé le (moule d'argile et de) charbon. Sah9,73.
    " îtech motlâlia in tecôlli; ic onmîxquimiloa auh ahmo zan ilihuiz motlâlia ", elle est plaçée sur le moule; la surface en est recouverte et elle y est placée avec soin. Il s'agit d'une pellicule de cire. Sah9,74.
    " ihcuâc in ye pahti palaxtli, oncân ommotlâlia ", quand on a soigné la blessure on l'applique là -
    cuando ya ha curado lo podrido, alli se pone. Est dit d'un remède.
    Cod Flor XI 150r = ECN9, 160.
    " ca aocmo nicmah in tlein niquihtoh: ca nihuintic ca notech motlâlih, nitlanezômaltih ", je ne savais plus ce que je disais, cela m'est venu, j'étais en colère - ich wußte wirklich nicht mehr was ich sagte: Ich war ja betrunken, es ist über mich gekommen, ich war von Sinnen. Dit l'ivrogne pour s'excuser. Sah 1950,114:10 = Sah4,16.
    " têihtic motlâlih ", conçu dans le sein de la femme.
    " in ihcuâc motlâlia, in ihcuâc chipîni piltzintli ", quand un enfant est conçu, est engendré.
    Launey II 222 = Sah10, I89.
    " iuhquin tzotzohuiztli îtech huâlmotlâlia, îtech huâlmozaloa ", comme si des plaies purulentes s'étaient placée sur lui, s'étaient collée à lui - it was as if pustulate sores had covered and been fastened on him. Sah4,35.
    " inic têîxpan motlâlia, in âquin ye oncholohtêhuaznequi ", pour rendre public que quelqu'un maintenant désire vite partir. Sah4,60.
    " têyôllo motlâliâya ", les coeurs se calmaient - one's heart was at rest. Sah2,44.
    " ômotlâlih ", elle s'est tassée. Est dit d'une bouillie de maïs qui a refroidi. Sah2,62.
    *\TLALIA v.t. tla-.,
    1.\TLALIA placer quelque chose.
    'cuâuhxicalco contlâlihticah in yôllohtli ", ils plaçaient le cœur dans la coupe de l'Aigle - they
    placed his heart in the eagle vessel. Sah9,66.
    " tlîlli încamapan contlâliâyah ", ils plaçaient du noir sur leurs joues. Sah2,100.
    'quetzalahpanehcayôtl in contlâlihtihuiya ", the quetzal feather device went placed on him. Est dit de Painal. Sah1,3.
    " contlâlihtihuîtzeh ", ils viennent le placer - sie kommen es hinsetzen d.h. legen es (Rangzeichen) an. SIS 1952,262.
    " îxquich îtech quitlâliah in înechihchîhual in înetlamamac ", ils placent sur lui tous ses ornements, toutes ses insignes - he placed on him all the aray, the personal insignia (of the god). Sah9,87.
    " contlâliâyah in îcpac âmacuexpalli ", ils placent sur sa tête une perruque de papier -
    man befestigte den Papierschopf auf dem Kopf. Sah 1027, 125.
    " ahpanehcayôtl contlâliah in îmicpac ", ils placent sur sa tête une couronne de plumes - they had put on their heads feathered head. fans. Sah9,66.
    " quitlâliâyah îxiptlah in ômpa îteôpan ", ils placaient son image dans son temple - they formed him image there in his temple. Il s'agit du dieu Xiuhteuctli. Sah4,87.
    " mochi on oncân contlâlia in îxpan iyacatêuctli ", il place tout, là, devant (l'image de) Yacatecutli. Sah9,51.
    " anquitlâlîzqueh in amotlahtohcâuh yehhuâtl in Huactli ", Ihr sollt einsetzen als euren Herrscher ihn den Uactli. W.Lehmann 1938,65 § 43.
    " ye îmâc in xiuhtêuctli in huehueh teôtl xiquitlalicân ", aussitôt placez-la dans la main du dieu du feu, du vieux dieu. W.Lehmann 1938,52.
    " in ôquitlâlicoh in întlîllo in întlapallo ", lo que vinieron a asentar en su tintura en su color.
    Tezozomoc 1975,5.
    " in iuh quitlâlitiyahqueh in întlahtôl ", asi lo vinieron a asentar en su relato. Tezozomoc 1975,4.
    " inin octli quitlâlihqueh ômpa in tepêtl chichinâuhyân ", il préparèrent le pulque sur la montagne Chichinauhyan. Launey II 274.
    " îpampa pôpozônini octli, quitôcâyôtihqueh pozônaltepêtl in ômpa quitlâlihqueh octli ", comme le
    pulque a comme propriété d'écumer beaucoup, ils apelèrent Pozonaltepetl l'endroit où ils préparèrent le pulque. Launey II 274.
    2.\TLALIA composer, faire des arrangements.
    " tlatlâlia, tlayocoya, tlapîqui ", il compose, invente, créé (de la musique) - he composes, sets to music, originates (songs). Est dit du chanteur. Sah10,29.
    " tlatlâlia, tlatêcpâna ", il fait des arrangements, il met de l'ordre - he makes arangements,
    etablishes order.
    Est dit du sage. Sah10,20.
    du père, tahtli. Sah10,1.
    " nictlâlia ", je les arrange. Il s'agit de fleurs. Sah11,207.
    3.\TLALIA former, donner forme à quelque chose.
    " tlatatacah yahualtic in quitlâliah tlatatacactli ", ils creusent, ils forment une fosse circulaire. Pour enterrer les cendres du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
    4.\TLALIA préparer.
    " in acah yancuîcân quitlâlia octli ", celui qui nouvellement a préparé du pulque (qui prépare du pulque nouveau). Sah2,195.
    * passif, 'in ontlâlîlôqueh petlapan, icpalpan ", ceux qui sont investis d'autorité. Sah9,3.
    " ahnôzo acah ilpîlôz cuauhcalco tlâlîlôz ", ou bien un autre sera attaché et mis dans une cage en bois. Sanction pénale. Sah8,41.
    *\TLALIA v.t. tê-., placer quelqu'un.
    " ômpa quimontlâliah in ahzo pôchtlân ahnôzo acxotlân ", there they placed them in (the calpulli of) Pochtlan or Acxotlan. Sah9,63.
    " in tênâmiquih, in têchiyeh, in têcalaquiah, in têtlâliah ", they were welcomers, attendants, receptionists, ushers. Sah9,34.
    " tepoztli îmicxic quintlâlihqueh îhuân înquechtlân ", ils ont placé des fers à leurs pieds et à leurs cous. Sah12, 15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALIA

  • 11 TLALMAHCEUHQUI

    tlâlmahcêuhqui, pft. sur tlâlmahcêhua.
    Celui qui par ses mérites acquiert une terre.
    " in tlâlmahcêuhqui in chichimêcatl in tlahtoâni cuahuitzatzin tlailotlac têuctli ", celui qui grâce à ses mérites a acquis des terre, le chichimèque, le souverain Cuahuitzatzin seigneur à Tlailotlac - er der das Land durch Bußübungen erwab, der Chichimeke, der Herrscher Quahuitzatzin, der Fürst von Tlailotlac.
    Chimalpahin 1950,12 (5. Relation).
    à la forme possédée plurielle.
    " in întlâlmahcêuhcâhuân in têcuânipantlâcah ", ceux qui grâce à leurs mérites ont acquis des terres pour les habitants de Tequanipan - die Kulturheroen (wörtlich: Landerwerber) der Tequanipantlaca. Chimalpahin 1950,18 (5. Relation).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALMAHCEUHQUI

  • 12 XIUHCOATEMPILOLLI

    xiuhcôâtêmpilôlli:
    Ornement qui pend à la lèvre inférieure en forme de serpent de feu.
    Bei Sah8,27 für die Herrscher angegebener Schmuckstück.
    Goldener Lippengehänge in Form einer Feuerschlange. SGA II 541.
    Dyckerhoff 1970,133.
    " xiuhcôâtêmpilôlli côztic teôcuitlatl ", a gold lip pendant in form of a fire serpent. Sah8,27.
    Form: sur têmpilôlli, morph.incorp. xiuhcôâtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIUHCOATEMPILOLLI

  • 13 XIUHHUITZOLLI

    xiuhhuitzolli:
    Coiffe en mosaïque de turquoise, diadème en mosaïque de turquoise.
    Der blaue Kopfschmuck ist als der ursprüngliche, typische Schmuck des Feuergottes Xiuhteuctli anzusehen (Beyer 1965,309, 1921,59). U.Dyckerhoff 1970,304
    "xiuhhuitzolli" war auch Abzeichen derjenigen Götter die "têuctli" als Bestandteil ihres Namen führten. Dyckerhoff 1970,305.
    Die aus Türkismosaik gefertigte Stirnbinde der weltlichen Herrscher oder Adligen.
    Sahagun erwähnt "yacaxihuitl" zusammen mit dem "xiuhhuitzolli" als Schmuckstück des Herschers (Sah12,47) und als am Fest "izcalli"-"huauhquiltamalcualiztli" getragener Schmuck. (Sah2,151 -Sah Garibay I 223). Dyckerhoff 1970,127..
    "Der Kopfreif de mexikanischer Könige - ein Reif mit einem dreieckigen Stirnblatt, beide, wie es scheint, aus Türkismosaik hergestellt - wurde mit dem Worte "xiuhhuitzolli" oder "xiuhtzontli" bezeichnet.
    "xiuhhuitzolli" wird die Krone von Molina genannt (s. 'corona'). Auch Tezozomoc gebraucht das Wort in seiner Cronica Mexicana überall wo er von der mexikanischen Königskrone spricht.
    SGA II 436.
    " in tetepeyôtl in xiuhhuitzolli ", la coiffe conique, le diadème de turquoise.
    En tête d'une liste des parures et des attributs du souverain. Sah6,44 et Sah6,57.
    Cf. aussi Sah6,19 où l'on trouve dans le même sens et dans le même contexte " in tepeyôtl in xiuhhuitzolli ".
    " xiuhhuitzolli tlahtohcâtlatquitl ", le diadème en mosaïque de turquoise, la parure royale.
    Cité parmi les parures propres au souverain. Sah12,49.
    " ôcontlâlih xiuhhuitzolli in tlahtohcâyôtl ", il a mis le diadème de turquoise, (le symbole de) la souveraineté.
    Est dit de Moctezuma. Sah2,164.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIUHHUITZOLLI

  • 14 Herr

    hɛr
    m
    2) ( Gebieter) maître m

    einer Sache Herr werden — se rendre maître de qc, maîtriser qc

    Herr
    Hẹrr [hεr] <-n, -en>
    1 (in Verbindung mit einem Eigennamen oder Titel) monsieur Maskulin; Beispiel: Herr Braun monsieur Braun; Beispiel: Herr Kollege cher collègue
    2 (förmlicher Sprachgebrauch: als Anrede ohne Namen) Beispiel: mein Herr/meine Herren Monsieur/Messieurs; Beispiel: [aber] meine Herren! Messieurs!; Beispiel: Ihr Herr Vater/Onkel monsieur votre père/oncle; Beispiel: sehr geehrte Herren,...; (briefliche Anrede) Messieurs,...
    4 (Mann) homme Maskulin; Beispiel: "Herren"; (Aufschrift auf Toilettentüren) "hommes"
    5 (Herrscher, Dienst) seigneur Maskulin; (Gebieter, Hundehalter) maître Maskulin
    6 (rel: Gott); Beispiel: Gott der Herr le Seigneur
    Wendungen: die Herren der Schöpfung (scherzhaft) ces messieurs du sexe fort; nicht mehr Herr seiner Sinne sein ne plus se maîtriser

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Herr

  • 15 Machthaber

    'maxthaːbər
    m
    1) homme au pouvoir m, dirigeant m
    2) ( Herrscher) maître m, souverain m
    Machthaber
    Mạ chthaber (in) <-s, ->

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Machthaber

  • 16 abdanken

    'apdaŋkən
    v
    1) (Minister) POL démissionner
    2) (König) POL abdiquer
    abdanken
    ạb|danken
    Minister démissionner; Herrscher abdiquer

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > abdanken

  • 17 absolutistisch

    absolutistisch
    Herrscher absolu(e); Herrschaftsanspruch absolutiste

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > absolutistisch

  • 18 erleben

    n
    erleben
    erl71e23ca0e/71e23ca0ben *
    1 vivre Ereignis; passer Urlaub
    2 (durchmachen) endurer Schlimmes; connaître Enttäuschung; essuyer Misserfolg; Beispiel: der/die kann was erleben ! (umgangssprachlich) ça va barder pour lui/elle!
    4 (kennen lernen, mit ansehen) entendre Redner, Musiker; voir Schauspieler

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > erleben

См. также в других словарях:

  • Herrscher — Herrscher …   Deutsch Wörterbuch

  • Herrscher — ↑Dynast, ↑Monarch, ↑Polykrat, ↑Potentat, ↑Souverän …   Das große Fremdwörterbuch

  • -herrscher — krat …   Das große Fremdwörterbuch

  • Herrscher — 1. Ain Herrscher, der sich füllt mit Wein, dunckt andere Narren witzig sein. – Gruter, III, 7. 2. Die Herrscher wechseln nie, es wechseln nur die Namen. – Eiselein, 305. Die Russen bemerken mit Recht: Eines Herrschers Macht reicht noch über… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Herrscher — Ein Herrscher (auch „Potentat“) ist das Oberhaupt eines Stammes, Volkes, Reiches oder Landes. Herrscher wurden und werden beispielsweise Sultan, Zar, Kaiser, König, Herzog oder allgemeiner Fürst und Monarch genannt. Das Wort Regent wird meist für …   Deutsch Wikipedia

  • Herrscher — Regent; Gebieter; König; Monarch; Machthaber; Souverän; Potentat; Herr * * * Herr|scher [ hɛrʃɐ], der; s, , Herr|sche|rin, die; , nen: Person, die herrscht (1): ein absoluter Herrscher; sie ist Herrscherin über ein Land …   Universal-Lexikon

  • Herrscher — der Herrscher, (Mittelstufe) jmd., der in einem Land Macht ausübt, Monarch Synonyme: Regent, Fürst, Landesherr Beispiele: Er regierte als absoluter Herrscher. Der Herrscher wurde von seinen politischen Gegnern gestürzt …   Extremes Deutsch

  • Herrscher — ↑ Herrscherin Gewalthaber, Gewalthaberin, Herr, Herrin, Landesherr, Landesherrin, Monarch, Monarchin, Regent, Regentin, Staatsoberhaupt; (geh.): [Ober]haupt; (oft scherzh.): Landesvater, Landesmutter; (oft abwertend): Machthaber, Machthaberin;… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Herrscher — Sich als Herrscher aller Reußen (Russen) fühlen: wie ›Gott in Frankreich‹ oder ›Wie ein Zar‹ – machtvoll, souverän, omnipotent; vgl. ›Zar und Zimmermann‹ …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Herrscher — Hẹrr·scher der; s, ; ein Herrscher (über jemanden (Kollekt od Pl) / etwas) jemand, der die Kontrolle über ein Land, einen großen Besitz o.Ä. hat || K : Herrschergeschlecht, Herrscherhaus, Herrscherpaar || K: Alleinherrscher; Weltherrscher ||… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Herrscher — Herrscherm 1.HerrscherohneKrone=Schulleiter.FußtaufdemTiteleines1957unterderRegievonHaraldBraungedrehtenFilms.Schül1958ff. 2.Herrscher(Allein ,Selbstherrscher)allerReußen=a)Menschmit(eingebildeter)Machtfülle;überheblicherMann.FußtaufdemamtlichenTi… …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»