-
81 do behind one’s back
• do something behind one’s back do (harmful) things secretively делать (вредные) дела за спинойI hate people who do things behind my back. He did it behind my back again.
English-Russian mini useful dictionary > do behind one’s back
-
82 of one's own accord
(of one's own free will: He did it of his own accord, without being forced to.) με τη θέλησή του -
83 of one's own accord
(of one's own free will: He did it of his own accord, without being forced to.) dobrovolně, z vlastního popudu -
84 of one's own accord
(of one's own free will: He did it of his own accord, without being forced to.) sám od seba -
85 to find one's way
1) достигнуть2) проникнуть; пробраться -
86 save one's bacon
English-Russian small dictionary of idioms > save one's bacon
-
87 act one's age
вести себя соответственно своему возрасту, вести себя разумно; перестать ребячиться [первонач. амер.]Yes, she did like saying whatever came into her head; and for a while Abel encouraged her. Now he took no notice or said: ‘Be your age, old girl.’ (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. IV) — Уинни привыкла говорить что вздумается. Вначале Абелю нравилось это ребячество, потом он перестал обращать на него внимание и даже говорил иногда: "Пора уж и повзрослеть, старушка"
I get bored sometimes when people tell me to act my age. Sometimes I act a lot older than I am - I really do - but people never notice it. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. II) — Тоска берет, когда тебя поучают: веди себя как взрослый. Иногда я веду себя так, будто я куда старше своих лет, но этого-то люди и не замечают.
For Christ's sake act your age. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. X) — Ради бога, перестань изображать из себя младенца.
-
88 and no one is the wiser
разг.(and no one is the wiser (тж. nobody being the wiser, nobody the wiser или without anyone being the wiser))и никто ничего не узнает; тайком; ≈ и концы в воду [слово wise в этом выражении сохраняет своё уст. значение осведомлённый, сведущий]Don't mention it, and nobody will be any the wiser. (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 19) — Ты никому об этом не говори, и никто ничего не узнает.
...in future I'll take my rod and go down to the river, and even if I should catch a very small fish, why, I could put him back again, and he'd be none the wiser. (D. du Maurier, ‘Hungry Hill’, book II, ch. 5) —...подумываю о том, чтобы взять удочки и отправиться к реке. Если поймаю малька, брошу его обратно в воду - пусть себе плавает.
He did it on his own responsibility, nobody the wiser. — Он сделал это тайно, на свой страх и риск.
-
89 assert one's rights
My dear Rochebriant, your father and I did not quite understand each other. He took a tone of grand seigneur that sometimes wounded me; and I in turn was perhaps too rude in asserting my rights - as a creditor, shall I say? (E. Bulwer-Lytton, ‘The Parisians’, book II, ch. V) — Мой дорогой Ротбриан, мы с вашим отцом не совсем понимали друг друга. Он разговаривал со мной свысока, и это иногда задевало меня. Я же в свою очередь, может быть, слишком грубо, но отстаивал права... чьи права? Скажем, кредитора.
He said he would stand on his rights as a citizen and would not speak before he consulted his attorney. (HAI) — Он заявил, что воспользуется своими гражданскими правами и ничего не скажет, пока не посоветуется с адвокатом.
-
90 be on the tip of one's tongue
(be (или have smth.) on the tip of one's (или the) tongue)≈ это вертится у меня (у него и т. д.) на языке...then the flash of anger which he knew so well came into her eyes as she instinctively sought to defend herself by abuse. But she did not say the words which were on the tip of her tongue. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 109) —...потом в глазах Милдред загорелся знакомый злой огонек. Она подсознательно искала защиты в ругани, но так и не произнесла слов, которые готовы были сорваться у нее с языка.
Large English-Russian phrasebook > be on the tip of one's tongue
-
91 bear one's age well
хорошо выглядеть для своих лет, выглядеть моложе своих летWatching McGarrity syphoning soda into the whisky O'Donnell found satisfaction in the thought that the other man didn't carry his age as well as he himself did. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 22) — О'Доннел смотрел, как Мак-Гаррити наливает в виски содовую из сифона, и на ум ему пришла утешительная мысль, что по сравнению с Мак-Гаррити, который был одних с ним лет, он выглядит не так уж плохо.
Though an old man, he bears his age wonderfully well. — Он старик, но несет бремя лет удивительно легко.
-
92 bear one's cross
нести свой крест, безропотно переносить все превратности судьбы [этим. библ. Matthew X, 38; XVI, 24 и др.]And now it seemed that she was back where she had come from; teaching herself to carry the cross. Her best friends mustn't know about it, because if they did they would pity her, and to be pitied was so unendurable. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 14) — А теперь она снова на том самом месте, откуда ушла, и снова учится нести свой крест. Даже лучшие ее друзья не должны знать об этом, не то они будут жалеть ее, а внушать жалость - нестерпимо.
-
93 behind one's time
устарелый, отсталый, не идущий в ногу с веком, отставший от жизни; см. тж. abreast of the times‘D'you mean to say they print such things by women?’ Michael did not answer. Old Forsyte was behind the times. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. VI) — - Неужели они напечатали бы такого рода заметку, написанную женщиной? Майкл ничего не ответил. Старый Форсайт явно не поспевал за веком.
Dad's getting my goat. He seems to think a girl ought to stay in the kindergarten till she's married. He's only about a thousand years behind the times. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 20) — Папа меня вконец довел. Он считает, что девушка, пока не выйдет замуж, должна жить все равно как в детском саду. Пещерные взгляды какие-то.
-
94 break one's back
(break one's (own) back (тж. break smb.'s back))погубить себя (или кого-л.); ≈ сломать себе (или кому-л.) шеюShe'll break your back with debts. (H. G. Wells, ‘The Research Magnificent’, ch. V) — Она разорит тебя своими долгами.
They would hammer and hammer, selling short all along the line. But he did not dare to do that. He would be breaking his own back quickly, and what he needed was time. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIII) — Они примутся без зазрения совести сбивать цены решительно на все. Он же не смеет следовать их примеру. Так можно очень скоро сломать себе шею, а для него самое главное - выгадать время.
He broke his back paying his son's debts. — Долги сына разорили его.
-
95 build one's house upon the sand
"строить свой дом на песке", т. е. создавать, основывать что-л., не имея прочного фундамента [этим. библ. Matthew VII, 26]; см. тж. build one's house upon a rockIt did not require prophetic gifts to foresee that the fall of the City would be followed by the destruction of the temple. In identifying the maintenance of public morality with the spasmodic activities of an incompetent Government, the Church had built its house upon the sand. (R. H. Tawney, ‘Religion and the Rise of Capitalism’, Kenk) — Не нужно быть пророком, чтобы предсказать, что гибель общественных устоев повлекла за собой разрушение храма. Вверяя защиту нравов малокомпетентному правительству, не способному на разумные действия, церковь строит свое здание на песке.
Large English-Russian phrasebook > build one's house upon the sand
-
96 cast one's mind back
вспомнить прошлое, былое; окинуть взглядом прошлое, мысленно вернуться к прошлому; см. тж. run one's mind over smth.I want you, mademoiselle, to cast your mind back to that evening in the drawing-room of Mr. Shaitana. (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XXIII) — Прошу вас, мадемуазель, мысленно вернуться к прошлому, к тому вечеру в гостиной мистера Шайтана.
‘When did you see Mrs. McGinty last?’ Mrs. Sweetiman considered casting her mind back. (A. Christie, ‘Mrs. Mc.Ginty's Dead’, ch. 7) — - Когда вы последний раз видели миссис Мак-Гинти? Миссис Суитимен задумалась, стараясь припомнить.
-
97 change one's tune
(change one's tune (тж. sing another, a different или a new tune; амер. whistle a different tune))запеть другую песню, запеть на другой лад; сбавить тон, присмиреть, притихнуть; см. тж. sing another song‘How much did they pay you?’ ‘A man's financial arrangements are his own affair, sir, if I may - ’ ‘I advice you to change your tune a little, McGrath,’ said Duncane. ‘You have acted very irresponsibly and you may find yourself in serious trouble.’ (I. Murdoch, ‘The Nice and the Good’, ch. 8) — - Сколько они заплатили вам? - Мои финансовые дела касаются только меня, смею заметить, сэр... - Я советую вам немного сбавить тон, Мегра, - сказал Данкейн. - Вы поступили крайне безответственно и можете оказаться в тяжелом положении.
They might think they're going to have better-looking girls at the dinner, but they'll be whistling a different tune after they see my girl. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Snacker’) — Они, наверное, думают, что их девушки будут самые красивые. Ничего, сразу сбавят тон, увидев, какую девушку я пригласил на этот обед.
-
98 do one's part
(с)делать своё дело, выполнять свои обязанности; вносить свою лептуYour mother thinks that you have done your part and that you should come home. (W. Faulkner, ‘These Thirteen’, ‘Victory’) — Мать думает, что ты уже свое отбыл в армии и что пора тебе вернуться домой.
I've done my part. I did all I could to persuade him and I can do no more. (DEI) — Я свое сделал. Всячески старался убедить его. Больше ничего не могу.
-
99 find one's sea legs
I did eat some of that meal, and wasn't sick. I got my sea legs and was able to parade the deck... (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XIII) —...я поела немного, и меня не стошнило. Вскоре я совсем привыкла к качке и могла даже прогуливаться по палубе...
-
100 first thing one knows
разг.моментально, сразу же; ≈ в два счёта, не успел и глазом моргнутьI did not have to wait long, because the first thing I knew I heard Pa and Handsome talking. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ‘Handsome brown and the Goats’) — Ждать мне пришлось недолго, потому что сейчас же послышались голоса папы и Хэнсома.
См. также в других словарях:
One-China policy — The One China policy (simplified Chinese: 一个中国; traditional Chinese: 一個中國 政策 ; pinyin: yī gè Zhōngguó) refers to the policy or view that there is only one state called China , despite the existence of two governments that claim to be China … Wikipedia
One Foot in the Grave — This article is about the BBC sitcom. For the 1994 album by Beck, see One Foot in the Grave (album). One Foot in the Grave Series title card (1990–2000) Format … Wikipedia
One Million Years B.C. — 1,000,000 BCE redirects here. For information about this year, see Early Pleistocene. One Million Years B.C. U.S. Theatrical poster by Tom Chantrell Directed by … Wikipedia
One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama … Wikipedia
Did It Again (Shakira song) — Did It Again Single by Shakira from the album She Wolf … Wikipedia
One Life to Live storylines (2000–present) — One Life to Live is an American soap opera that has been broadcast on the ABC network since 1968. The series starts with One Life to Live storylines (1968–1979). The plot continues in One Life to Live storylines (1980–1989). The plot in the next… … Wikipedia
One-Two-GO Airlines Flight 269 — Crash scene Accident summary Date September 16 2007 … Wikipedia
One Life Stand — Studio album … Wikipedia
One Canada Square — A view of One Canada Square, the second tallest building in the United Kingdom. Record height Tallest in the United … Wikipedia
Did You Give Enough Love — Single by Céline Dion from the album Celine Dion Released July … Wikipedia
Did You See Me Coming? — Single by Pet Shop Boys from the album Yes Released … Wikipedia