Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(he+did+it)+in+one+go

  • 41 know which side one's bread is buttered

    (know (или see) (on) which side one's bread is buttered (тж. know или see which side one's bread is buttered on))
    "знать, с какой стороны хлеб намазан маслом", понимать свою выгоду, не упускать своего; быть себе на уме, знать, что к чему

    Bosinney looked clever, but he had also - and it was one of his great attractions - an air as if he did not quite know on which side his bread were buttered; he should be easy to deal with in money matters. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. IV) — Босини на вид очень толковый малый, но, помимо всего прочего, у него есть особенность - чрезвычайно привлекательная: внешность его говорит о том, что в деловом отношении он несомненный простачок, - денежный вопрос с ним будет нетрудно уладить.

    The judges of the lower and superior courts know on which side their bread was buttered. They would strain a point in favor of the highest political opinion of the day... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXVII) — Судьи всех инстанций не забывают своих интересов. Они немного по-иному осветят дело в угоду тем, кто в данный момент стоит у власти...

    ‘Sure, you're a fool,’ she said slowly, getting up. ‘You're that perfect you can't see what side your bread's buttered on.’ (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 7) — - Вы же дура, - сказала Полли, медленно поднимаясь. - Вы такая безнадежная дура, что даже не понимаете своей выгоды.

    Large English-Russian phrasebook > know which side one's bread is buttered

  • 42 for one thing

    لأنّه أوّلاً \ for one thing: naming one of several reasons: I refused to pay him because, for one thing, I had no money (and, for another, I did not trust him).

    Arabic-English glossary > for one thing

  • 43 of one's own accord

    (of one's own free will: He did it of his own accord, without being forced to.) por propia voluntad
    espontáneamente, por propia voluntad

    English-spanish dictionary > of one's own accord

  • 44 a bit of one's mind

    правда, высказанная напрямик, откровенное мнение; неодобрение, упрёк; см. тж. give smb. a bit of one's mind

    He would let Timothy have a bit of his mind, and see if he would go on dropping hints! (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. VII) — Он не станет церемониться с Тимоти, тогда посмотрим, прекратятся эти намеки или нет!

    Well, Jimmy decided, Father John would get a piece of his mind if it was the last thing he ever did. (J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’, ch. 9) — Джимми твердо решил: будь что будет, но он выскажет всю правду отцу Джону.

    ‘Just let them come...’ she said. ‘I'll let them have a piece of my mind.’ (D. Cusack, ‘Black Lightning’, part III) — - Пусть полицейские только попробуют прийти... - сказала тетушка Лилиан, - я им скажу, что я о них думаю.

    Large English-Russian phrasebook > a bit of one's mind

  • 45 be one too many for smb.

    разг.
    1) быть сильнее, искуснее, хитрее кого-л.; ≈ заткнуть кого-л. за пояс

    A: "How did you get on in your tennis match this afternoon?" B: "Oh, he was one too many for me - beat me in three straight sets." (SPI) — А: "Ну, как вы сегодня сыграли в теннис?" Б: "Увы, мой партнер оказался сильнее меня и выиграл три партии подряд."

    2) быть выше чьего-л. понимания; быть не по силам кому-л.

    Well, one thing was dead sure, and that was that Tom Sawyer was in earnest, and was actually going to help steal that nigger out of slavery. That was the thing that was too many for me. (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXXIV) — Но одно-то уж было ясно как день: видно было, что Том Сойер говорил всерьез и взаправду собирался помочь этому негру бежать из неволи. Этого я прямо-таки не мог понять.

    ...this world's too many for me... I'm nought but a bankrupt - it's no use standing up for anything now. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III, ch. VIII) —...этот мир слишком сложен для меня... я теперь ничто, несостоятельный должник. Где уж мне теперь стоять на своем.

    Large English-Russian phrasebook > be one too many for smb.

  • 46 bless one's stars

    (bless (или thank) one's stars (тж. thank one's lucky stars))
    благодарить свою (счастливую) звезду, благословлять, благодарить судьбу [этим. см. be born under a lucky star]

    I... blessed my stars that I was a bachelor. (W. Irving, ‘Salmagundi’, ch. I) — Я: ". благословлял судьбу за то, что остался холостяком."

    He thanked his stars that he did not have to confront that proposition just now when he needed to think so much. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXIV) — Управляющий баром мысленно возблагодарил судьбу за то, что ему ничего не надо было решать сейчас, когда приходилось о стольком подумать.

    Don't thank me. Thank your stars I was there to hear it and warn you. (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book III, ch. 2) — Меня благодарить нечего. Свою звезду благодарите, что я слышала этот разговор и предупредила вас.

    Large English-Russian phrasebook > bless one's stars

  • 47 catch one's breath

    1) перевести дух, дыхание, отдышаться (тж. fetch, get или get back one's breath, gather или take breath)

    Lanny waited until he got back his breath and could speak normally, then he approached the policeman... (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 8) — Отдышавшись, Ланни подошел к полисмену...

    2) затаить дыхание; ≈ захватить дух (тж. bate или hold one's breath)

    The General did not dare to move, seemed to be holding his breath until the end of a section... (A. Sillitoe, ‘The General’, ch. 8) — Генерал слушал затаив дыхание, не пошевелился до конца этой части симфонии...

    Large English-Russian phrasebook > catch one's breath

  • 48 come out in one's true colours

    (come out in (или show) one's true colours (тж. show oneself in one's true colours))
    показать свой истинный характер, своё истинное лицо, показать себя в истинном свете; ≈ сбросить маску [colours здесь означает отличительный знак, эмблема, символ партии, колледжа или клуба; первонач. тк. об эмблеме рыцаря]; см. тж. show smb. in his true colours

    ...then the young woman came out in her true colours. A more outrageous person I never did see. (Ch. Dickens, ‘Davit Copperfield’, ch. XLVI) —...тогда эта молодая особа показала свой истинный характер. Более отвратительной личности я в своей жизни не видел.

    Another election! Could he stand second time without showing his true colours? (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XII) — Опять выборы! Удастся ли ему пройти вторично, скрыв свои подлинные убеждения?

    Large English-Russian phrasebook > come out in one's true colours

  • 49 cross a bridge before one comes to it

    (cross a (или the) bridge before (или when) one comes (или gets) to it (тж. cross the bridges before one comes to them))
    "переходить мост, до которого ещё не дошёл", т. е. создавать себе трудности заранее, загодя [происходит от пословицы don't cross the bridges before you come to them; см. don't cross the bridges before you come to them]

    ‘I suppose,’ said Martin, ‘That if more evidence really did turn up, we might conceivably have to consider reopening the case, mightn't we?’ ‘Ah, well,’ said Crawford, ‘we don't have to cross that bridge till we come to it.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 8) — - Я полагаю, - сказал Мартин, - что если действительно появятся новые доказательства, то нам придется снова заслушать это дело. Не так ли? - Зачем же раньше времени бить тревогу? - заметил Крофорд.

    Large English-Russian phrasebook > cross a bridge before one comes to it

  • 50 draw into one's shell

    (draw (retire или withdraw) into one's shell (тж. shut oneself up in one's shell))
    уйти в свою скорлупу, замкнуться в себе

    They looked at each other. And, as though he had done that which no Forsyte did - given himself away, young Jolyon drew into his shell. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. X) — Они взглянули друг на друга. Словно почувствовав, что он сделал то, чего Форсайты не делают, то есть увлекся, молодой Джолион снова ушел в свою скорлупу.

    Large English-Russian phrasebook > draw into one's shell

  • 51 get one's knife into smb.

    разг.
    (get (или have) one's knife into smb. (тж. have one's knife in smb.))
    воспылать злобой к кому-л.; резко нападать, напуститься на кого-л.; беспощадно критиковать кого-л.; ≈ точить нож против кого-л

    You got your knife into me because I wouldn't flatter you. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’) — Вы готовы сжить меня со свету, потому что я к вам не подлаживаюсь.

    I told her to be careful, last night, the way they were getting their knife into her, and in she comes, half an hour ago, and tells me they've had a regular dust-up and the long and short of it all is, my lady's sacked. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VI) — Говорила я ей вчера, что надо быть осторожней, раз уже есть люди, которые хотят ее выжить, а сегодня, полчаса тому назад, она является с новостью, что у них была основательная чистка, - короче говоря, наша мисс уволена.

    Got his knife into Paddy because he did him out of a wad of brewery shares. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIII) — У него зуб против Пэдди - тот обставил его на пивных акциях.

    ...it is the Admirals that have got their knife into me. (A. J. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe, 1848-1918’, ch. XVI) —...адмиралы попросту зарезали меня без ножа.

    Large English-Russian phrasebook > get one's knife into smb.

  • 52 hold one's end up

    разг.
    (hold (или keep) one's end up (тж. hold или keep up one's end))
    1) не сдаваться, не падать духом; не подкачать, быть на высоте, держаться молодцом [этим. спорт. (крикет)]

    When it comes to sarcasming, I reckon I know how to keep my end up. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 24) — Когда дело доходит до насмешек, смею думать, со мной тягаться нелегко.

    He expected to have caught her out in some little game with Bosinney; but not a bit of it; she kept up her end remarkably well. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. IX) — Дарти старался поймать Ирэн на какой-нибудь "шалости" с Босини, но тщетно. Она держалась безупречно.

    2) внести свою долю, выполнить своё обещание

    Bob said he would lend me his bicycle if I repaired the flat tyre, but he didn't keep up his end of the bargain. (DAI) — Боб сказал, что одолжит мне велосипед, если я сменю ему спущенную шину, но он не выполнил своего обещания.

    Susan kept up her end of the conversation, but Bill did not talk very much. (DAI) — Сузан приняла участие в разговоре, а Билл говорил очень мало.

    3) сводить концы с концами, продержаться

    A: "I wish you would let me give you some money until you can find work." B: "No, thanks, old chap, though it is awfully good of you. I shall manage to keep my end somehow or other." (SPI) — А: "Позвольте одолжить вам денег, пока вы не найдете работу. Б. Спасибо, старина, я очень тронут. Но я как-нибудь продержусь."

    Large English-Russian phrasebook > hold one's end up

  • 53 keep one's distance

    знать своё место; держаться в стороне, подальше, держаться на почтительном расстоянии [know one's distance шекспировское выражение; см. цитату]

    Bertram: "...She knew her distance, and did angle for me. Madding my eagerness with her restraint... " (W. Shakespeare, ‘All's Veil That Ends Well’, act V, sc. 3) — Бертрам: "...Она же расставляла мне силки, Расчетливо к себе не подпускала, И скромностью притворною своей Мой юный пыл искусно разжигала." (перевод В. Левика и М. Морозова)

    I don't wish to have anything to do with you in future, so will you please keep your distance. (SPI) — Я не желаю иметь с вами никаких дел. Пожалуйста, не обращайтесь ко мне больше ни с чем.

    Large English-Russian phrasebook > keep one's distance

  • 54 shoot off one's face

    жарг.
    (shoot off one's face (или mouth; тж. shoot one's mouth off))
    1) трепаться, трепать языком [первонач. амер.]

    There I've shot off my face more than I intended to, but I'm glad I got it off my chest. (J. O'Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. VII) — Ну и наговорил я тут вам всякого. Но у меня стало легче на душе оттого, что я все вам выложил.

    Oh, he's something of a demagogue... he shoots off his mouth a lot about how he'll jack up the income tax and grab the banks, but he won't... (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 5) — Конечно, в нем есть кое-что от демагога... он много кричит о том, как повысит подоходный налог и захватит банки, - он этого не сделает, конечно...

    What the hell did you do now? Shooting off your mouth to a clown like that -! (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. III) — Что ты опять натворил? Распустил язык перед этим клоуном...

    2) заливать, хвастаться

    He likes to shoot off his mouth about what a great guy he is. (RHD) — Он мастер заливать, какой он славный парень.

    Large English-Russian phrasebook > shoot off one's face

  • 55 the black dog is on one's back

    (the black dog is on one's back (тж. have the black dog on one's back))
    хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии

    He did not seem to be enjoying his luck... The black dog was on his back. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ch. II) — Казалось, удача не радовала его... Он впал в меланхолию.

    In the morning, Raymond went off to the sales without any breakfast. He looked as if he had "a black dog on his back". (K. S. Prichard, ‘N'Goola and Other Stories’, ‘The Prayer Meeting’) — Утром Раймонд отправился на торги не позавтракав. Вид у него был мрачный.

    Large English-Russian phrasebook > the black dog is on one's back

  • 56 as the spirit moves one

    или when the spirit moves ( или when the spirit takes one
       в зaвиcимocти oт вaшeгo нacтpoeния; нaxoдяcь в cooтвeтcтвующeм нacтpoeнии; пoд нacтpoeниe 'I know almost exactly what each one of you makes - I've made up my business to know, and you can forgive me or condemn me as the spirit moves you' (A. Myrer). Where did the money come from that bought the glittering blue Buick in which Linda drove around town or out into the country when the spirit moved her? (J. H. Chase)

    Concise English-Russian phrasebook > as the spirit moves one

  • 57 catch one's breath

       1) пepeвecти дуx, дыxaниe, oтдышaтьcя (тж. get или get back one's breath)
        Lanny waited until he got back his breath and could speak normally (V. Sinclair)
       2) зaтaить дыxaниe; зaxвaтить дуx (тж. bate или hold one's breath)
        The General did not dare to move, seemed to be holding his breath until the end of a section [чacть cимфoнии] (A. Sillitoe)

    Concise English-Russian phrasebook > catch one's breath

  • 58 know (on) what side one's bread is buttered

       "знaть c кaкoй cтopoны xлeб нaмaзaн мacлoм", пoнимaть cвoю выгoду, нe упуcкaть cвoeгo; быть ceбe нa умe, знaть чтo к чeму
        Bosinney looked clever, but he had also... an air as if he did not quite know on which side his bread were buttered; he should be easy to deal with in money matters (J. Galsworthy). 'Sure, you're a fool,' she said slowly, getting up. 'You're that perfect you can't see what side your bread's buttered on

    Concise English-Russian phrasebook > know (on) what side one's bread is buttered

  • 59 not be sure where one's next meal is coming from

       "нe знaть, гдe взять дeньги нa cлeдующий oбeд", жить впpoгoлoдь
        They would not have expected a man with a full belly to have the same look as one who did not know where his next meal was coming from (W. Cooper)

    Concise English-Russian phrasebook > not be sure where one's next meal is coming from

  • 60 get one's hands on

    1) (to catch: If I ever get my hands on him, I'll make him sorry for what he did!) få fingre i
    2) (to get or obtain: I'd love to get my hands on a car like that.) få fingre i
    * * *
    1) (to catch: If I ever get my hands on him, I'll make him sorry for what he did!) få fingre i
    2) (to get or obtain: I'd love to get my hands on a car like that.) få fingre i

    English-Danish dictionary > get one's hands on

См. также в других словарях:

  • One-China policy — The One China policy (simplified Chinese: 一个中国; traditional Chinese: 一個中國 政策 ; pinyin: yī gè Zhōngguó) refers to the policy or view that there is only one state called China , despite the existence of two governments that claim to be China …   Wikipedia

  • One Foot in the Grave — This article is about the BBC sitcom. For the 1994 album by Beck, see One Foot in the Grave (album). One Foot in the Grave Series title card (1990–2000) Format …   Wikipedia

  • One Million Years B.C. — 1,000,000 BCE redirects here. For information about this year, see Early Pleistocene. One Million Years B.C. U.S. Theatrical poster by Tom Chantrell Directed by …   Wikipedia

  • One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama …   Wikipedia

  • Did It Again (Shakira song) — Did It Again Single by Shakira from the album She Wolf …   Wikipedia

  • One Life to Live storylines (2000–present) — One Life to Live is an American soap opera that has been broadcast on the ABC network since 1968. The series starts with One Life to Live storylines (1968–1979). The plot continues in One Life to Live storylines (1980–1989). The plot in the next… …   Wikipedia

  • One-Two-GO Airlines Flight 269 — Crash scene Accident summary Date September 16 2007 …   Wikipedia

  • One Life Stand — Studio album …   Wikipedia

  • One Canada Square — A view of One Canada Square, the second tallest building in the United Kingdom. Record height Tallest in the United …   Wikipedia

  • Did You Give Enough Love — Single by Céline Dion from the album Celine Dion Released July …   Wikipedia

  • Did You See Me Coming? — Single by Pet Shop Boys from the album Yes Released …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»