Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(gott)

  • 21 IPALNEMOHUANI

    îpalnemohuani, titre divin.
    *\IPALNEMOHUANI titre divin, celui par qui on vit.
    " in zan îcêltzin nelli teôtl, ilhuicahuah in tlâlticpaqueh, in îpalnemohuani ", le seul vrai Dieu, maître du ciel et de la terre, celui par lequel on vit - der allein Einsige, wahre Gott, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, dessen duch den alles lebt. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,77.
    * vocatif, " îpalnemohuanié ", invocation à Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IPALNEMOHUANI

  • 22 ITZTLACOLIUHQUI

    itztlacoliuhqui, n. divin.
    'Couteau d'obsidienne recourbé'.
    Allem., 'das gekrümmte Obsidianmesser' (Seler).
    Identifié à Cinteôtl.
    " in cinteôtl ahnôzo itztlacoliuhqui ", Cinteotl ou Itztlacoliuhqui - Cinteôtl oder Itztlacoliuhqui.
    Sah 1927,178.
    " cetl mihtoa itztlacoliuhqui ", le Froid se nomme Itztlacoliuhqui - the frost (god) was called Itztlacoliuhqui. Sah8,19.
    *\ITZTLACOLIUHQUI parure, désigne la coiffe de cinteôtl.
    " commaquia îcopil cuâcoltic îhuân tzitziquiltic auh inîn motôcâyôtiâya itztlacoliuhqui yehhuâtl in cetl ", il se met sa coiffe conique dont la pointe est recourbée et qui est dentelée et ceci s'appelait itztlacoliuhqui, c'est à dire le Froid - er hat den kegelförmigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrümmte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte.
    Il s'agit de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121.
    Anders Dib II 121 note 13 renvoient aux Tonalamatl du Codex Borbonicus et de la collection Aubin pour les représentation figurées de cette coiffure.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZTLACOLIUHQUI

  • 23 MALTEOTL

    malteôtl:
    Os de la jambe d'un prisonnier sacrifié qui était enveloppé de papier et doté d'un masque.
    Der Gefangenenfetisch. Der aus den Knochen des Geoferten Gefangenen gefertigter Gott.
    Sah 1927,81 = Sah2,60.
    * à la forme possédée.
    " in îxquichtin îmalteôhuân ", tous les (emblèmes des) dieux de leurs prisonniers.
    Qui sont brûlés lors des funérailles. Launey II 292.
    Form: sur teôtl, morph.incorp. mal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALTEOTL

  • 24 MICTLAN TEUCTLI

    Mictlân têuctli, n. divin.
    Seigneur, dieu de l'enfer.
    Herr des Totenreiches. SIS 1950,297.
    " in tonân, in totah in Mictlân Têuctli ", notre mère, notre père Mictlan teuctli.
    Launey II 120 = Sah6,152 et Sah6,48.
    Célébré le jour mâcuilli itzcuintli. Sah4,38.
    Honoré sous les signes mâcuîlli calli et chicuacen cuetzpalin. Sah4,49.
    Cité avec mictlântecacihuâtl. Sah5,163.
    Der 'mictlân tecutli' des Codex Tellerianus Remensis f.15 hat die untere Gesichtshälfte schwarz bemalt, auch sonst ist dieser Gott vorwiegend mit dunkler Farbe gezeigt (z.B. C.Magl. 79, C.Borb. 10) jedoch nie in Kombination mit Blau. U.Dyckerhoff 1970,297. La fête de Mictlân têuctli avait lieu au début du mois de Tititl (Clav.).
    Il avait dans le grand temple de Mexico une chapelle appelée " tlâlxicco ", c'est a dire dans le nombril de la terre (Bét.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICTLAN TEUCTLI

  • 25 MIXCOATL

    mixcôâtl, plur. mîmixcôah., nom divin.
    1.\MIXCOATL serpent de nuage, tornade
    R.Andrews Introd 454.
    2.\MIXCOATL n.divin, divinité de la chasse, principalement vénérée chez les Otomis et les Chichimèques.
    Les Mexicains lui avaient consacré deux temples dont l'un portait le nom de Teôtlâlpan. On immolait à ce dieu des lièvres, des lapins etc. Sa fête se célébrait au commencement du mois de Quecholli (Sah., Clav.).
    Wolkenschlange. Gott der Chichimeken, der in den Steppen des Nordens wohnendels Jäger.
    SIS 1952,275.
    Dieu du nord, de la guerre et de la chasse, d'origine toltèque. Souvent 'jumeau' ou 'doublet' de Tezcatlipoca et de Camaxtli. Historiquement il fut sans doute souverain de Tula, père de Topiltzin Quetzalcoatl qui institua son culte à sa mort.
    Sah2,137 dit de lui " întêouh otomih ", le dieu des Otomis.
    Apparaît avec sa compagne Ehuatl îcue. Sah2,138.
    Mis à mort à la fin de Quecholli. Sah2,139.
    " îmatiyan in diablo mixcôâtl oc quinhuîcatinemi ", zu seinen Lehzeiten begleitete sie noch immer der Dämon Mixcoatl. Il s'agit des habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,84 § 40.
    " in mixcôâtl in îxiptlah îhuân cuetlacihuâtl ", l'incarnation de Mixcoatl et (l'incarnation) de Cuetlacihuatl. Sah2,185-186.
    " quitlatîtoh in înteôcal cuitlâhuacah in îcal mixcôâtl diablo ", ils sont allés brûler le temple des Cuitlahuaca, la maison du démon Mixcoatl. W.Lehmann 1938,247.
    " in mixcôâtl in xôcoyôtl ", Mixcoatl le cadet. W.Lehmann 1938,247.
    * plur., " mîmixcôhuah ", 'serpents des nuages' divinités du Nord, associées aux plaines arides et à la Voie Lactée. Launey II 186.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXCOATL

  • 26 NANAHUATZIN

    nanâhuâtzin, honor.
    1. \NANAHUATZIN titre divin, le boutonneux.
    Allem., der syphilitische Gott. Sah 1950,309.
    Cité en Sah HG VII,2. Launey II 180.
    " auh in nanâhuâtzin, in îâcxoyâuh mochi zan âcatl xoxôuhqui ", mais Nanahuatzin n'avait pour branches de pin que des roseaux aquatiques verts.
    Launey II 182.
    Cf. aussi nanâhuâtl.
    2.\NANAHUATZIN n.pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NANAHUATZIN

  • 27 TLALTICPAQUEH

    tlâlticpaqueh, n.possessif sur le locatif tlâlticpac.
    Seigneur, maître de la terre.
    " ca yehhuâtl in îpal tinemih, in titlâcahuân, in tlâlticpaqueh, in tlâltêcueh ", car il est celui par lequel nous vivons, nous sommes ses serviteurs, le maître de la terre, le maître des seigneurs de la terre - this one is he by whom we live, Titlacauan, master of the earth, master of the lords of the earth. Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,33.
    "ilhuicahuah, tlâlticpaqueh", seigneur du ciel et de la terre.
    Est dit de Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11.
    La même formule désigne la divinité dans Sah9, 13.
    "in tlôqueh, in nâhuaqueh, in tlâlticpaqueh, in yôhualli, in ehêcatl", le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l'invisible, l'intouchable - the protector of all, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27.
    "oncân quiyectênêhuah in tlâlticpaqueh". Schultze Iena Cantares I 2 traduit 'Dort preisen sie die Welten' mais 'tlâlticpaqueh', est le nom possessif et non le pluriel de 'tlâlticpac', il faudrait traduire: 'Là, ils louent le seigneur du monde'.
    " in zan îcêltzin nelli teôtl, ilhuicahuah in tlâlticpaqueh, in îpalnemohuani ", le seul vrai Dieu, maître du ciel et de la terre, celui par lequel on vit - der allein Einsige, wahre Gott, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, dessen duch den alles lebt. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,77.
    "in ônechmotlaocolilih in totêucyo in tlâlticpaqueh, in tlôqueh nâhuaqueh", notre seigneur, maître du monde, qui est près de toutes chose m'a manifesté sa miséricorde. Sah9,33.
    " in îâtzin tlâlticpaqueh in tonenca in toyôlca in tocelica ", l'eau du maître de la terre notre subsistance, notre rafraîchissement - the water of the lord of the earth, our sustenance, our refreshment. Sah6,202 (tlalticpaque).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALTICPAQUEH

  • 28 TZITZIQUILTIC

    tzitziquiltic:
    Entaillé, dentelé.
    Angl., scarified. Décrit le champignon xelhuâznanacatl. Sah11,132.
    (its leaves) are serrated. Décrit la plante tzihuinquilitl. Sah11,135.
    " mâtzatzayânqui, tzitziquiltic ", the branches are serrated toothed.
    Décrit la plante mizquiquilitl. Sah11,135.
    " commaquia îcopil cuâcoltic îhuân tzitziquiltic auh inin motôcâyôtiâya itztlacoliuhqui yehhuâtl in cetl ", er hat den kegelformigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und. mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrümmte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte. Il s'agit de Cinteôtl. Sah 1927,177.
    " in îcuitlapil tzitziquiltic ", its tail is jagged. Est dit du crocodile, âcipaquihtli. Sah11,67.
    " teteponhuihuiyac, teteponahatlatic in tlanîtz tzitziquiltic ", the upper leg is long, smooth; its lower leg is jagged. Décrit la sauterelle, âcachapôlin. Sah11,96.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZITZIQUILTIC

  • 29 Schöpfer

    'ʃœpfər
    m
    ( Urheber) créateur m, auteur m
    Schöpfer
    Schọ̈ pfer (in) <-s, ->
    2 (Gott) Beispiel: der Schöpfer le Créateur

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Schöpfer

  • 30 allmächtig

    al'mɛçtɪç
    adj
    2) (Gott) REL. omnipuissant
    allmächtig
    allmạ̈ chtig [al'mεçtɪç]
    tout(e)-puissant(e)

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > allmächtig

  • 31 barmherzig

    barm'hɛrtsɪç
    adj
    barmherzig
    barmhẹ rzig [barm'hεr7a05ae88ts/7a05ae88ɪç]
    charitable, miséricordieux(-euse) Gott

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > barmherzig

  • 32 bei

    baɪ
    prep
    1) ( örtlich) près de, auprès de, proche de, contre, sur
    2) ( zeitlich) lors de, par, en, pendant
    3) ( während) pendant
    4) ( Begleitumstand) par, à, en, de
    5) ( Person) chez
    6)
    bei
    b136e9342ei/136e9342 [be39291efai/e39291ef]
    +Dativ
    1 (räumlich) Beispiel: bei jemandem chez quelqu'un; (in der Nähe von jemandem) auprès de quelqu'un; Beispiel: beim Bäcker chez le boulanger
    2 (mit) Beispiel: etwas bei sich haben avoir quelque chose sur soi
    3 (zur Angabe eines Tätigkeitsbereichs) Beispiel: bei einer Behörde/der Post arbeiten travailler dans une administration/à la poste
    4 (an) Beispiel: jemanden bei der Hand fassen prendre quelqu'un par la main
    5 (anlässlich, während) Beispiel: bei der Vorführung pendant la présentation; Beispiel: bei seiner Ankunft à son arrivée; Beispiel: störe mich nicht bei der Arbeit! ne me dérange pas quand je travaille!
    6 (zur Angabe der Umstände) Beispiel: bei Kerzenlicht aux chandelles; Beispiel: bei einer Flasche Wein en buvant une bouteille de vin; Beispiel: bei vierzig Grad par quarante degrés; Beispiel: bei Eis und Schnee qu'il gèle ou qu'il neige; Beispiel: Paris bei Regen Paris sous la pluie
    7 (im Fall von) Beispiel: bei Gefahr/Feuer/Nebel en cas de danger/d'incendie/de brouillard
    8 (zur Angabe der Herkunft, Urheberschaft) Beispiel: der Fehler lag bei ihr l'erreur venait d'elle; Beispiel: bei Camus chez Camus
    9 (zur Angabe annähernder Größen) Beispiel: der Preis liegt bei hundert Euro le prix est d'environ cent euros
    10 (trotz) Beispiel: bei all seinen Bemühungen malgré tous ses efforts
    11 (in Schwurformeln) Beispiel: bei meiner Ehre/meinem Leben sur mon honneur/ma vie; Beispiel: ich schwöre bei Gott je jure devant Dieu

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > bei

  • 33 beten

    'beːtən
    v
    REL. prier, faire sa prière, dire une prière
    beten
    b71e23ca0e/71e23ca0ten ['be:tən]
    prier; Beispiel: zu Gott beten prier Dieu; Beispiel: für jemanden beten prier pour quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > beten

  • 34 erleuchten

    ɛr'lɔyçtən
    v
    éclairer, illuminer, ( fig) inspirer
    erleuchten
    erl337939bdeu/337939bdchten *
    1 (erhellen) éclairer
    2 (inspirieren) Beispiel: jemanden erleuchten Gott éclairer quelqu'un; Eingebung illuminer quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > erleuchten

  • 35 grüßen

    'gryːsən
    v

    2. Grüß Gott! — Bonjour!

    grüßen
    gr496f99fdü/496f99fdßen ['gry:sən]
    1 (begrüßen) saluer
    2 (Grüße übermitteln) Beispiel: jemanden von jemandem grüßen saluer quelqu'un de la part de quelqu'un; Beispiel: grüß dich! (umgangssprachlich) salut!
    dire bonjour; Beispiel: Paul lässt grüßen Paul donne le bonjour
    Beispiel: sich grüßen se saluer

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > grüßen

  • 36 leben

    n
    vie f, existence f

    Das Leben meint es gut mit ihm. — La vie lui sourit.

    So ist das Leben. — C'est la vie.

    Das ist doch kein Leben. — Ce n'est pas une vie.

    etw für sein Leben gern tun — adorer qc/être fou de qc/être dingue de qc (fam)

    leben
    l71e23ca0e/71e23ca0ben ['le:bən]
    vivre; Beispiel: glücklich/gesund leben vivre heureux(-euse)/sainement; Beispiel: allein/in Köln leben vivre seul(e)/à Cologne; Beispiel: Gott sei Dank, er lebt [noch]! Dieu soit loué, il est encore en vie!; Beispiel: lang lebe die Königin! longue vie à la reine!
    Wendungen: leb[e] wohl! adieu!; mit etwas leben können s'accommoder de quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > leben

  • 37 loben

    'loːbən
    v
    1) louer, faire l'éloge de
    2) ( rühmen) vanter, célébrer
    loben
    lb8b49fd9o/b8b49fd9ben ['lo:bən]
    1 féliciter; Beispiel: jemandes Arbeit loben louer quelqu'un pour son travail; Beispiel: sein Verhalten ist zu loben son attitude est digne d'éloges; Beispiel: da lob' ich mir die alten Zeiten [c'est là que] je regrette le bon vieux temps
    2 Religion Beispiel: Gott loben louer Dieu
    complimenter

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > loben

  • 38 preisen

    'praɪzən
    v irr
    louer, vanter, prôner
    preisen
    pr136e9342ei/136e9342sen ['pre39291efai/e39291efzən] <pr74b95b6die/74b95b6ds, gepr74b95b6die/74b95b6dsen>

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > preisen

См. также в других словарях:

  • Gott — may refer to: * Gott, Shetland, a village in the Shetland IslandsGot or GOT may refer to: * got, the Gothic language (its ISO 639 2 code) * GOT, a Philadelphia rockband from the late 1990 s. * GOT , the IATA Airport Code for Gothenburg Landvetter …   Wikipedia

  • Gott — Sm std. (8. Jh.), mhd. got, ahd. got, as. god Stammwort. Aus g. * guþ Gott , ursprünglich offenbar ein Neutrum, dann bei der Übertragung auf den christlichen Gott allgemein zum Maskulinum geworden; auch in gt. guþ (Wurzelnomen), anord. gođ, guđ m …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Gött — ist der Familienname folgender Personen: Emil Gött (1864–1908), deutscher Schriftsteller Johann Gött (1810–1888), Drucker in Transsylvanien Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort be …   Deutsch Wikipedia

  • Gott — Gott. Nicht durch sich selbst kann das All entstanden sein. Vom Staube bis zum Sterne, vom Funken bis zum Feuerblitze, vom Thautropfen bis zum Meere, vom Mooshaar bis zu den Urwäldern, vom Wurme bis zum Menschen: irgend eine Kraft, gewaltig und… …   Damen Conversations Lexikon

  • Gott — Gott: Mhd., ahd. got, got. guÞ, engl. god, schwed. gud gehen zurück auf germ. *guđa »Gott«, das ursprünglich sächliches Geschlecht hatte, weil es männliche und weibliche Gottheiten zusammenfasste. Nach der Christianisierung wurde das Wort im… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Gott — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Bsp.: • Gott sei Dank sind sie endlich gekommen! …   Deutsch Wörterbuch

  • Gott. — Gott. Gottingen Культурология. XX век. Энциклопедия. 1998 …   Энциклопедия культурологии

  • Gott [1] — Gott (nicht von gut, sondern wahrscheinlich vordem aus dem Zendischen quadâta [der von sich Gegebne, Unerschaffne] verkürzten persischen khodâ herkommend u. den Unabhängigen, Selbständigen, im Gegensatz zu dem abhängigen Geschlechte des Menschen… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Gott [2] — Gott, Johann von G., s.u. Johann …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Gott [1] — Gott oder, abstrakt ausgedrückt, Gottheit nennen wir den einheitlich vorgestellten Gegenstand alles religiösen Glaubens. Tatsächlich ist mit jeder positiven Stellung zur Religion die Setzung irgend eines Gottesbegriffs verbunden. Denn die… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Gott [2] — Gott, Johann von, s. Barmherzige Brüder …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»