Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(geschätzt)

  • 1 IXHUIUHTLI

    (i)xhuîuhtli:
    *\IXHUIUHTLI terme de parenté, petit-fils, petite-fille.
    Angl., grandchild (K).
    Allem., der Enkel oder die Enkelin.
    Ses qualités. Sah10,6.
    " ixhuîuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti ", le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
    * à la forme possédée, " noxhuîuh " mon petit fils.
    " tinoxhuîuhtzin ", tu es mon petit fils (honor.). W.Lehmann 1938,156.
    " têixhuîuh ", le petit-fils de quelqu'un - the noble grandchild. Le texte espagnol correspondant dit: 'el que desciende de personas nobles'. Sah10,19.
    " têixhuîuh, ixhuîuhtli ", la petite-fille de quelqu'un, la petite-fille - la muger de buen parentesco. Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,50.
    " toxhuîuhtzin ", notre chère petite-fille. Sah6,144.
    " toxhuîuh, toxhuîuhtzin ", notre petite-fille, notre chère petite-fille (terme par lequel on désigne une jeune fille de noble ascendance) - the noblewoman, the beloved noblewoman. Sah10,50.
    " noxhuîticatziné ", ô ma chère petite-fille. C'est une femme qui parle. Sah6,141.
    " noxhuîuhtziné ", ô mon cher petit-fis. C'est un homme qui parle. Sah8,71 (noxujuhtzine).
    " mâ xonyatiuh nopiltzé noxhuîuhtzé ", vas, mon fils, mon petit-fils. Sah6,214.
    * plur., " têixhuîhuân ", les petits-enfants de quelqu'un.
    " titêixhuîhuân ", nous sommes les petits-enfants de quelqu'un - somos nietos.
    Tezozomoc 1975,5.
    " in mopilhuân, in moxhuîhuân ", tes enfants, tes petits enfants. Sah3,49
    " in ôtlapihuixqueh înpilhuân îmixhuîhuân ", quand leurs enfants (et) leurs petits-enfants se furent multipliés. Désigne l'ensemble de la descendance. Sah9,83.
    " huîtztli, in iyetl tictlalaquiah quicuazqueh quizqueh in topilhuân, in toxhuîhuân ahmo cempolihuiz ", nous enterrons les épines d'agave, les calumets. Nos enfants, nos petitz-enfants mangerons, boirons, ils ne périront pas à jamais. Sah9,40.
    " quinnahuilia quimicnêlia in îpilhuân in îxhuîhuân ", il subvient aux besoins de ses enfants et de ses petits enfants, il est leur bienfaiteur - he provided for and benefited his children and grandchildren. Sah4,128.
    " îmixhuîhuân ", leurs petits fils. Sah7,24 (imisuioan).
    " ahzo ôtitlahtlacohqueh mâ itlah îpan mochîuhti in topilhuân in toxhuîhuân ", peut-être avons-nous commis une faute qu'il n'arrive rien à nos enfants [et] à nos petits-enfants. Il s'agit de la mise à mort de Huemac. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 31.
    Note: " mochîuhti " fait difficulté, il s'agit sans doute d'un vetatif mais on s'attendrait à " mochîuh " et non au pluriel " mochîuhtin ".
    " înhuexiuh in tenancah atlauhtecah inin coxcoxtli (...) ca îxhuîuhtzin in cihuâpilli ic onan ic omitlani in ilancuêitl atlauhtecatl têuctli ". Chimalpahin 1950,16 (5. Relation).
    * honorifique à la forme vocative.
    " noxhuîuhtziné ", mon petit-fils.
    Dit le vieillard à Quetzalcoatl. Sah3,18.
    " noxhuîuhtziné cozcatlé quetzallé ôtinechmoenelili mâ ximonehnemiti ", O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
    " noxhuîuhtzé ", mon petit-fils. Dit le grand père ('îcol') ou l'oncle ('îtlah'). Sahe,75.
    " noxhuîuhticatziné ", ô mon petit-fils. Sah6,183 et Sah6,189.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXHUIUHTLI

  • 2 IZTITL

    iztitl, variante: iztetl.
    Ongle. Mais aussi griffe et sabot.
    Esp., uña (M).
    Angl., fingernail. R.Andrews Introd 448.
    Vocabulaire. Sah10,127 qui donne les deux formes iztetl et iztitl.
    * à la forme possédée, " nozti ", c'est mon ongle - it is my fingernail.
    R.Andrews Introd 448.
    " nimozti ", je suis tes ongles. Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
    " tozti ", nos ongles, les ongles. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.
    " in tozti in ihcuâc motehtequiya âtlân contepêhuayah ", quand ils se coupaient les ongles ils les jettaient à l'eau. Sah5,193.
    " in îzti iuhquin cuâcuahueh cencah huehhueyi ", ses sabots comme ceux d'un taureau sont très grands. Décrit le tapir. Sah11,3.
    " coltic iuhquin cuâuhtli îzti ic cah ", courbe comme les griffes de l'aigle - it is curved, like an eagle talon. Décrit la plante cuâuhiztixôchitl. Sah11,211.
    " inic tlama zan îca in îzti ", il chasse ainsi, rien qu'avec ses griffes. Décrit le faucon cuâuhtlohtli. Sah11,43 (injzti).
    * métaphor., " têizti ", descendant de qqn.
    " têtzon têizte ", noble de lignage, litt. cheveux et ongles de quelqu'un.
    " têizti ", désigne une descendante d'une noble famille. Sah10,47.
    " ixhuiuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti ", le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
    * à la forme vocative.
    " tzontlé iztitlé ", ô cheveux, ô ongle.
    Ainsi s'adresse un vieillard à un jeune homme. Sah6,183.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZTITL

  • 3 PILLI

    pilli. Cf. aussi le plur. pîpiltin.
    1.\PILLI fils, enfant.
    * plur.
    " in pîpiltzitzintin têmâtitech têahâno têmahmâmalo ", on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97.
    * à la forme possédée.
    " antopilhuân ", vous êtes nos fils - you are our sons. Sah6,128.
    " in ôtlapihuixqueh înpilhuân îmixhuîhuân ", quand leurs enfants (et) leurs petits-enfants se furent multipliés. Sah9,83.
    " tocacal topîpilhuân tihtehuân ", à nous leurs maisons, à nous leurs enfants, à nous leurs femmes enceintes. Sah12,9.
    " têpiltzin, têconêuh ", l'enfant de quelqu'un - one's child. Sah10,22.
    " ixhuîuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti ", le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
    " cencah oncân quintlamâuhcâittiliâyah in têpilhuân ", en ces temps là ils craignaient beaucoup pour les enfants - gar sehr fürchteten und sorgten sie zu dieser Zeit für ihre Kinder. Sah 1950,180:4.
    " topilhuân ", nos enfants - unsere Söhne und Kinder. SIS 1952,329.
    " nonopilhuântzitzin ye ic zan ye tonhuih ", mes chers enfants maintenant nous allons partir - my beloved sons, now we are about to go. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    * à la forme vocative.
    " nopiltzé, notelpôchtzé; nocenteconêtziné ", ô mon fils, ô mon jeune garçon, ô mon enfant - o my son, my beloved youth, my only child. Sah9,14.
    * expression, " calpan pilli ", enfant naturel.
    " ahnôzo huel têpiltzin ahnôzo calpan têpiltzin ", elle est soit une enfant légitime soit une enfant naturelle - whether she is legitimate or a bastard child.
    Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
    2.\PILLI noble.
    Cf. ses qualités. Sah10,16.
    Est dit d'une dame noble, têixhuiuh. Sah10,50.
    " intlâ pilli intla mâcêhualtzintli ", qu'il soit noble ou qu'il soit humble homme du peuple -whether a noble man or only a poor vassal. Sah4,34.
    " in ahzo âcah hueyi pilli ahnôzo têuctlahtoh ahnôzo îhuânyôlqui in tlahtoâni ", soit un grand seigneur, soit un dignitaire, soit un parent du souverain. Sah6,63.
    " in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui ", la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
    " intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
    " ic nêci ca pilli, ca têcpiltzintli ", ainsi se manifeste qu'il est seigneur, qu'il est grand seigneur - this showed that he was a noble man, a beloved prince. Sah11,223.
    * à la forme possédée.
    " in mâhuiztiqueh têpilhuân ", les nobles vénérés - the honored nobles. Sah10,19.
    * plur., " pîpiltin ", les nobles.
    " auh îhuân in pîpiltin îhuân in mâcêhualtin ", et c'est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45.
    " in mâhuiztilîlôni, in têachcahuân, îhuân in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in cuâcuâchictin, in otomih îhuân in pîpiltin ", ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
    " têcpilcalli oncân catcah, oncân têcpanoâyah ïn pîpiltin, tiyacahuân oquichtin, in yâôc matinih ", tecpilcalli: c'est là qu'étaient, c'est là que s'établissaient les nobles, les chefs de guerre, les hommes de guerre, ceux qui étaient experts au combat - tecpilcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war. Sah8,42.
    * vocatif honor., " pillitziné ", o seigneurs! Sah9,55.
    et avec redupl. de l'honorifique: " nopiltzitziné ", ô mon seigneur. W.Lehmann 1938,246.
    * à la forme possédée honor.
    " têpiltzin ", le noble - the noble. Texte espagnol correspondant: 'hidalgo', décrit dans Sah10,19.
    " in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl ôquîzaco ". comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl. qui était venu surgir. Sah12,9.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " înpillo întlahtohcauh in yôlqueh ", il est le prince, le roi des animaux - the lord, the ruler of the animals. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
    Il est également dit de lui, " pilli, tlazohtli ", it is noble, proud.
    " inic quinnânquiliâya îpillohuân ", comment il répondait à ses nobles
    Est dit du souverain. Sah6,61.
    " îpillôhuân pichatzin ", les princes de Pichatzin. W.Lehmann 1938,187.
    " motêcuihtôtiâyah iin tahtohqueh îhuân in împillohuân ", les seigneurs et leurs nobles dansaient la danse des seigneurs. Sah2,169.
    " miequintin îpillôhuân îtlahtohcâyôhuân quinhuîcaqueh ", nombreux sont ceux qui ont accompagné ses nobles, ses seigneurs. W.Lehmann 1938,185.
    3.\PILLI les petits (de l'animal).
    " quintlacuahcualtia in îpilhuân ", elle nourrit ses poussins - she gives food to her poults.
    Est dit de la dinde. Sah11,54.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILLI

  • 4 TZONTLI

    tzontli:
    1. \TZONTLI cheveux.
    Esp., cabello o pelo. Molina ll 153v. Cf. vocabulaire Sah10,99 et Sah10, 137.
    Angl., hair. Est dit à propos de la moustache. Sah10,111.
    " tzoncalli catca huiyac in tzontli ic tlachîhualli, quichahchâlchiuhyôtiâyah, huel încuitlacaxiuhyân huetziya in tlahtohqueh ", c'étaient des perruques faites de longs cheveux, ils les ornaient de jades, elles tombaient jusqu'aux reins des seigneurs. Sah2,169.
    * à la forme possédée. " totzon ", nos cheveux, los cheveux. Sah10, 137.
    " aquihtôn întzon in mâmaltin quintequiliah ", ils coupent aux captifs un peu de leurs cheveux. Sah2,114. " tlacuiayah, tlacuâhuicuiayah. quicuâhuicuiayah in întzon, in încuâtzon ", they twisted their hair, they wound their hair about their heads, they wound about their heads their hair, their forehead hair. Sah3,2. " quitomah in întzon, zan întzon qui quehquêntinemih ", elles dénouent leurs cheveux, elles laissent tomber leurs cheveux. Sah2,99.
    " in întzon îpilhuaz îmîxcuâc quihuâltêcah ", elles arrangent des nattes de leurs cheveux sur leur front. Sah2,99.
    " moxiuhquilpa inic pepetlaca întzon ", it was dyed with indigo so that their hair shone. Décrit les soins de beauté féminins. Sah8,47.
    " quitzoncui îcuânepantlah îcuâyôllohco quimomotzalhuia in îtzon ", il le saisit par les cheveux, il lui arrache des cheveux du sommet du milieu de la tête - he seized his hair: from the top, the crown, he pulled hair from his head. Est dit du sorcier. Sah4,49.
    " huel îcuitlacaxiuhyân huetzi in îtzon in îtzonquên ", ses cheveux, sa chevelure tombe jusqu'à ses reins - clear to her hips did her hair fall her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapantôn. Sah5, 179.
    " in întzon quitlahtlapalpôhuayah quipâyah ", ils coloraient leur cheveux de diverses couleurs, ils les teignaient. Est dit des Huastèques, Sah10,185 = Launey II 256.
    " in motzontzin ", tes pauvres cheveux. Sah9,13.
    2. \TZONTLI étamines, des fleurs.
    " cuâlôni îtzon in îquillo ", ses étamines et ses feuilles son comestibles - its tops, its foliage are edible. Est dit de l'amarante, tôtolhuauhtli. Sah11,287.
    * à la forme possédée inaliénable, " îtzonyo ", son sommet, (Cf tzonyôtl).
    " totzonyo ", notre chevelure - our hairiness. Sah10,137.
    * à la forme possédée et métaphorique. " têtzon ", qui est de noble ascendance.
    " in têtzon têcpiltzintli têcpilli ", la descendante de quelqu'un est une grande dame, une dame noble - the noble woman - the courteous, illustrious noble. Sah10,47.
    " tzontli, itztitl ", 'cheveux,ongles', une des métaphores pour désigner la descendance, reposant sur l'idée: ce qui pousse encore là où le corps s'achève. Launey II 117.
    " ixhuiuhtli, têpiltzin, têtzon, têizti ", le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6.
    " têtzon ", celle qui a du sang noble - one of noble lineage. Sah10,13. Est dit d'une descendante d'une noble famille, la hija de buen linage. Sah10,47.
    " titêtzon ", tu es de sang noble. Sah6,109.
    * à la forme vocative. " tzontlé ", o cheveux (de ma tête). Pour s'adresser à l'un de ses descendants. Sah6,213.
    " tzontlé iztitlé ", ô cheveux, ô ongle.
    Ainsi s'adresse un vieillard à un jeune homme. Sah6,183.
    S'adresse également à une jeune femme enceinte. Sah6,141.
    *\TZONTLI 1. zoologie, " tzontli îmah ", nom d'un ver.
    Description. Sah11,93.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 311.
    Note: durch den Zusatz 'tzontli' oder 'tzoncalli' werden die Federkronen im engeren Sinn bezeichnet. SGA II 432. (Cf. 'tlauhquecholtzontli', 'tecpatzontli', 'âmatzontli'. 'cuâuhtzontli'. 'aztatzontli'. 'xiuhtzontli'.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZONTLI

  • 5 angenommen

    'angənɔmən
    adj
    1) ( adoptiert) adopté
    2) ( geschätzt) supposé, estimé, accepté
    angenommen
    ạ ngenommen ['angənɔmən]

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > angenommen

  • 6 lieb

    liːp
    adj
    1) cher, aimé

    jdn lieb gewinnen — prendre qn en affection, se prendre d'affection pour qn, se prendre d'amitié pour qn

    jdn lieb haben — aimer qn, affectionner qn, avoir qn en affection

    2) ( liebenswürdig) gentil, aimable, charmant
    lieb
    l2688309eie/2688309eb [li:p]
    1 (liebenswürdig) Beispiel: lieb zu jemandem sein être gentil avec quelqu'un; Beispiel: das ist lieb von dir c'est gentil de ta part; Beispiel: sei bitte so lieb und hilf mir! aurais-tu la gentillesse de m'aider?
    2 (brav) sage
    3 (geschätzt) Beispiel: meine lieben Eltern mes chers parents; Beispiel: meine Liebe/mein Lieber ma chère/mon cher; Beispiel: lieber Paul/liebe Paula; (in Briefen) Cher Paul/Chère Paula
    4 (angenehm) agréable; Beispiel: es wird länger dauern, als dir lieb ist ça va durer plus longtemps que tu ne le souhaiterais
    Wendungen: ach du liebes bisschen! (umgangssprachlich) bonté divine!
    II Adverb
    1 (liebenswürdig) gentiment
    2 (artig) sagement
    3 (gern) Beispiel: jemanden/etwas lieb gewinnen s'attacher à quelqu'un/quelque chose; Beispiel: jemanden/etwas lieb haben aimer bien quelqu'un/quelque chose; Beispiel: jemanden/etwas am liebsten mögen préférer quelqu'un/quelque chose; Beispiel: am liebsten wäre ich gegangen j'aurais bien voulu m'en aller

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > lieb

  • 7 teuer

    'tɔyər
    adj
    1) cher, coûteux

    Das Leben wird teurer. — La vie augmente.

    Das wird dir teuer zu stehen kommen! — Tu vas le payer!/Ça va te coûter cher!

    2) ( kostspielig) onéreux
    teuer
    t337939bdeu/337939bder ['t70d556feɔy/70d556fe3f3a8ceeɐ/3f3a8cee]
    1 cher(chère); Beispiel: teuer sein être cher, coûter cher
    2 (gehobener Sprachgebrauch: geschätzt) cher(chère); Beispiel: sie ist ihm [lieb und] teuer elle lui est chère
    II Adverb
    cher; anbieten à un prix élevé
    Wendungen: etwas teuer bezahlen müssen payer cher quelque chose; jemanden teuer zu stehen kommen coûter cher à quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > teuer

См. также в других словарях:

  • geschätzt — geschätzt …   Deutsch Wörterbuch

  • geschätzt — Achtung/Ansehen genießend, anerkannt, angesehen, geachtet, geehrt; (geh.): hochachtbar, verehrt; (bildungsspr.): renommiert; (ugs.): verhimmelt; (veraltend): ästimiert. * * * geschätzt:1.⇨angesehen(1)–2.⇨beliebt(1)–3.g.sein:⇨beliebt(2,a) …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • geschätzt — geachtet; wertgeschätzt; gemocht; namhaft; respektiert; angesehen; beliebt; repräsentabel; verehrt; lieb; teuer; geehrt; …   Universal-Lexikon

  • geschätzt — ge|schạ̈tzt; geschätzte Kollegen …   Die deutsche Rechtschreibung

  • hoch geschätzt — hoch|ge|schätzt, hoch ge|schạ̈tzt <Adj.>: sehr große Achtung genießend: ein er Künstler. * * * hoch ge|schätzt: s. ↑hoch (5 b) …   Universal-Lexikon

  • hoch geschätzt — D✓hoch|ge|schätzt, hoch ge|schạ̈tzt …   Die deutsche Rechtschreibung

  • iewa de Doume — geschätzt …   Hunsrückisch-Hochdeutsch

  • Demografie Japans — Die Demografie Japans ist von einer geringen Geburtenrate geprägt. Japans Bevölkerung beträgt derzeit 127.288.416 Einwohner (Schätzung, Juli 2008[1]) und war im 20. Jahrhundert von einer hohen Wachstumsrate im Ergebnis wissenschaftlicher,… …   Deutsch Wikipedia

  • Demographie Japans — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Die Demografie Japans ist von einer geringen Geburtenrate geprägt.… …   Deutsch Wikipedia

  • Jemen — الجمهورية اليمنية al Dschumhūriyya al Yamaniyya Republik Jemen …   Deutsch Wikipedia

  • SR Vietnam — Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam Sozialistische Republik Vietnam …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»