Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(gente)+it+ru

  • 21 сыграть решающий матч

    Dictionnaire russe-français universel > сыграть решающий матч

  • 22 ATOYAC

    âtoyâc:
    1.\ATOYAC locatif sur âtoyâtl, dans la rivière.
    Angl., in a river ; in the river ; in the torrent. R.Joe Campbell 1997.
    " âtoyâc texcalâpan ", dans les rivières, dans les cascades. Sah11,59.
    *\ATOYAC métaphor., désigne un lieu de perdition.
    " têtlâz, têmâyauh in âtoyâc, in tepehxic, in tzôhuazco, in mecac ", celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
    " nonnomâyahui in âtlân, in oztôc, in tepehxic, in âtoyâc ", je me jette à l'eau, dans une grotte, dans un précipice, dans un cours d'eau. Sah6,10.
    2.\ATOYAC nom actuel d'une rivière qui prend sa source dans l'Etat de Tlaxcala et traverse l'Etat de Puebla.
    Cf. las Mapas de Cuâuhtinchan y la Historia Tolteca-Chichimeca. Fig. 4 - Mapa de Puebla y Tlaxcala.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATOYAC

  • 23 CHINANTITLAN

    chinântitlan, locatif sur chinâm-itl.
    Dans un enclos, un jardin flottant.
    " zan can têchinântitlan, têcaltitlan momayahuihtiuh ", solo en los muros de la gente, en las casas de la gente ira a arrojarse.
    Olmos = ECN11,156.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHINANTITLAN

  • 24 CUAIHUINTIA

    cuâîhuintia > cuâîhuintih.
    *\CUAIHUINTIA v.t. tê-., faire tourner la tête à quelqu'un.
    " têcuâîhuintih, teîxmalacachoh ", il donne le vertige, il fait tourner la tête - emborracha a la gente, hace dar vueltas al rostro de la gente.
    Décrit l'ivresse due au cacao consommé vert et tendre.
    Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v.
    *\CUAIHUINTIA métaphor., donner de mauvais conseils, rendre pervers, méchant (Olm.).
    Form: sur îhuintia morph.incorp. cuâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAIHUINTIA

  • 25 EZHUITOMA

    ezhuitoma > ezhuiton.
    *\EZHUITOMA v.t. tê-., faire couler le sang de quelqu'un.
    " têezhuitoma ", il provoque des hémorragies - provoca hemorragias a la gente.
    CF XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131.
    " têezhuiton ", qui provoque des hémorragies - lo que hace brotar la sangre a la gente
    Est dit de la plante tenxoxolin.
    CF XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r = Sah11,131.
    Form: sur huitoma, morph.incorp. ez-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EZHUITOMA

  • 26 IXMALACACHOA

    îxmalacachoa > îxmalacachah.
    *\IXMALACACHOA v.t. tê-., donner le vertige, faire tourner la tête aux gens.
    " têcuaîhuintih, teîxmalacachoh ", il donne le vertige, il fait tourner la tête - emborracha a la gente, hace dar vueltas al rostro de la gente. Décrit l'ivresse due au cacao consommé vert et tendre. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v.
    " têxôchihuia, teîxmalacachoa, teyôlcuepa ", elle pervertit, fait tourner la tête, corrompt de coeur des gens - she perverts, confuses, corrupts one. Sah10,37.
    Form: sur malacachoa morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXMALACACHOA

  • 27 MAPOPOHUA

    mâpopôhua > mâpopôhua-.
    *\MAPOPOHUA v.réfl., se laver les mains (Car.).
    " ahmo têca timocacayahuaz, ahmo titêchichichaz ahmo titêaaxixaz; ahmo têicpac timomâpopôhuaz ", no te burlaras de ninguno, no escupiras a la gente; no orineras a la gente, no te lavaras las manos sobre ella. Olmos ECN11,160.
    Form: sur popôhua, morph.incorp. mâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAPOPOHUA

  • 28 MAYAHUI

    mâyahui > mâyauh.
    *\MAYAHUI v.t. tê-., précipiter quelqu'un à terre.
    Esp., derribar a otro en el suelo (M).
    Angl., to tumble s.o. to the grounds R.Andrews Introd 451.
    to dash someone down to his death (K).
    " têtlâz, têmâyauh in âtoyac, in tepehxic, in tzôhuazco, in mecac ", celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
    *\MAYAHUI v.t. tla-., jeter quelque chose à terre.
    Esp., arrojar o echar algo por ahi (M).
    Angl., to throw s.th., to knock s.th. down. R.Andrews Introd 451.
    to hurl something down (K).
    " in âquihqueh huel quimâyahuih ", ceux qui la font bien tomber. Il s'agit d'une feuille d'agave qui sert de but à un concours de lancer de flèches. Sah2,135.
    " commâyahui in îpan teteppohualli ", il le jette sur les papiers cérémoniels. Sah2,147.
    " îxpan commâyahuih in xiuhtêuctli in îxiptlah tetl ", ils jettent (son coeur) devant Xiuhtêuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115.
    *\MAYAHUI v.i., repousser, éloigner, écarter.
    " têca nimâyahui ", je renvoie quelqu'un avec dédain et mépris, je le congédie; je tombe en combattant avec un autre.
    " îca nimâyahui ", je jette, je repousse une chose.
    " in ô îca huâlmayauhqueh ", quand ils l'on repoussé. Sah2,103.
    Cf. la tournure: " mec commâyahui îca ommâyahui ", alors il le jette, il s'en débarrasse. Sah2,89.
    " motohtoma motohtontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il la précipite dans une grotte. Sah2,58.
    *\MAYAHUI v.i., se jeter sur (avec locatif).
    " in îtech mâyahuih xilôtl ", ils se jettent sur les jeunes épis de maïs.
    Launey II 244 = Sah10,179.
    " têcômic têcaxic têtôpco têpetlâcalco timâyahuiz ", tu te jetteras sur la marmite, sur l'assiette, sur le coffre, sur la malle de quelqu'un. Sah6,70.
    *\MAYAHUI v.réfl., se jeter, se jeter à terre.
    s'éloigner.
    Esp., echar o arrojar por ahi (M).
    Allem., sich zu Boden werfen; sich entfernen. SIS 1950,294.
    Angl., to fall (K).
    " o tlâcuêleh têucciztêcatlé, xonhuetzi, xommomâyahui in tleco ", courage, Teucciztecatl, tombe, précipite-toi dans le feu.
    Launey II 182 = Sah7,5.
    " in ômextin ommomâyauhqueh tleco ", quand tous les deux se furent précipités dans le feu. Launey II 186 = Sah7,6.
    " huâlmomayâhui âtlân ", il se jette à l'eau.
    Launey II 292 = Sah3,44.
    " momâyahuiz ", il se jettera à terre - er wird sich werfen. SIS 1950,302.
    " tommomâyahui ", tu te jettes à terre - Du stürzest dich hinab. SIS 1952,328.
    " intlâ canah tepanticpac huâlmomayâhui ", s'il se jette à terre quelque part du sommet d'un mur. Sah4,83.
    " nonnomâyahui in âtlân, in oztôc, in tepehxic, in âtoyac ", je me jette à l'eau, dans une grotte, dans un précipice, dans un cours d'eau. Sah6,10.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAYAHUI

  • 29 MAYAHUIA

    mâyahuia > mâyahuih.
    *\MAYAHUIA v.réfl., se jeter, se précipiter.
    " zan cân têchinantitlan, têcaltitlan momâyahuihtiuh ", solo en los muros de la gente, en las casas de la gente ira a arrojarse. Olmos = ECN11,156.
    *\MAYAHUIA v.t. tê-., précipiter quelqu'un.
    " tlâ nôzo tlapanco conahâhuîltîcân tlâ ômpa quihuâlmâyahuîcân ", ou bien faites le jouer sur une terrasse (et) précipitez le de là (haut). W.Lehmann 1938,210.
    Cf. aussi l'éventuel tlamâyahuiâni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAYAHUIA

  • 30 MECAC

    mecac, locatif sur mecatl.
    Dans une corde, dans un lacet.
    *\MECAC métaphor., dans un lieu de perdition.
    " têtlâz, têmayâuh in âtoyac, in tepehxic, in tzohuazco, in mecac ", il jette, il précipite les gens dans un cours d'eau, dans un ravin. dans un lasso, dans une un noeud coulant. C'est à dire il mène les gens à leur perdition - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MECAC

  • 31 MOTEYEHYECOLTIANI

    moteyehyecôltiâni, éventuel de yehyecôltia.
    Celui qui éprouve qqn., tentateur.
    Désigne le sorcier dans Sah11,131.
    " ic îtechcopa mihtoa in motêyehyecôltiâni: 'têtôchtetepohuiâni' ", on dit de celui qui tente les gens, il administre du poison aux gens - se dice del que actua contra la gente: 'es uno que da tochtetepon a la gente'. Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131 qui traduit: 'thus it is said of the sorcerer...'
    A tempter. Est dit du meurtrier. Sah10,38 (moteiêiecultiani).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOTEYEHYECOLTIANI

  • 32 NONOTZALEH

    nônôtzaleh, n.possessif sur nônôtzal-li.
    Désigne aussi bien celui qui a reçu de bons conseils que celui qui est capable d'en donner.
    Un conseiller - a counselor.
    Est dit du guérisseur tîcîtl. Sah10,53.
    du sorcier nâhualli. Sah10,31.
    du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
    " in nônôtzaleh ", ceux qui sont avisés, qui ont reçu de bons conseils - the one who is advised. Sah11,81.
    " in tlaîxihmatinimeh, in nônôtzalehqueh ", ceux qui ont de l'expérience, qui sont avisés - those of experience, the advised. Est dit de ceux qui recherchent les pierres précieuses. Sah11,221.
    * sens particulier au pluriel, " nônôtzalehqueh ", groupe de gens redoutés, s'adonnant au crime et à la magie. Est dit des Olmèques ou Huixtohtin.
    Launey II 274 = Sah10,192 qui renvoie à Sah Garibav III 222: 'Una gente que era como asasinos, los cuales se llamaban nonôtzalique, era gente usada y atrevisa para matar'.
    Cf. aussi en ce sens nenonôtzalehtqueh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NONOTZALEH

  • 33 PAPACO

    papâco,
    *\PAPACO v.passif-impers. sur papâca, " nepapâco ", on se lave.
    " ic nepochhuilo îhuân ic nepapâco ", avec lui on prend des bains de vapeur et avec lui on se lave - con el se sahuma la gente y con el la gente es lavada - with it there is incensing and there is washing.
    Est dit du âyauhtli. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAPACO

  • 34 TEPEHXIC

    tepehxic:
    *\TEPEHXIC locatif sur tepehxitl.
    1.\TEPEHXIC dans le précipice.
    Esp., en el barranco.
    " cencah miequintin ommotepêhuayah in tepehxic in âtlauhco ", un très grand nombre s'est précipité des précipices, dans les cañons. Sah3,23.
    " netepehxihuîlôya tepehxic ", on se précipitait des précipices. Sah3,25.
    2.\TEPEHXIC désigne un lieu de perdition.
    " têtlâz, têmâyauh in âtoyac, in tepehxic, in tzôhuazco, in mecac ", celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
    " nonnomâyahui in âtlân, in oztôc, in tepehxic, in âtoyac ", je me jette à l'eau, dans une grotte, dans un précipice, dans un cours d'eau. Sah6,10.
    *\TEPEHXIC toponymes.
    1.\TEPEHXIC station des Chichimèques.
    2.\TEPEHXIC nom d'une fontaine située près du village de Citlâltepêc (Sah.).
    " âtlân, temilco, tepehxic, oztoc ", dans la lagune, à Temilco, à Tepexic, dans une grotte. Sah2,78.
    3.\TEPEHXIC localité rattachée à la province tributaire de Atotonilco.
    Localisation, Tepexi, Hgo
    4.\TEPEHXIC localité rattachée à la province tributaire de Tepeyacac.
    Localisation, Tepexi de Rodriguey, Pue.
    Le glyphe, Kingsborough I 92 Codex Mendoza Lám 44 fig.10 présente une montagne avec une large déchirure au sommet, sans doute pour tepehxi-tl, précipice.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPEHXIC

  • 35 TLACATEMI

    tlâcatêmi > tlâcatên.
    *\TLACATEMI v.i., se réunir, en parlant d'une foule.
    Esp., se congrega mucha gente, se junta mucha gente (T240).
    Angl., for a crowd of people to gather (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATEMI

  • 36 TLAZA

    tlâza > tlâz.
    *\TLAZA v.t. tla-.,
    1.\TLAZA jeter quelque chose.
    Esp., echar a otro en el suelo o derribarlo. Dyckerhoff 1970,284.
    soltar, dejar disparar poner, Garibay Llave 374.
    Allem., etwas hervorbringen, (Eier), legen, bereiten. SIS 1952,312.
    wegwerfen, Rammow 1969,32.
    " anquitlâzazqueh ", vous le jetterez - you will cast it ; you will throw it. R.Joe Campbell 1997.
    " in tlahêlli quitlâza ", elle expulse le flux - it expels the flux. Est dit de la plante médicinale iyauhtli. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,102. La même expression en Sah11, 191 (il s'agit d'un flux de sang).
    Est également dit des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.
    " zaiyo in înacayo quihuâlmimiloah, quihuâllâzah, quihuâltetecuichoah ", ils ne font que rouler son corps, ils le jettent, ils le font rebondir - they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. Sah9,66.
    " mototoma mototontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il se précipite avec elle dans une excavation. Sah2,58.
    " conquechcotôna, tlâlpan contlâza ", il décapite une caille, il la jette à terre - he beheaded the quail, he cast it on ground. Sah9,38.
    " contlâza îca ontlamôtla ", il la jette, il la lance. Sah2,89.
    " nâuhpa in contlâza îezzo ", désigne l'action rituelle qui consiste à asperger de sang 4 fois chacune des 4 régions du ciel.
    Cf. Sah 1952,178:11,13,15,18.
    " achtopa ontlatlahtlâza: in ilhuicac contlâza in îezzo ", d'abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel.
    Sah 1952,178:9-10.
    " têtlâz, têmayâuh in âtoyac, in tepehxic, in tzohuazco, in mecac ", celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
    " in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl ", son travail était de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - it was his office to draw, to drill the new fire. Sah7,26.
    " mâhuiztli quitlâza, mâhuiztli quitêca ", il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
    " mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
    " tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
    " mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza ", il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,15.
    2.\TLAZA décharger (une arquebuse), faire feu.
    " quitlâzqueh in tomâhuac tlequiquiztli ", ils ont tiré de la grosse trompette à feu. Sah12,16.
    " quitlâzqueh, quitlahtlâzqueh in mâquiquiztli ", ils ont déchargé les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40.
    3.\TLAZA avec une indication temporelle, passer (la nuit, toute l'année...).
    " yohualli quitlâzayah ", ils passaient leur nuits (là).
    Est dit des prêtres otomis. Launey II 238 = Sah10,177 (HG X 29).
    " in ce tlâcatl ceyohual quitlâza in tlatlatia, in tlâuhhuia ", un homme passe la nuit en brûlant (du bois), en faisant de la lumière. Sah3,8.
    " in mêtztli yohualtequitl quitlâza, cenyohual quitlâza, yohualtequiti ", la lune assume le travail nocturne, elle l'assume toute la nuit, elle travaille la nuit. Launey II 190 = Sah7,8.
    " inic ce xihuitl quitlâza mozâhua ", il passe une année à jeûner. Sah3,8.
    " iuh quitlâzah ceyohual ", ainsi elles passent toute la nuit. Sah6,129.
    4.\TLAZA avec objet indéfini, pondre des oeufs.
    " tlatlâza ", elle pond des oeufs.
    Est dit du perroquet toznene. Sah11,23.
    de la dinde cihuâtôtolin, Sah11,54.
    " inic tlatlâza, tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân ", quand elle pond des œufs elle insère sont abdomen dans le sol, c'est là qu'elle place ses œufs -when it lays egges it inserts its abdomen unter ground, there it deposite its egges. Est dit de la sauterelle, chapolin.
    Sah11,96.
    " tetehuah. Inic tlatlâza, inic mopilhuatia: ôntecpantli in îteuh, quitlâza, in huel mopilhuatia, ôntecpantli ommahtlâctli ", elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zôlin. Sah dit: 'sacan a trente y cuarenta pollos'. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v.
    " in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna ", il fait son nid, pond des œufs couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
    Est dit de l'oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
    " in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il pond des oeufs, il couve, il fait naître ses oisillons - it lays eggs, it hatches its young. Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli, Sah11,47.
    *\TLAZA v.t. tê-., jetter quelqu'un.
    " quimontlâzah ", il les jettent (dans un trou d'eau). Sah2,85.
    *\TLAZA v.réfl., tomber (inutilement).
    " motlâza in îxiuhyo ", ses feuilles sont inutiles - sus hojas caen (sin provecho).
    Cod Flor XI 148v = ECN9,156.
    Cf. la forme équivalente: " in îcueponca zan huetzi ", ses inflorescences sont inutiles - sus corolas son inutiles (solo caen). id. f. 146r. = ECN9,152.
    " inic zan îpan oncacalaqui îhuehuetziyan onmotlâza îcacalaquiyan îaaquiyan onmaquia ", pour qu'avec ça soit comblé les creux, soit recouvert, soit bouché les entailles, les trous. Sah9,74.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAZA

  • 37 TOCHTETEPOHUIA

    tôchtetepohuia > tôchtetepohuih.
    *\TOCHTETEPOHUIA v.t. tê-., administrer du tochtetepon (un poison) à qqn.
    " ic îtechcopa mihtoa in motêyehyecôltiâni: 'têtôchtetepohuiâni', nictôchtetepohuia ", on dit de celui qui tente les gens, il administre du poison aux gens, je lui administre du poison - se dice del que actua contra la gente: 'es uno que da tochtetepon a la gente', 'yo le doy tochtetepon'.
    Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131 qui traduit: 'thus it is said of the sorcerer...'
    Form: sur tôchtetepon-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCHTETEPOHUIA

  • 38 TZOHUAZCO

    tzohuâzco, locatif sur tzohuâz-tli.
    Dans un lasso, un noeud coulant.
    Esp., en el lugar del lazo.
    *\TZOHUAZCO métaphor., " in tzohuâzco in mecac ", dans un lieu de perdition.
    " in timocalaqui in tzohuâzco, in mecac ", que tu te fourres dans les lacets, dans les cordes. Launey II 62.
    " têtlâz, têmayâuh in âtoyac, in tepehxic, in tzohuâzco, in mecac ", celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162. Désigne un lieu de perdition.
    *\TZOHUAZCO Cf. aussi la graphie tzonhuâzco.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOHUAZCO

  • 39 YACAXELOA

    yacaxeloa > yacaxeloh.
    *\YACAXELOA v.t. tê-., fendre le nez de quelqu'un.
    agresser les narines de quelqu'un, est dit d'une odeur.
    " têyacaxeloh ", elle agresse les narine - hiende la nariz a la gente.
    Décrit l'odeur de l'izquixôchitl.
    Cod.Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r - Sah11,202.
    Décrit également l'odeur du fruit du teonacaztli. Sah11,120.
    " motetzahuaca înecui; teyacaxeloh ", son parfum est dense, il agresse les narines - su aroma es espeso, hiende la nariz de la gente.
    Décrit l'odeur de la plante mecaxôchitl.
    Cod Flor XI 181r = ECN11,84 = Acad Hist MS 239r = Sah11,192.
    " huel tetzâhuac in îihyâca, têyacaxeloh ", son odeur est très dense, elle incomode le nez - its smell is very dense; it penetrates one's nose.
    Est dit de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202.
    " têyacatzayân, têyacaxeloh ", il agresse les narines, il incomode le nez - it tears one nose, penetrates one's nose.
    Décrit le parfum de la fleur acuilloxôchitl. Sah11,207.
    Form: sur xeloa morph.incorp. yaca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YACAXELOA

  • 40 affollato

    affollato agg. 1. ( pieno di gente) bondé, plein de monde, rempli de gens: gli ospedali sono affollati les hôpitaux sont pleins, les hôpitaux sont bondés; in agosto le spiagge sono sempre affollate en août les plages sont toujours bondées. 2. ( ammassato) entassé, amassé: la gente affollata nella piazza les gens entassés sur la place.

    Dizionario Italiano-Francese > affollato

См. также в других словарях:

  • gente — (Del lat. gens, gentis). 1. f. Pluralidad de personas. 2. Con respecto a quien manda, conjunto de quienes dependen de él. 3. Cada una de las clases que pueden distinguirse en la sociedad. Gente del pueblo. [m6]Gente rica o de dinero. 4. coloq.… …   Diccionario de la lengua española

  • gente — gente, buena gente expr. persona(s) honrada(s) y cabal(es). ❙ «Entonces como nosotros. Todos somos buena gente.» María Manuela Reina, Reflejos con cenizas, 1990, RAE CREA. ❙ «Por otra parte el director es buena gente y se interesa por estos casos …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • gente — sustantivo femenino 1. (no contable) Conjunto de personas: Fue poca gente al concierto. Las gentes de estos lugares luchan cada día por la supervivencia. 2. Uso/registro: coloquial, coloquial, coloquial, coloquial, coloquial, coloquial.… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • gente — / dʒɛnte/ s.f. [lat. gens gentis, affine a gignĕre generare , genus, genĭtus, ecc.]. 1. a. [gruppo di persone unite da un origine comune: g. latina, germanica ] ▶◀ ceppo, (lett.) nazione, popolo, progenie, (lett.) prosapia, schiatta, stirpe. b.… …   Enciclopedia Italiana

  • gente — 1. En el español general, este sustantivo femenino se emplea como nombre colectivo no contable y significa ‘personas’: «La gente acudía a su bar» (Obligado Salsa [Arg. 2002]); «En torno a nosotros había un grupo de gente joven que reía y voceaba» …   Diccionario panhispánico de dudas

  • +Gente — Género Magacín de actualidad Presentado por Pilar García Muñiz José Ángel Leiras María Avizanda Alberto Herrera País de origen España …   Wikipedia Español

  • Gente U — Saltar a navegación, búsqueda Gente U es un partido político universitario costarricense de la Universidad de Costa Rica que ha ejercido la presidencia de la Federación de Estudiantes de la Universidad de Costa Rica (FEUCR) durante seis periodos… …   Wikipedia Español

  • gente — s. f. 1. Conjunto indeterminado de pessoas. 2. Conjunto dos habitantes de um território, país. = POPULAÇÃO, POVO 3. Gênero humano. = HUMANIDADE 4. Alguma ou algumas pessoas (em oposição a ninguém). 5. Grupo de pessoas com afinidades ou interesses …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Genté — Escudo …   Wikipedia Español

  • gentė — gentė̃ sf. J žr. gentis: 1. Kur giesmių (dainų) nėr, miršta gentė ta prš. Senovėje lietuviškai kalbančios gyveno gentės Bs. 2. Teip jog visi, teip gentės kaip ir mokytiniai jo, o ant galo ir tikrasis tėvas jo prastojo jį DP144. 3. R, MŽ, [K] vyro …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • Genté — is a commune in the Charente department in western France. ee also*Communes of the Charente departmentReferences Based on the article in the French Wikipedia …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»