Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

(flojos)

  • 1 flojos

    fluixos

    Vocabulario Castellano-Catalán > flojos

  • 2 fluxos

    flojos, flujos

    Dizionario Aragonés - Castellán > fluxos

  • 3 loose

    lu:s
    1) (not tight; not firmly stretched: a loose coat; This belt is loose.) flojo
    2) (not firmly fixed: This button is loose.) descosido, flojo, suelto
    3) (not tied; free: The horses are loose in the field.) suelto, desatado
    4) (not packed; not in a packet: loose biscuits.) suelto, a granel
    - looseness
    - loosen
    - loose-leaf
    - break loose
    - let loose

    loose adj
    1. suelto
    there's a tiger loose! ¡hay un tigre suelto!
    2. flojo
    3. holgado / ancho
    tr[lʊːs]
    1 (in general) suelto,-a
    2 (not tight) flojo,-a; (clothes) holgado,-a
    3 (not tied) suelto,-a, desatado,-a
    4 (not packaged) suelto,-a, a granel
    5 (not connected) desconectado,-a
    6 (inexact) inexacto,-a; (translation) libre
    7 pejorative (lax) relajado,-a
    1 literal soltar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be at a loose end SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL familiar no tener nada que hacer
    to be at loose ends SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL familiar no tener nada que hacer
    to be on the loose andar suelto,-a
    to break loose escaparse
    to come loose / work loose desprenderse 2 (shoelace) desatarse
    to let somebody loose soltar a alguien
    to set loose / turn loose soltar
    to stay loose / hang loose SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL familiar relajarse
    to tie up loose ends figurative use no dejar cabo suelto
    loose change cambio suelto, suelto
    loose end cabo suelto
    loose talk chismorreo
    loose tobacco tabaco en hebras
    loose ['lu:s] vt, loosed ; loosing
    1) release: poner en libertad, soltar
    2) untie: deshacer, desatar
    3) discharge, unleash: descargar, desatar
    loose adj, looser ; - est
    1) insecure: flojo, suelto, poco seguro
    a loose tooth: un diente flojo
    2) roomy: suelto, holgado
    loose clothing: ropa holgada
    3) open: suelto, abierto
    loose soil: suelo suelto
    a loose weave: una tejida abierta
    4) free: suelto
    to break loose: soltarse
    5) slack: flojo, flexible
    6) approximate: libre, aproximado
    a loose translation: una traducción aproximada
    adj.
    desatado, -a adj.
    desbocado, -a adj.
    flojo, -a adj.
    frágil adj.
    holgado, -a adj.
    laxo, -a adj.
    libre adj.
    loco, -a adj.
    suelto, -a adj.
    adv.
    flojamente adv.
    libremente adv.
    v.
    aflojar v.
    desatar v.
    soltar v.

    I luːs
    adjective looser, loosest
    1)
    a) ( not tight) <jacket/blouse> suelto, holgado, amplio
    b) ( not secure) <screw/knot> flojo, suelto; <thread/end> suelto

    to be at a loose end — no tener* nada que hacer

    to tie up the loose endsatar (los) cabos sueltos

    c) (separate, not packaged) < cigarettes> suelto; <tea/lentils> a granel, suelto

    loose changecalderilla f, dinero m suelto, sencillo m (AmL)

    d) ( not compact) < earth> suelto; < weave> abierto, flojo
    2) ( free) (pred) suelto

    to break loose — soltarse*

    to let o set o turn somebody loose — soltar* a alguien

    to be on the loose — andar* suelto

    3)
    a) ( not precise) < definition> poco preciso; < translation> libre, aproximado
    b) ( flexible) < structure> flexible; < organization> poco rígido
    4)
    a) ( immoral) < morals> relajado; < life> disoluto
    b) ( indiscreet) < tongue> suelto

    II
    a) \<\<prisoner\>\> poner* en libertad, soltar*; \<\<horse\>\> soltar*
    b) \<\<arrow\>\> lanzar*; \<\<violence/wrath\>\> desatar
    Phrasal Verbs:
    [luːs]
    1. ADJ
    (compar looser) (superl loosest)
    1) (=not firmly attached) [thread, wire, screw, brick, page] suelto; [handle, knob] desatornillado; [tooth] flojo, que se mueve

    to come or get or work loose — [thread, wire, brick] soltarse; [screw] aflojarse; [page] desprenderse; [knob, handle] aflojarse, desatornillarse

    screw 1., 1), connection
    2) (=not tied back) [hair] suelto
    3) (=not tight) [clothes] holgado, amplio; [bandage, tie] flojo
    4) (=not taut) [skin] flácido, colgón *
    5) (=not dense) [mixture, soil, powder] suelto
    6) (=not tied up) [animal] suelto

    to let or set sth/sb loose — soltar algo/a algn

    inexperienced doctors were let loose on seriously ill patients — se dejó que médicos sin experiencia trataran a pacientes gravemente enfermos

    break 3., 7), cut 3., 1), hell 1., 1)
    7) (=flexible) [alliance, coalition, grouping] libre; [organization] poco rígido; [arrangement] flexible
    8) (=imprecise) [meaning, expression] poco preciso, vago; [style, interpretation] libre; [translation] aproximado

    in loose terms, it could be called a religion — haciendo un uso un tanto libre del término, podría llamarse religión

    9) (=not packaged) [carrots, potatoes] suelto, a granel
    (Comm)

    to buy/sell sth loose — vender algo suelto or a granel

    10) pej (=immoral) [behaviour, attitudes] disoluto; [morals] disoluto, libertino

    a loose womanuna mujer de vida alegre pej, una mujer fácil

    living 2., 2)
    11) (Med)
    12) (=readily available) [funds] disponible

    loose cashdinero m en efectivo

    loose changedinero m suelto

    2. VT
    1) liter (=release) [+ animal] soltar; [+ prisoner] poner en libertad, soltar
    2) (=fire) (also: loose off) [+ arrow, missile] lanzar; [+ gun, cannon] disparar
    3) (=unfasten)
    3.
    N

    to be on the loose[person, gang] andar suelto

    4.
    ADV

    stay or hang loose! — (US) * ¡tranqui! *, ¡relájate!

    play
    5.
    CPD

    loose box Nestablo m móvil

    loose cannon N — (fig) bomba f de relojería

    loose chippings NPL (on roadway) gravilla fsing suelta

    loose connection N — (Elec) mala conexión f

    loose cover N(Brit) (for furniture) funda f lavable, funda f que se puede quitar

    loose end N — (fig) cabo m suelto

    to be at a loose end * — (fig) no saber qué hacer

    loose scrum N — (Rugby) melé f abierta or espontánea

    to have a loose tongue — tener la lengua suelta, ser ligero de lengua

    loose weave Ntejido m abierto

    * * *

    I [luːs]
    adjective looser, loosest
    1)
    a) ( not tight) <jacket/blouse> suelto, holgado, amplio
    b) ( not secure) <screw/knot> flojo, suelto; <thread/end> suelto

    to be at a loose end — no tener* nada que hacer

    to tie up the loose endsatar (los) cabos sueltos

    c) (separate, not packaged) < cigarettes> suelto; <tea/lentils> a granel, suelto

    loose changecalderilla f, dinero m suelto, sencillo m (AmL)

    d) ( not compact) < earth> suelto; < weave> abierto, flojo
    2) ( free) (pred) suelto

    to break loose — soltarse*

    to let o set o turn somebody loose — soltar* a alguien

    to be on the loose — andar* suelto

    3)
    a) ( not precise) < definition> poco preciso; < translation> libre, aproximado
    b) ( flexible) < structure> flexible; < organization> poco rígido
    4)
    a) ( immoral) < morals> relajado; < life> disoluto
    b) ( indiscreet) < tongue> suelto

    II
    a) \<\<prisoner\>\> poner* en libertad, soltar*; \<\<horse\>\> soltar*
    b) \<\<arrow\>\> lanzar*; \<\<violence/wrath\>\> desatar
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > loose

  • 4 жидкий

    жи́дк||ий
    1. fluida, likva;
    2. (редкий) maldensa;
    3. (не крепкий. - о чае и т. п.) malforta;
    \жидкийость fluidaĵo, likvaĵo.
    * * *
    прил.
    1) ( текучий) líquido

    жи́дкое состоя́ние — estado líquido

    жи́дкое то́пливо — combustible líquido

    жи́дкий кислоро́д — oxígeno líquido

    2) ( водянистый) acuoso, aguado, claro

    жи́дкий суп — sopa aguada

    жи́дкое молоко́ — leche aguada

    жи́дкий ко́фе, чай — café, té claro

    3) ( редкий) ralo, claro

    жи́дкие во́лосы — cabello ralo

    4) разг. ( слабый) débil

    жи́дкие му́скулы — músculos débiles (flojos)

    жи́дкий го́лос — voz débil

    * * *
    прил.
    1) ( текучий) líquido

    жи́дкое состоя́ние — estado líquido

    жи́дкое то́пливо — combustible líquido

    жи́дкий кислоро́д — oxígeno líquido

    2) ( водянистый) acuoso, aguado, claro

    жи́дкий суп — sopa aguada

    жи́дкое молоко́ — leche aguada

    жи́дкий ко́фе, чай — café, té claro

    3) ( редкий) ralo, claro

    жи́дкие во́лосы — cabello ralo

    4) разг. ( слабый) débil

    жи́дкие му́скулы — músculos débiles (flojos)

    жи́дкий го́лос — voz débil

    * * *
    adj
    1) gener. (âîäàñèñáúì) acuoso, aguado, claro, clarucho, fluido, lìquido, ralo (о волосах)

    Diccionario universal ruso-español > жидкий

  • 5 слабый

    сла́бый
    1. malfort(ik)a, malfirma, malintensa;
    delikata (о здоровье);
    2. (плохой) mallerta, malbona.
    * * *
    прил.
    1) débil; flojo, flaco (расслабленный, вялый)

    сла́бые мы́шцы — músculos flojos (endebles)

    сла́бая во́ля — voluntad débil (flaca)

    сла́бое здоро́вье — salud débil (delicada, precaria)

    сла́бые лёгкие — pulmones delicados

    сла́бый го́лос — voz débil (queda)

    сла́бый ве́тер — viento débil (suave)

    сла́бый свет — luz débil (suave)

    сла́бое тече́ние — corriente débil

    сла́бый след — huella indistinta

    сла́бая наде́жда — poca esperanza

    сла́бый цвет — color débil (pálido)

    у него́ сла́бая па́мять — es flaco de memoria

    2) (о напитках, табаке и т.п.) flojo, débil

    сла́бый чай — té flojo (poco cargado)

    сла́бый ко́фе — café descafeinado

    сла́бый напи́ток — bebida light

    сла́бый таба́к — tabaco light

    сла́бый раство́р — solución débil (ligera)

    сла́бое вино́ — vino flojo

    3) ( не тугой) flojo; holgado, suelto, libre ( свободный)

    сла́бый у́зел — nudo flojo

    4) ( плохой) débil, malo; mediocre ( посредственный)

    сла́бый учени́к — alumno débil (malo)

    сла́бые зна́ния — escasos conocimientos

    5) спец. ( не твёрдый) blando

    сла́бый грунт — suelo blando

    ••

    сла́бый пол — sexo débil

    э́то его́ сла́бое ме́сто, сла́бая сторона́ — es su (punto) flaco

    знать чью́-либо сла́бую сто́рону — conocer el punto flaco (de)

    * * *
    прил.
    1) débil; flojo, flaco (расслабленный, вялый)

    сла́бые мы́шцы — músculos flojos (endebles)

    сла́бая во́ля — voluntad débil (flaca)

    сла́бое здоро́вье — salud débil (delicada, precaria)

    сла́бые лёгкие — pulmones delicados

    сла́бый го́лос — voz débil (queda)

    сла́бый ве́тер — viento débil (suave)

    сла́бый свет — luz débil (suave)

    сла́бое тече́ние — corriente débil

    сла́бый след — huella indistinta

    сла́бая наде́жда — poca esperanza

    сла́бый цвет — color débil (pálido)

    у него́ сла́бая па́мять — es flaco de memoria

    2) (о напитках, табаке и т.п.) flojo, débil

    сла́бый чай — té flojo (poco cargado)

    сла́бый ко́фе — café descafeinado

    сла́бый напи́ток — bebida light

    сла́бый таба́к — tabaco light

    сла́бый раство́р — solución débil (ligera)

    сла́бое вино́ — vino flojo

    3) ( не тугой) flojo; holgado, suelto, libre ( свободный)

    сла́бый у́зел — nudo flojo

    4) ( плохой) débil, malo; mediocre ( посредственный)

    сла́бый учени́к — alumno débil (malo)

    сла́бые зна́ния — escasos conocimientos

    5) спец. ( не твёрдый) blando

    сла́бый грунт — suelo blando

    ••

    сла́бый пол — sexo débil

    э́то его́ сла́бое ме́сто, сла́бая сторона́ — es su (punto) flaco

    знать чью́-либо сла́бую сто́рону — conocer el punto flaco (de)

    * * *
    adj
    1) gener. adamado, afeminado, amujerado, blando, canijo, doliente, débil, enclenque, endeble, entecado, enteco, escuchimizado, estantìo, flaccido, flaco (расслабленный, вялый), flojo, holgado, invàlido, lacio, lento, libre (свободный), maganto, malo, malote, malucho, mediocre (посредственный), morriñoso, pachucho, pamposado, quebradizo (о здоровье), quebrajoso (о здоровье), remiso, suelto, sutil, tibio, (расслабленный, вялый) flácido, da, alicortado, caedizo, chotuno (о барашке), cobarde (о зрении), dejado, desfalleciente, desmarrido, desmayado, feble, imbele, laso, laxo, lànguido, malsano, mórbido, quebrado, ralo (об освещении), suave, tenue, torcedero, torcido, trasojado, trefe, ñoño
    2) colloq. ñurido, alicaìdo, aliquebrado, telenque
    3) amer. aguado
    4) liter. vidriado
    5) special. (ñå áâ¸ðäúì) blando
    6) mexic. tilico, acordpnado
    7) Bol. liquiriche, pampa
    8) Col. biche, viche, ñuridito
    9) C.-R. entelerido
    10) Chil. arreado, caichi, lile, liliquiento, liúdo, pachacho
    11) Ecuad. apurismado

    Diccionario universal ruso-español > слабый

  • 6 fluixos

    blandengues, flojos, flujos

    Vocabulari Català-Castellà > fluixos

  • 7 жидкие мускулы

    Diccionario universal ruso-español > жидкие мускулы

  • 8 слабые мышцы

    Diccionario universal ruso-español > слабые мышцы

  • 9 chaqcha

    adj. Tej. Dícese de los tejidos ralos y flojos y algo transparentes.

    Diccionario Quechua-Espanol > chaqcha

  • 10 chaqchayay

    v. tej. Ponerse los tejidos ralos, flojos y transparentes por acción del uso.

    Diccionario Quechua-Espanol > chaqchayay

  • 11 cargo pants

    s.
    pantalones flojos con muchas bolsas pegadas in diversos sitios.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > cargo pants

  • 12 combat trousers

    s.
    pantalones flojos con muchas bolsas pegadas in diversos sitios.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > combat trousers

  • 13 loose-fitting pants

    s.
    pantalones flojos, pantalones holgados.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > loose-fitting pants

  • 14 loose-fitting trousers

    s.
    pantalones flojos.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > loose-fitting trousers

  • 15 espixáus

    Espixáus, sin braven, flojos, acobardados, etc.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > espixáus

  • 16 floxus

    Flexus, sin fuerza, sin poder, flojos.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > floxus

  • 17 güelguia

    Güelguia ou huelga, significa hacer huelga en el trabajo con el fin de conseguir alguna cosa justa y honrada. —You fexe ‘n toa miou vida dous güelguies, ya vou cuntayes nagora qu’encalda nel xeitu ‘l frutu qu’afuxinéi d’eches. La primeira veiz que me punxe ‘n güelguia foi cundu les famóuxes “Campanes d’Aviles”, trabayaba you per aquel lleldar comu xefe d’equipu nunu d’aquechus inxenius dou xugábamus con la Cadarma namái qu’entrábamus per aquechus camaretus d’aire comprimíu, dou mamplenáus de veices nus explotaba lus uíus de dollor, fayéndunus sangrar como curíus achuquináus per la ñariz ya les urées de ya dandunus campaneirus mái floxacus fasta se les xebraba ‘l coñocimentu, ya tou ísti aparti del trabayu que yera pelligróuxu ya m’esforciáu, lu faíamus per un xueldu de diecisiete pesetes aparti d’una primaxa que nus apurríen cundu les paicía, pos el díe que nun llancábamus nagua ‘l manullitu de cementu ya fierru, que lu mesmu pexaba cen toneláes, ya teñíamus que llantalu fasta catar el firme per debaxu del nivel del mare, anxina yera que cundu ‘l aire se xebraba perque tou ‘l material qu’uxaben pa lleldalu namí que yera un estrampanu de comprenxores ya fierrus, cuntu que cundu ‘l aire se colaba ‘l agua entraba lluéu dientru la campaña, ya tóus noxoitres con la priexa d’un centétchu teñíamus que subir per unes escaleraxes de fierru dou nun coyía namái qu’ún, anxina yera que con la fumareda qu’encaldaba ‘l vapore del aire que nun dexa güétchar nagua, ya ‘l ruxir del agua que per tous lus lláus fondeirus del manullitu a regueiráes nus aniegaba, faíanus a tóus coyer bones esquirpiaés de miéu, pos nadie iñoraba qu’el manullitu padíe ‘sfrundixe ya dexanus a tóus estrapacháus debaxu d’él lu mesmu que se fóramus figus d’agostu. Per istu ‘l tiberiu que s’encaldaba debaxu d’aquel esguiladeiru de fierru, yera ‘l de galamiar con priexa ya esciplina pa fuyír d’aquel enfernal pelligru qu’angunus compañeirus nuexus d’oitres campanes mái esgraciaínes que les que you acaidonéi les veixe arrabucáu la vida. —Despós cundu denuéu ‘l aire golguié teñíamus que’achicar l’agua, ya lu mesmu tardabamus varius díes en llograyu, ya metantu tou ísti tempu nun cabrabanus nagua de prima, foi per ista inxusticia per la que faléi con lus dez homes que trabayaben cuaúmigu, ya llogréi ‘l miou paicer conveceyus, paque non achicáramus mái agua mentantu nun nus apurrieren la prima lu mesmu que cundu trabayábamus picachonandu la tierra. Foi ‘l casu que comu a la gora de tar paráus al lláu de la campana murandu ‘l conseguir lus nuexus honréus drechus, vienu la brigadilla de lu criminal d’avilés, ya col llátigu na mán díxunus que xinun entrábamus a trabayar nel escapi nus esfoyaben a llatigazus achindi mesmu, ya tóus conel mesmu miéu que viesen apaparáu cundu nus xebraramus de dientru, golguierun oitra veiz al trabayu xin faer gurgutu, colarun tóus foriáus de miéu d’aquecha pollicía d’achunquinus, quáchuquinar un home a llatigazus yera p’echus pequenina parva, Tan solu quedarun al lláu migu dous rapazus que viesen síu llexonarius, ya lus tres xuntus les diximus que nouxóitres nun trabayabamus metantu nun nus aprurieren la prima, e achindi mesmu lus mamfrorinacus ya fíus de paraxeta d’aquetchus megreirus de pollicies, nus fexerun conel llátigu ‘n pequenu falagáu de chombu, ya despós nus chevarun pal sou cuartel e achindi nus apurrerun durante tou ‘l tiempu de tres díes galgazáus ya inxultus de tous lus collores, xin danus lus mu chimiagus nin gateira d’agua, pos échus queríen que nuexoitres firmaramus nun séi quéi que viéxemus fechu, peru dangunu firmamus nagua, ya entóus nus arretrigarun na cárxel, ya lus poucus díes el xuez puénxunus en llibertá, peru a la mesma porta de la cárxel golguirun a prindanus lus ñegreirus pollicíes, ya chevárannus denuéu pal sou cuartel, e achindi duranti oitres tres díes nus apurrierun tocata ya tunda, ya despós de ben fartus d’inxultus ya llatigazus punxérunnus en llibertá, ya lus tres fomus denuéu a curar nuexes ferides a la “Hermaná Llexonaria” de nuexus Tercius. TRADUCCIÓN.—Yo hice en toda mi existencia dos huelgas, y les voy a contar ahora que encarta en la palabra, el fruto que he sacado de las huelgas. La primera vez que me puse en huelga, fue cuando las famosas campanas de aire comprimido con las que se hacían los cimientos de Ensidesa de Avilés. Trabajaba yo en aquel suceder como jefe de equipo de uno de aquellos ingenios donde jugábamos con la muerte nada más que entrábamos por aquellas camaretas de aire comprimido, donde muchas veces nos reventaban los oídos de dolor, haciéndonos sangrar como patos degollados por la nariz y las orejeas, y algunos otros compañeros más flojos hasta perdían el conocimiento de dolor, y todo este sufrimiento, a parte del trabajo que era de lo más peligroso y esforzado, lo hacíamos por el miserable sueldo de diecisiete pesetas por jornada de trabajo, aparte de una insignificante prima que nos deban cuando les parecía, pues el día que no plantábamos nada el enorme bloque de cemento y hierro que lo mismo pesaba cien toneladas o más, y teníamos que plantarlo escavando la tierra, arena, piedra, etc., por dentro de él, hasta encontrar el firme que estaba por debajo del nivel del mar, así era que cuando el aire comprimido se marchaba, cosa que sucedía con mucha frecuencia, ya que el material que usaban para hacerlo era un conjunto de chatarra compuesto por compresores y tuberías, digo que cuando el aire se iba, el agua entraba dentro de la campana con mucha rapidez, y todos nosotros con la prisa de una centella teníamos que subir por una escalera de hierro pegada al bloque de cemento donde tan sólo cabía uno de cada vez, así era que con la humerada que producía el vapor del aire, que no dejaba ver nada, y el ruido del agua que por todos los lados fonderos del manolito de cemento a torrentes nos ahogaba, hacíamos a todos coger grandes cantidades de miedo, pues nadie ignoraba que aquel maldito bloque podía en cualquier momento falto del sostén del aire hundirse y dejarnos a todos reventados lo mismo que los higos de agosto, cuando maduros se desprenden de la higuera y se aplastan encima de las losas del suelo. Por todo esto, la lucha que se desarrollaba debajo de aquella escalera de hierro, era la de correr con grande prisa y disciplina, para poder huir con tiempo de aquel infernal peligro, que algunos compañeros nuestros de otras campanas más desgraciadas que la que yo dirigía, les había arrancado la vida. Después cuando de nuevo el aire volvía, teníamos que achicar el agua, y lo mismo tardábamos varios días en lograrlo, y durante todo este tiempo no cobrábamos ninguna prima. Fue precisamente por esta injusticia, por la que hablé con los diez hombres que trabajaban conmigo, y logré según mi parecer convencerles, para que no achicáramos más agua mientras que no nos pagasen la prima lo mismo que cuando trabajábamos picando y sacando la tierra. Sucedió que como a la hora de estar parados al lado de nuestra campana esperando el conseguir nuestros honrados derechos vino la brigadilla de lo criminal de Avilés, y con el látigo en la mano nos dijo desafiadoramente que sino entrábamos a trabajar con rapidez, nos despellejarían a latigazos allí mismo. Y todos con el mimo miedo que hubieran cogido cuando dentro de la campana huyéramos de su peligro, volvieron otra vez al trabajo sin decir palabra se marcharon todos cagados de miedo a aquella policía asesina, que matar a un hombre a latigazos era para ellos un feliz entretenimiento. Tan sólo se quedaron a mi lado dos jóvenes de mi edad aproximada que habían sido legionarios, y los tres juntos les dijimos que nosotros no trabajaríamos hasta que no nos pagasen la prima que reclamábamos. Allí mismo, los mariconazos e hijos de puta de aquellos cobardes y asesinos policías, nos empozaron a castigar con sus látigos, y seguidamente nos llevaron para su cuartel, y allí nos martirizaron salvajemente durante el tiempo de tres días con latigazos, patadas, puñetazos, insultos y demás, teniéndonos siempre amarrados a unas prietas esposas, y sin darnos los muy babosos ni tan sólo una gota de agua, pues ellos querían por todos los medios que nosotros firmásemos no se que hubiésemos hecho. Pero ninguno de nosotros firmamos nada, y entonces nos metieron a la cárcel, pero a los pocos días el juez nos puso en libertad. Y otra vez a la misma puerta de la cárcel volvieron a detenernos los negreros y asesinos policías de nuevo llevándonos a su cuartel y durante otros tres días nos estuvieron dando paliza tras paliza, y después de bien hartos de insultos y latigazos, nos pusieron en libertad, y los tres nos marchamos de nuevo a la "Hermandad Legionaria, de Nuestros Queridos Tercios” con el triste fin de curarnos las heridas que la Cobarde y Cerda Sociedad nos había tan injustamente hecho. —Algunos años más tarde me volví a ponerme en huelga en el Pozo Minero de LLáscaras, sucedió de la siguiente manera. Entre a trabajar en aquella mina como ramplero, durante un mes trabajé a las órdenes de un picador con el ardor y la fuerza que en mi desde niño ha sido junto con la honradez, las únicas virtudes que he tenido. El picador que trabajaba a destajo por metros de carbón picado, era un astur de grande fortaleza y como unos cuarenta años de edad, sabía su oficio como grande maestro que era, la rampla era cómoda pues tendría casi dos metros de ancha, y el carbón difícil de picar pues s'eboronaba (deshacía) nada más que metía en martillo en sus negras y relucientes vetas, durante toda la jornada envuelto en un río de sudor y sin detenerme nada, me era casi imposible dar a basto el retirar el carbón que aquella máquina humana picaba, no nos cruzábamos en todo el tiempo de trabajo ni una sola palabra, el picaba como un verdadero demonio, tal parecía un coloso que se quería comer la rica veta en un sólo relevo, de vez en cuando hacía un respiro para echarse un trago de vino de la bota que tenía colgado de una mamposta, desde luego ahora que le recuerdo y le estudio con detenimiento, tengo que reconocer que era el atuñáu más grande que yo había conocido, pues jamás me brindó a que limpiara mi garganta con un paparáu de vino, después cuando postiaba también hacía este trabajo con una rapidez y precisión que impresionaba, y aquí si me decía alguna orden, pues eso eran sus palabras, ten aquí, traí pacá, pon aquí, etc. El picaba diariamente el trabajo estipulado para tres o cuatro jornadas a sueldo, el cobraba esos sueldos que destajaba en un sólo jornal, mientras que yo tenía que hacer todo ese trabajo de más por tan sólo un sueldo, el miserable xornaletu de un rampleru. Pronto empece a pensar que me estaban despiadadamente robando mi sudor, bien el picador o la empresa, yo trabajaba tres veces más no cobrando nada mis que un rancuayin xueldu. ¿Por qué me preguntaba proporcionalmente no puedo cobrar yo todo este esfuerzo de más que hago? —Algunos picadores les suelen dar a sus ayudantes si se lo merecen el día de cobro una prima de su propio bolsillo, esto era la única recompensa que le correspondía a un rampleru. Pero mi picador no me convidó ni a un triste vaso de vino. —Al día siguiente del de paga, que por cierto yo apenas ganó aquel mes ni para pagarle a mi patrona, ya estábamos trabajando los dos juntos en el tajo, él trabajaba con el mismo afán de siempre, yo paleaba el carbón con el ardor acostumbrado, pero cuando comprendí que ya había picado el carbón que correspondía a lo estipulado en una jornada normal de trabajo, yo dejé de paliar carbón y me senté tranquilamente encima de la pala, el casi inmediatamente dejó de picar y con voz bronca me dijo: ¡Venga rapaz quita este carbón que me estorba! —Yo le contesté que no rampliaba más carbón, que mi trabajo ya había terminado, que yo no estaba a destajo. —El dejó el martillo vino hacia mí con intenciones amenazadoras y me dijo que sino paleaba carbón me rompía los focicus. —Y tal cosa haría aquel animal de mi paisano, pues yo vi en su gesto endemoniado la firme idea de vapulearme a su gusto. —No me detuve en hacerle comprender nada pues yo sabía que a él no le importaban mis razones, así que me levante, así la pala con rabiosa tranquilidad y le hice comprender que estaba dispuesto a obedecerle pero de repente y con gran rapidez le ataqué con fiereza sorprendiéndole, y le aticé tres o cuatro golpetazos certeros con la pala de plano, que dieron con su grande y fuerte humanidad en el suelo, y cuando le vi vencido y sin ánimo de atacarme le dije, que yo defendía mis derechos, y que él lejos de convertirse en mi negrero, debía de comprender que lo que yo decía era justo. —Nada me respondió el muy magüetu, se levanto quejándose por los gestos que hacía, no por las palabras que no dijo ninguna, y se fue rampla abajo, al poco tiempo vino acompañado del vigilante de rampla, que se llamaba Anxelín y era sin dudarlo un astur de buena calaña, que más que reñirme tal parecía que le haba gustado lo que hubiera hecho, y después de explicarme las obligaciones que tenía un rampleru, que eran todas sin que le asistiese ningún derecho, me rogó me incorporara otra vez al trabajo, y que me dejase de aspirar a unas pretensiones que no existían. —Yo le contesté que en esas condiciones no trabajaría más y que hablaría con los demás ramplerus para que me secundaran, entonces él sin decirme más palabras me dio papeleta para la jaula y me echó de la mina. —Nada pude yo poner en claro con los demás ramplerus cuando salieron de la mina muchos de ellos hasta mirándome con desprecio de mi idea se reían. —Al día siguiente ya conforme con la mala suerte de no poder conseguir nada, ya estaba dispuesto a seguir trabajando de aquella esclavizante y dehumanizadora manera, fui a recoger mi lámpara a la lampistería para entrar a la mina, cuando le di mi número de lámpara al lampistero, este se fue a un cuarto contiguo y salió acompañado de dos guardias civiles que me detuvieron en el momento, me esposaron lo mismo que si fuese un delincuente, y en presencia de muchas mineros que ninguno les dijo nada, me llevaron para el cuartelillo que tenían en la Felguera. —Mucha suerte tuve yo aquel día, pues cuando me entraron en la oficina del cabo primero de aquel destacamento, que tenía la profesión de ser un verdadero asesino, y que fácil muy alegremente me hubiese dado más palos que los que imaginar pudiera, allí dentro estaba un oficial de la guardia civil, que había servido como alférez de milicias en mi tercio, precisamente en mi compañía que era la de deportes, nada más que me vio, rápidamente ordenó que me quitasen las esposas, y manda todos los guardias que saliesen de la oficina, después me saludó fraternal y noblemente como buen legionario, me mandó que me sentara y le explicara el delito que me traía. —Cuando le conté lo que había hecho, él metiendo la mano en su bolsillo me dio doscientas pesetas y me dijo: —Toma coge esto y vuelve ahora mismo con toda la rapidez que puedas a tu Tercio legionario sino quieres terminar de una paliza destrozado, o morirte de hambre en un presidio. —No busques en la vida civil ni libertad, ni justicia, pues estas dos preciadas joyas hace tiempo que a la Patria la han abandonado y en su lugar ha nacido una ley que sostenida por la pistola y el látigo no permite que nadie reclame sus derechos, porque todos tienen el deber de ser sumisos ciudadanos que no tienen voz ni voto porque el miedo les ha convertido en un rebaño de sumisos esclavos. —Aquel mismo día otra vez volví a viajar sin maleta ni equipaje como siempre había rodado, camino del refugio que me brindaba mi querida y noble legión, donde moraban muchos jóvenes que al igual que yo habían sido por la ley apaleados, humillados.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > güelguia

  • 18 molecíus

    Molecíus, flojos, parados, amomiáus.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > molecíus

  • 19 mormiellu

    Mormiellu ou mormiétchu ou mormieyu, así se llama a las personas o animales flojos, blandos, morciétchones.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > mormiellu

  • 20 peonada

    Peonada, en mis aldinas medimos los padros por peonadas, que viene a ser lo que puede segar en el día un segador mediocre. Por ejemplo a mi nunca me ha gustado trabajar cuando me dedicaba por el mes de la hierba a ser "yerbeiru”, digo que nunca quise segar la hierba a jornal, yo siempre ajustaba o por todo el tiempo que durase la hierba, o simplemente me dedicaba a segar por peonadas, ya que casi siempre me segaba un par de ellas cada día. En la Riera y la Marina los prados los miden por díes de güés. —Las peonadas y los días de bueyes son como los puñetazos, los hay flojos y fuertes, yo me he encontrado con prados de diez peonadas y segarlos en poco más de cuatro días, sin embargo otros casi me llevaba el día segar la peonada. Tocante a los días de bueyes me supongo que debe de suceder lo mismo.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > peonada

См. также в других словарях:

  • flojos — (греч.) кора, лыко …   Словарь ботанических терминов

  • faltarle un tornillo a una persona o tener flojos los tornillos — ► locución coloquial Tener poca sensatez o estar algo loco: ■ hace cosas tan raras que creo que le falta un tornillo …   Enciclopedia Universal

  • Discografía de Rosendo Mercado — Anexo:Discografía de Rosendo Mercado Saltar a navegación, búsqueda Discografía de Rosendo Mercado Información general ↙Álbumes de estudio 18 …   Wikipedia Español

  • Brandy — Para otros usos de este término, véase Brandy (desambiguación). Alambiques de olla de brandy en Van Ryn Brandy Cellar cerca de Stellenbosch, Sudáfrica. El brandy (apócope de brandewijn, en holandés vino quemado ) o brandi …   Wikipedia Español

  • Tornillo — ► sustantivo masculino 1 Pieza cilíndrica o cónica, por lo general de metal, con cuerpo en espiral y cabeza con una ranura para roscarlo de acuerdo a sus distintos usos: ■ las patas van fijadas a la mesa con tornillos. 2 Instrumento de hierro,… …   Enciclopedia Universal

  • Coñac — (De Cognac, ciudad francesa.) ► sustantivo masculino Aguardiente de graduación alcohólica elevada, obtenido por destilación de vinos flojos, aromatizado y añejado en toneles de roble. IRREG. plural coñacs tb:coñá * * * coñac o coñá (pl. «coñacs») …   Enciclopedia Universal

  • Jugar al gua — Álbum de Rosendo Mercado Publicación 1988 Grabación 1988 Género(s) Rock Duro Duración 33:10 …   Wikipedia Español

  • Thundercats — Este artículo o sección sobre televisión y ficción necesita ser wikificado con un formato acorde a las convenciones de estilo. Por favor, edítalo para que las cumpla. Mientras tanto, no elimines este aviso puesto el 26 de mayo de 2009. También… …   Wikipedia Español

  • Siempre hay una historia… en directo — Siempre Hay una Historia …en Directo Álbum en directo de Rosendo Mercado Publicación 1999 Grabación 1999 Género(s) Rock Duro Duración 68 …   Wikipedia Español

  • La Marcha del Golazo Solitario — Álbum de estudio de Los Fabulosos Cadillacs Publicación 1999 Género(s) Rock Candombe Ska Milonga Candombe Salsa Jazz …   Wikipedia Español

  • jareta — (Del ár. vulgar sarita, cuerda.) ► sustantivo femenino 1 INDUMENTARIA Y MODA Dobladillo que se hace en una prenda de vestir como adorno o para pasar por él una goma, cinta o cordón que lo encoja y ajuste al cuerpo. 2 INDUMENTARIA Y MODA Lorza de… …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»