Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(feelings)

  • 61 питать чувства уважения и большой дружбы

    Универсальный русско-английский словарь > питать чувства уважения и большой дружбы

  • 62 пользоваться случаем для выражения дружеских чувств

    Универсальный русско-английский словарь > пользоваться случаем для выражения дружеских чувств

  • 63 прийти в голову

    2) Psychology: come to mind, (кому-л.) cross (one's) mind
    3) Set phrase: (of words, thoughts, feelings, пр.) come into one's mind, (of words, thoughts, feelings, пр.)(with inf. or obj. clause) occur to (smb.)
    4) Makarov: enter( one's) mind, come into mind, cross mind, come upon (кому-л. о мысли и т. п.)

    Универсальный русско-английский словарь > прийти в голову

  • 64 притуплять чувства

    1) General subject: dull senses
    2) Medicine: benumb
    3) Makarov: dim, (чьи-л.) deaden feelings, (чьи-л.) dull senses, dim feelings

    Универсальный русско-английский словарь > притуплять чувства

  • 65 раздвоенные чувства

    Универсальный русско-английский словарь > раздвоенные чувства

  • 66 ранить (чьи-л.) чувства

    1) General subject: injure feelings
    2) Makarov: injure (smb.'s) feelings

    Универсальный русско-английский словарь > ранить (чьи-л.) чувства

  • 67 родственные чувства

    2) Makarov: family sentiments

    Универсальный русско-английский словарь > родственные чувства

  • 68 сдерживать чувства

    1) General subject: dam up feelings

    Универсальный русско-английский словарь > сдерживать чувства

  • 69 терзать

    1) General subject: bedevil, devour pass, distress, excruciate, fester, fret (ся), gnaw, harrow, lacerate, maul, prey, prick, rankle (the memory of the insult still rankles in his heart - воспоминание об оскорблении все гложет его сердце), rankle in, sting, tear, tear to pieces, torment, torture, worry, wring, harrow feelings (кого-л.), rankle with
    2) Religion: devour
    3) Makarov: drag, harrow ( smb.'s) feelings (кого-л.), smite

    Универсальный русско-английский словарь > терзать

  • 70 чувство ненависти давно прошло

    Универсальный русско-английский словарь > чувство ненависти давно прошло

  • 71 В-248

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ VP subj: human
    1. \В-248 кому to allow s.o. to act, behave as he chooses
    X дал волю Y-y = X gave free (full) rein to Y
    дай Y-y волю (used as condit) - if Y could
    if Y had the opportunity (if) given the chance, Y would... if you
    we etc) let Y have Yb way
    iiX дал себе волю - X let himself go X gave in to himself.
    (Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). (N. (thoughtfully).) I'd kill you, if I could (2a).
    (Джуль-барс,) свирепейший (из псов), дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). (The dog) Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1 a).
    Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали» (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).
    (Войниц-кий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). (V.:) Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).
    Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и...» (Гончаров 1). uNow, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).
    2. \В-248 чему (indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc) to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc)
    X дал волю Y-ам - X gave vent
    X gave free (full) rein to Ys (in limited contexts) X let Ys get the better of him X made no attempt to subdue
    suppress etc) his Ys
    (in refer, to tears only) X let his tears flow freely.
    Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
    ...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).
    В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).
    «Нельзя давать такой воли тревожным мыслям» (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1 a).
    Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-248

  • 72 В-362

    ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ СЕБЯ VP
    1. \В-362 (чем кому) (subj: human or animal) to reveal one's presence
    X выдал себя - X gave himself away
    X made his presence known.
    2. \В-362 (чем) (subj: human to reveal involuntarily one's true feelings, state of mind, attitude etc: X выдал себя = X gave himself away
    X gave away his true feelings.
    ...Однажды вечером отец позвал Евгения к себе... «Ты простишь мне вмешательство в твои личные дела. Но я хочу знать, как ты думаешь поступить с Аксиньей?» Торопливостью, с какой стал закуривать, Евгений выдал себя... «Не знаю... Просто не знаю...» - чистосердечно признался он (Шолохов 4)....One evening his (Yevgeny's) father called him in...."Forgive my intruding in your personal affairs. But I want to know what you intend to do about Aksinya." Yevgeny gave himself away by the haste with which he lighted a cigarette.... "I don't know....1 simply don't know," he confessed frankly (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-362

  • 73 Д-406

    бередить/разбередить душу (сердце) (кому) VP subj: human or abstr
    to evoke painful memories (in s.o.): x бередит душу Y-y = x stirs (up) old feelings (in Y)
    thing x torments Y4s soul.
    ...Его не манит сюда приехать, посмотреть, как живут свои и не свои, походить по старым, с детства знакомым местам и разбередить этим душу... (Распутин 1). Nothing would induce him to come back and see how his kinsmen and friends were getting on and to stir old feelings by roaming through scenes connected with his childhood (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-406

  • 74 Д-426

    ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТЙ ДУШУ
    СЕРДЦЕ obs) (с кем, на ком) coll
    VP subj: human
    1. (с кем, в чём) to relieve o.s. of emotional stress, find a sense of calm, soothe o.s. by having a frank conversation with s.o. or doing sth. relaxing
    X отвёл душу (с Y-ом (в Z-e)) = X unburdened himself (his heart, his soul) (to Y)
    X eased his mind (by talking to Y (doing Z)) X relieved tension (by doing Z) X calmed himself (by talking to Y (doing Z)) (in limited contexts) X got it off his chest X blew off steam.
    ...Впервые за их недолгую, но богатую событиями совместную жизнь Пётр Васильевич постеснялся перебить жену за этим её занятием (молитвой): «Каждому своё, пускай отведёт душу» (Максимов 3). For the first time in their brief but eventful life together, Pyotr Vasilievich hadn't the heart to interrupt his wife at this occupation of hers (praying). To each his own, let her unburden herself' (3a).
    Мне захотелось отвести с ним душу, и я, взяв его под руку, отделил от компании (Искандер 4). I had an urge to unburden my heart to him. Taking him by the arm, I drew him apart from the company (4a).
    2. (на ком-чём) to relieve o.s. of intense anger, frustration etc by directing it at some innocent person or thing: II X отвёл душу (на Y-e) = X vented (let out) his feelings (frustration etc) on Y
    X took it out on Y.
    ...Полицейские отводили душу на жёнах забастовщиков, которые пытались пробраться к воротам... (Эренбург 4). The gendarmes vented their feelings on the wives of the strikers who tried to get through to the gates... (4a).
    Снова в директоре взыграла жёлчь. Старший сын Роман год тому назад ушёл из семьи. Отец отводил душу на младших (Олеша 2). The father's bile rose. Roman, his eldest son, had left home a year earlier. The father was taking it out on his younger sons (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-426

  • 75 З-57

    ЗА (ПОД) СЕМЬЮ ЗАМКАМИ PrepP these forms only usu. adv or subj-compl with copula)
    1. ( subj: usu. human or concr) well guarded
    under lock and key
    locked up tight(ly) guarded day and night under seven locks.
    (Расплюев:) Под семью печатями и за семью замками лежит стекло... (Сухово-Кобылин 2). (R.:) A piece of glass is lying there under seven seals and seven locks... (2b).
    2. ( subj: abstr) well-hidden, inaccessible (often of a persons feelings)
    buried deep (down) inside
    hidden away (in limited contexts) (be) a deep dark secret.
    Зная, что Людмила Николаевна замужем, Рыжков хранил свои чувства к ней за семью замками. Knowing that Lyudmila Nikolayevna was married, Ryzhkov kept his feelings for her buried deep down inside.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-57

  • 76 П-241

    НИЧЕГО HE ПОДЕЛАТЬ с к ем-чем НИЧЕГО НЕЛЬЗЙ (не могу и т. п.) ПОДЕЛАТЬ all coll (predic impers or with subj: human ( var. with не могу etc)) it is impossible to make s.o. behave correctly, make sth. work right, or, in refer, to o.s., regulate one's own thoughts, feelings etc: X не может ничего с Y-ом поделать (с Y-ом ничего нельзя поделать) - X can't handle (соре with) Y X can't get anywhere with Y X can't do anything (a thing) with Y there's no coping with Y X can't control person Y
    X не может ничего с собой поделать - X can't control (соре with) his feelings (emotions etc)
    X can't help it X can't do anything (a thing) with himself.
    ...Варя выбрала этот путь ещё в школе: мальчишки, губная помада, тряпки. Нина и тогда ничего не могла с ней поделать, ничего не может сделать и сейчас (Рыбаков 2)....Varya had chosen her life while still at school. She had gone out with lots of boys, used lipstick, spent all her money on clothes. Even then Nina had been unable to control her, and she certainly couldn't now (2a).
    Садчиков ничего не мог с собой поделать. Он не мог сейчас думать ни о чём другом, кроме как об убитом парне (Семёнов 1). Sadchikov could not do a thing with himself. He could not think of anything else at the moment except the dead man (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-241

  • 77 П-499

    ПРЕВОЗМОГАТЬ/ПРЕВОЗМОЧЬ (ПЕРЕСИЛИВАТЬ/ПЕРЕСИЛИТЬ) СЕБЙ VP subj: human to gain control of one's feelings, conquer some desire, force o.s. to disregard an oppressive emotional or physical state etc: X превозмог себя - X took himself in hand X took (got) hold of himself X overcame his nervousness (apathy, fear etc) X mastered his feelings X conquered his fear (distaste etc) (in limited contexts) X made an effort (and did sth.).
    Ему лень было встать и умыться, - сказывалась нажитая за дорогу усталость. Пересилив себя, он встал, позвал вестового (Шолохов 3). Не felt too lazy to get up and wash. The effects of the journey were begining to tell Making an effort, he rose and called his batman (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-499

  • 78 П-599

    МЕЖДУ ПРОЧИМ PrepP Invar fixed WOl
    1. сказать, заметить и т. п. -
    adv
    (to say, mention etc sth.) without making it sound overly important, without putting special emphasis on it. casually
    in passing (in limited contexts) ( s.o. Ts response sounds etc) casual.
    Лет через сто мы узнаем, кто был настоящий ученый в наше время и что действительно ценного было открыто... Но это я сказал так, между прочим (Зиновьев 1). In a hundred years we shall know who in our time were real scientists and what was discovered of real value....But I'm just saying that in passing (1a)
    Лева угощал и, симулируя беспечность: о том, о сем, - все подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), все-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подернула губы Митишатьева... (Битов 2). Не (Lyova) bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual) —when he did ask it, Miti-shatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile. (2a).
    2. (sent adv (parenth)) in connection with or in addition to what has been said
    by the way
    apropos of that incidentally come to think of it.
    Какая печальная история, юноша, как понятны мне ваши чувства, чувства ученика, потерявшего любимого учителя. Что-то похожее было, между прочим, и в моей жизни (Соколов 1). What a sad story, lad, how well I understand your feelings, the feelings of a student who has lost his favorite teacher. Something similar happened, by the way, in my own life (1a).
    «Это вы меня напугали своим рассказом... А, между прочим, говорят, что здесь действует какая-то местная банда» (Стругацкие 1). "You frightened me with your story. Incidentally, they say there's some sort of local gang operating here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-599

  • 79 С-197

    КАЗАНСКАЯ (-ий) СИРОТА coll, rather derog NP usu. sing) a person who pretends to be unhappy, helpless, offended etc in order to gain s.o. 's compassion
    sympathy seeker
    X прикидывается казанской сиротой (X строит из себя казанскую сироту) - X is moaning and groaning about his fate
    X is playing on s.o. fc sympathies (feelings) X is making himself out to be a pitiful thing (a poor soul) X is playing the beggar (the victim)
    (author's usage) (Войницев:) He к лицу вам, милостивый государь, мой бывший друг, это казанское сиротство! Я понимаю вас! Вы ловкий подлец! Вот кто вы! (Чехов 1). (V.:) It doesn't suit you at all, my dear sir, my ex-friend, to try to play on our feelings. I can see through you. A cunning scoundrel, that's what you are! (1a).
    Initially referred to Tartar princes who, after the subjugation of Kazan (capital of the Tartar empire) by Ivan the Terrible in 1552, tried to get more concessions and gratuities by moving the tsar to pity when they appeared at his court.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-197

  • 80 С-233

    ЗАМЫКАТЬСЯ/ЗАМКНУТЬСЯ (УХО-ДИТЬ/УЙТИ, ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ) В СВОЮ СКОРЛУПУ VP subj: human usu. this WO to stand aloof from one's surroundings, isolate o.s. from the world around one
    X замкнулся в свою скорлупу — X retreated (withdrew) into his shell
    X retreated into himself. "...Считай я, например, того, другого, третьего за преступника, ну зачем, спрошу, буду я его раньше срока беспокоить, хотя бы я и улики против него имел-с?.. Ведь засади его не вовремя, - хотя бы я был и уверен, что это он, — так ведь я, пожалуй, сам у себя средства отниму к дальнейшему его обличению, а почему? А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдёт от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант» (Достоевский 3). "...Suppose I think, for example, that this man or that or somebody else is a criminal now, why, I ask you, should I bother him too soon, even if I had evidence against him, eh?...Suppose I lock him up too soon, even though I'm absolutely positive it's him well, then, more than likely I'm depriving myself of the means to incriminate him further. Why so? Because I'm giving him, so to speak, a definite status, yes
    I'm defining him, so to speak, psychologically, and putting his mind at rest, and then he'll go away from me and retreat into his shell -he'll realize, at last, that he's a suspect" (3a).
    В эпохи насилия и террора люди прячутся в свою скорлупу и скрывают свои чувства, но чувства эти неискоренимы, и никаким воспитанием их не уничтожить (Мандельштам 1). In periods of violence and terror people retreat into themselves and hide their feelings, but their feelings are ineradicable and cannot be destroyed by any amount of indoctrination (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-233

См. также в других словарях:

  • Feelings — can refer to:* The plural of feeling * Feelings (song), a 1975 song by Morris Albert * Feelings (David Byrne album), a 1997 album by David Byrne * Feelings (anthology), a 1975 collection of writings by Evan X Hyde …   Wikipedia

  • Feelings — Saltar a navegación, búsqueda Feelings es el décimo álbum de David Byrne, lanzado el 17 de junio de 1997. Lista de canciones Fuzzy Freaky Miss America Soft Seduction Dance on Vaseline Gates of Paradise Amnesia You Don t Know Me Daddy Go Down… …   Wikipedia Español

  • feelings — tender or sensitive side of one s nature, 1771, from plural of FEELING (Cf. feeling) …   Etymology dictionary

  • feelings — British and American people are similar in many ways, but in expressing feelings they have little in common. Americans believe, at least in principle, that it is better to share what they think and feel. Relatives and friends are expected to say …   Universalium

  • feelings —   Na au, loko, ha awina; manawa (poetic).    ♦ Hurt feelings, eha eha ka na au, ku ia ka na au, ku ia o loko, ha aku ia, ho oku ia, hailuku, pā i ka leo.    ♦ Hard feelings, manawa ino.    ♦ To stir up ill feelings, ho opi ipi i haunaele.    ♦ To …   English-Hawaiian dictionary

  • feelings — noun emotional or moral sensitivity (especially in relation to personal principles or dignity) (Freq. 6) the remark hurt his feelings • Derivationally related forms: ↑feel • Hypernyms: ↑sensitivity, ↑sensitiveness * * * feelings ( …   Useful english dictionary

  • feelings — jausmai statusas T sritis švietimas apibrėžtis Žmogaus santykių su aplinka lemiamas darinys, pasireiškiantis vertinamaisiais emociniais išgyvenimais. Jausmai yra subjektyvūs, nes vertinimas priklauso nuo individualių poreikių ir motyvų. Tie patys …   Enciklopedinis edukologijos žodynas

  • feelings — Emotions. Injury to feelings is often used as synonymous with the term mental suffering. Bovee v Danville, 53 Vt 183, 191. fees. See fee …   Ballentine's law dictionary

  • Feelings (anthology) — Feelings is an anthology of short fiction and non fiction pieces written and edited by Evan X Hyde and published by the Angelus Press in Belize in 1975. The book was sponsored by Government Minister Lindbergh Rogers and presented under the… …   Wikipedia

  • feelings of guilt — index remorse Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • feelings of guilt — feelings caused by a sense or knowledge that one has done something wrong …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»