Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(exactement)

  • 121 d'après

    сущ.
    1) общ. по (по легенде, по книге), из (On comprendra mieux les caractéristiques et avantages de l'invention d'après la description qui suit.), наподобие, по данным, по информации, по сведениям (C'est le premier acte du petit âge glaciaire, qui commence exactement en 1303 d'après l'historien suisse Christian Pfister.), по свидетельству, по мотивам, судя по, по примеру, по мнению X, по словам X
    3) бизн. (qn) по мнению (кого)

    Французско-русский универсальный словарь > d'après

  • 122 exact

    exact [egzaa(kt)]
    bijvoeglijk naamwoord, exactement [egzaaktəmã] bijwoord
    1 nauwkeurigjuist, exact, precies
    voorbeelden:
    1    l'heure exacte de juiste tijd
    ¶    sciences exactes exacte vakken, wetenschappen
    adj
    1) nauwkeurig, juist

    Dictionnaire français-néerlandais > exact

  • 123 top

    top [top]
    〈m.〉
    1 (tijd)seinsignaal, toon
    voorbeelden:
    1    sport en spel〉 top chrono! de tijd gaat nú in
          au quatrième top il sera exactement 8.00 heures bij het vierde piepje is het 8.00 uur precies
          figuurlijk〉 donner le top départ het startsein geven

    Dictionnaire français-néerlandais > top

  • 124 à

    prép. msf. À (les deux Savoie, avec quelques exceptions dans certains cas). - E.: Au, Chez, De, Le (ad.).
    A1) à: à r dv. dce. (Albanais.001, Saxel.002).
    Sav. D'vé à r Ésse < je vais à Aix> (001).
    Sav. É son tô t à aronmwé / à r on mwé < ils sont tous ensemble> (001).
    Sav. D'é mâ r on dai < j'ai mal à un doigt> (001) = zh'é mâ à r on dai (002). - E.: Ensemble.
    A2) à (indiquant le lieu où l'on est et où l'on va):
    Sav. Rèstâ à Chon < habiter à Sion> (001). Réstâ à Sassé < demeurer à Saxel> (002). Déchêdre à Rmèlyi < descendre à Rumilly> (001).
    A3) à (indiquant le moment, l'heure).
    Fra. Partir à midi: modâ à à mizhò / mizheu (001 / 002).
    A4) à mis pour de (indiquant l'appartenance) ; dè (Montagny-Bozel).
    Fra. La fille de Pierre: la felye à Pyêr < la fille à Pierre> (002), la flyè à Pyêê (001).
    Fra. La queue de la bourrique: la kava u bouriko (Cordon).
    A5) à, pour, (indiquant la destination).
    Sav. La machina à lavâ < la machine à laver (le linge)> (001).
    Fra. Ça me gêne pour respirer: é me jéne à soflâ (Table).
    A6) à signifiant avec: (002).
    Sav. Neûri à fan < nourrir avec du foin>. krevi à tyole < couvrir avec des tuiles> (002).
    A7) à signifiant après.
    Fra. Goutte à goutte: gota à gota (001), gota pe gota (Chambéry.025).
    Fra. Jour après jour: zhò apré zhò (001), zhor pe zhor (025).
    Fra. Un à un: yon pe yon (001,025), à shâ yon (001).
    A8) Le à est traduit par en (devant les noms propres de localités, de montagnes, et dce.): an dc. et an-n dv. (002, Bellevaux.136b, Cordon, Larringes, Lugrin, Morzine, St-Paul-Cha., PRE.), in dc., in-n dv. (136a, Annecy.003, Arvillard, Habère-Poche, Notre-Dame-Be., Reyvroz, TER.), i-n (Peisey, Tignes).
    Sav. An Sassé < à Saxel>.
    Sav. Ann Éwêron < aux Voirons>.
    Sav. I m'è vnu an l'idé à ke... / de... <il m'est venu à l'esprit à que... / de...> (002). - E.: Au, De.
    A9) Le à traduit par vers (devant certains noms propres de localité, et parfois s'agglutine à lui): vêr (Lanslevillard). - E.: Aulps, Motz.
    A10) Le à est traduit par de dans certains cas.
    Fra. La femme aux cerises: la fèna dé grêfyon (001).
    Fra. Un à chaque main: yon de shâke man (002).
    A11) quand c'est imprécis: pè < par> (001,218).
    Fra. Il habite à Thonon (on ne sait pas exactement où): é réste pè Tonon (001).
    B1) Le à peut être sous-entendu ou absorbé par le mot précédent dce. par euphonie. Il tombe devant un nom propre de lieu, s'il se trouve e2v..
    Sav. D'vé In-nsi ; d'vé Arbi ; d'vé Arbin <je vais à Annecy ; je vais à Alby ; je vais à Albens> (001,003, Thônes.004).
    B2) Mais le à situé e2v. reste pour ne pas juxtaposer deux é: (001,003,004).
    Sav. D'vé à (r) Ésse < je vais à Aix-les-Bains> (001,003,004).
    B3) le à reste également s'il est suivi d'un nom propre de lieu commençant par une consonne: (001).
    Sav. D'vé à Rmèlyi, à Sêssé <je vais à Rumilly, à Seyssel> (001).
    B4) Le à est absorbé dce. par le â du mot précédent (mâ, alâ...), s'il est suivi d'un nom commun: (001, Leschaux.006).
    Sav. D'é mâ à lé rin /// lô pî <j'ai mal à au dos /// aux pieds> (001). P'alâ la mèssa < pour aller à la messe> (006). É l'a trovâ rdire < il lui a trouvé à redire> (001). Alâ lé komichon <aller aux commissions = faire ses courses> (001). D'yu vrai la fin du mai < j'y irai à la fin du mois> (001). D'é mâ à li dè < j'ai mal aux dents> (Trévignin). - E.: Mal.
    B5) dans les mots composés le à disparaît souvent:
    Fra. la fête-Dieu: la féta-Dyu / la fét' à Dyû (001, COD.).
    Fra. Le moulin à légumes (pour faire la purée, pour écraser la soupe): l'molin-légumo (001).
    Fra. La pompe à incendie: la ponp-insandi (001).
    C1) Le à se traduit par apré < après> quand il indique une action qui dure ou qui va durer: (001).
    Sav. É s'è ptâ apré fmâ < il s'est mis à fumer> (001). - E.: Occupé.
    D1) expr., à eux deux: antre lou / être lô à dou < entre les deux> (002 / 001).
    D2) à nous tous, à vous tous, à eux tous: antre / être à tô < entre tous> (002 / 001).
    D3) à nous deux: antre / être à no dou < entre nous deux> (002 / 001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > à

  • 125 ajuster

    vt., placer ajuster très exactement // comme il faut: AJUSTÂ (Albanais 001, Annecy, Thônes, Villards-Thônes), ajustâr (Ste-Foy), ajustêr (Montricher) ; fére plyakâ < faire plaquer> (001).
    A1) s'ajuster, allait ensemble, s'emboîter (les uns dans les autres), coïncider, (ep. de pièces de construction): se maryâ < se marier> vp. (Attignat-Oncin) ; se dire < se dire> vp. (001) ; alâ êsinblyo vi. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ajuster

  • 126 an

    nm., année: AN (Aillon-J., Aillon-V.273, Aix, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Attignat-Oncin.253, Bellecombe-Bauges.153, Bellevaux, Billième.173, Chambéry.025, Chamonix, Compôte-Bauges.271, Cordon.083, Doucy- Bauges.114, Draillant.265, Flumet.198, Gets.227, Giettaz.215, Loëx.264, Megève, Mieussy.208, Montagny-Bo.026, Montailleur, Montendry, Morzine.081, Reyvroz.218, St-Germain-Ta., St-Jean-Aulps.167, St-Nicolas-Cha.125, St-Pierre-Alb.060, Ste-Reine, Saxel.002, Table.290, Thoiry.225, Thônes.004, Thonon.036, Trinité.267, Venthon.268, Viviers-Lac, Villards-Thônes.028), an, mpl. ân (St- Martin-Porte.203), in (Aussois, Montricher, Notre-Dame-Be.214), a-n (Peisey.187b), on (187a). - E.: Cinq, Plusieurs.
    Fra. Il y a deux ans en arrière: y a douz an ê-n ari (001).
    A1) année, cours d'une année: an-nâye nf. (002, Boëge.035), an nf. (Vaulx) ; SAIZON < saison> nf. (001,003,004,025,028,173,215,273, Albertville, Balme-Si.), sézon (153,198,225), saijon (026), sinzon (253).
    Fra. Cette année-là: sé an tyeu (026), rla saizon tyè (001).
    A2) Bon An, Bonne Année, (que l'on souhaite): bonan nm. (001,003,004,028, 060,264,267,268), bounan (002,081,083,167,218,265), bnan (271) || boun'an-nâye nf. (035).
    A3) le nouvel an, le jour de l'an, le premier (jour) de l'an: le zheu(r) du novèl an < le jour du nouvel an> (002, SAX.74b1) ; l'novèl an / l'noval an (001) ; l'zhò d'l'an (001), le zhor de l'an (025), le zheur de l'an (228), le dzo dè l'a-n (187) ; l'promi d'l'an < le premier (jour) de l'année> (001).
    B1) ladv., l'an dernier // passé, l'année dernière // passée: l'an passâ (001,002,028,114,218,227,290), l'in passâ (214), R. / esp. el año pasado ; l'âtra saizon (001) ; i dêrèy an (203).
    B2) l'an (l'année) prochain(e): l'an k(e) vin (001,002,028,081,125,208), l'an kè vin (173), l'an k'win (St-Eustache), l'an à vni (Monnetier-Mornex).
    B3) l’année dernière exactement à la même époque (que celle où nous nous trouvons maintenant): l'an passâ drai yore < l'an passé droit maintenant> (001).
    B4) cette année: st an nms. (002,026,036,081,083,218, SAX.194b8), styan (sty an) (001,003,004,225), sti in (214), chô an (228), it an (203).
    B5) cette année-là: st an tyeu (036), chô an-ityeu (228), rla saizon tyè (001).
    B6) ces dernières années: steûz an nmpl. (002, SAX.186b17), to stoz an (001).
    B7) l'année an précédente // d'avant: l'an // la saizon an d'avan (001,173), l'an dudvan (002), la sézon devan (215).
    B8) l'année an suivante // d'après: l'an // la saizon an d'apré (001,228 // 001).
    B9) toute l'année: to / teu an l'an (001 / 228).
    B10) tout au long de // pendant toute // durant toute // au cours de toute an l'année, l'année durant: teu du lon de l'an (228), pêdê an to l'an // tot' la saizon (001).
    B11) bien des années après: dz an è dz an apré (228).
    B12) la même année: la méma saizon (001), le mém' an (026).
    C1) v., souhaiter la bonne année: swètâ l'bonan (001).
    D1) expr., bon an mal an, (que l'année soit bonne ou mauvaise): bou-n an mâl an (002), bonan malan (001), bonan ou pâ (290).
    D2) année après année: an per an (025).

    Dictionnaire Français-Savoyard > an

  • 127 famille

    nf. FAMILYE (Albanais.001, Annecy, Montagny-Bozel, Saxel), familyi (Peisey), famelye (Aix.017b, Arvillard, Doucy-Bauges, Giettaz, Lanslevillard, Notre-Dame-Be.214b), famèlye (017a,214a, Chambéry, St-Nicolas-Cha.), fameûlyi (St-Martin-Porte) || famlyè (Chamonix) / -eu (Compôte-Bauges) / -eû (Aillon-V.). - E.: Héréditaire.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Le nom de famille en savoyard se comporte exactement comme un adjectif quand il n'est pas accompagné des mots monsieur, madame ou mademoiselle. Le féminin prend toujours l'article. Le masculin peut aussi prendre l'article (ai., ad.). Ainsi pour le nom de famille Parnou < Pernoud> (Albanais), quand on s'adresse à ces membres: monchu Parnou < Monsieur Pernoud>, dama Parnou < Madame Pernoud>, damwézlà Parnou < Mademoiselle Pernoud>. Quand on en parle: su / shi famille Parnou <chez Pernoud // dans la famille (maison) Pernoud>, l'Parnou < le père Pernoud>, la Parnouda < la mère Pernoud>, lô Parnou < les hommes de chez Pernoud>, lé Parnoude < les femmes de chez Pernoud>, lè ptyou Parnou <le gamin à // le petit famille Pernoud>, lô ptyou Parnou <les enfants // les jeunes garçons // les petits famille Pernoud>, la ptyouta Parnouda <la gamine à // la petite famille Pernoud>, lé ptyoute Parnoude <les gamines à // les petites famille Pernoud>, l'vyeu Parnou < le grand-père Pernoud>, la vilye Parnouda < la grand-mère Pernoud> (001). - C'est bien un(e) Pernoud (il a bien les traits, le physique et le caractère d'un(e) Pernoud): y è bin on(-na) Parnou(da) (001). Quand l'article est libellé ainsi: PERNOUD fam. Parnou, -da, -e. Il faut lire: L' / Lô famille Parnou ms. / mpl., La Parnouda fs., Lé Parnoude fpl. (001). BOUVIER fam. Bovî, -re, -e. Il faut lire: L' / Lô famille Bovî ms. / mpl., La Bovîre fs., Lé Bovîre fpl. (001). DUCRET fam. Dukré. Il faut lire: L' / Lô famille Dukré ms. / mpl., La Dukré fs., Lé Dukré fpl. (001). Dans ce dernier cas, cela signifie que le patronyme est issu d'un nom qui n'a pas de correspondant féminin. Il est en de même pour Dunan < du nant>, Dumon < du mont>, Virè < virage>..., Dukré < du crêt>.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > famille

  • 128 maintenant

    adv., à présent ; à cette heure-ci ; actuellement, aujourd'hui, de nos jours, à notre époque, en ce temps-ci, à l'heure actuelle: adan < alors> (Albanais 001), adé (Bogève), adè (Cordon 083, Morzine 081, Reyvroz 218) ; arâ (Lanslevillard), aron (Aussois), ora (081, 218, Arvillard 228b, Bonneville, Bourget-Huile, Montendry 219b, Onex 134, Sallanches, Samoëns, Saxel 002), ore (001b BEA), ôra (Bonneville, Samoëns, Table), ovà (Peisey), yeura / -e (228a, Billième, Doucy- Bauges, Montagny-Bozel, St-Pierre-Albigny 060b), yeûra (Chambéry 025b, Aix, Albertville 021, Doucy-Bauges, Thoiry, JO2.), yora / -e (001a BEA PPA, 002, 025a, 060a, 219a, Annecy 003 TER, Balme-Sillingy 020, Conflans), yore (Faeto), yôre (Attignat-Oncin, Bellecombe-Bauges, Compôte-Bauges) || vèra (Thônes 004b), vora (004a, 083, Alex 019, Giettaz 215b, Megève, Notre-Dame-Bellecombe 214, Thonon, Villards-Thônes, Vionnaz), voya, wèya (Côte-Aime), R. => Heure ; (v)orandrai (081, Bellevaux | 215a, Megève, Praz-Arly, St-Nicolas-Chapelle), vorindrai (214), R. => Heure + En + Droit. - E.: Encore.
    A1) maintenant, maintenant même, juste en ce moment, à l'instant même: oradai (rare) (002c), orandrai (002b, 081), vorandrai (215), vorandre (083), vorindrai (004, 019, 214), yeûrandrai (021), yorandrai (002a), yorêdrai (003, 020), yorindrai adv. (003), R. vore in drai < maintenant en droit> ; drai // justo maintenant yore (001) ; à l'eûra d'ora < à l'heure de maintenant> (002), à l'eura d'yore (001). - E.: Désormais.
    A2) jusqu'à maintenant présent // maintenant, jusqu'ici, jusque là: jusk'ora ladv. (001 BEA, 002) ; tan k'à yora (001 PPA), tin ke vor(a) (215), tan k'vora (004).
    A3) maintenant que, à présent que: ora ke (134), yore ke (001), orà ke (228).
    A4) maintenant, désormais, dorénavant, à partir de maintenant: vorandrai (215), yora (001, 003), ora (219, 228), à parti d'ora (228).
    B1) expr., il vient de partir à l'instant: al modâ drai yore (001).
    B2) l'année dernière exactement à la même époque qu'aujourd'hui: l'an passâ drai yore (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > maintenant

См. также в других словарях:

  • exactement — [ ɛgzaktəmɑ̃ ] adv. • 1539; de exact ♦ D une manière exacte (dans tous les sens de ce mot). 1 ♦ Littér. Observer exactement la règle, les prescriptions. ⇒ lettre (à la lettre), religieusement, scrupuleusement. Il paye très exactement aux… …   Encyclopédie Universelle

  • exactement — Exactement. adv. D une maniere exacte. Il a suivy exactement les ordres qu on luy avoit donnez. il a observé exactement la regle. cet autheur travaille fort exactement …   Dictionnaire de l'Académie française

  • exactement — Exactement, Ad vnguem, Ad amussim, Accurate, Exacte …   Thresor de la langue françoyse

  • EXACTEMENT — adv. D une manière exacte. Il a suivi exactement les ordres qu on lui avait donnés. Il a observé exactement la règle, le régime qu on lui avait prescrit. Ce commis copie fort exactement …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • EXACTEMENT — adv. D’une manière exacte. Il a suivi exactement les ordres qu’on lui avait donnés. Il a observé exactement la règle, le régime qu’on lui avait prescrit. Raconter exactement ce qu’on a vu ou entendu …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • exactement — (è gza kte man) adv. D une manière exacte. •   Pour moi, monseigneur, qui vous connais jusque dans l âme, et qui sais combien exactement vous vous acquittez de tous les devoirs de toutes sortes d amitiés, VOIT. Lett. 157. •   [Il] Tenait… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • exactement — adv. justo <juste>, pila <pile>, ègzaktamê (Albanais), drai <droit> (001, St Jean Arvey) …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Sous les etoiles exactement — Sous les étoiles exactement Sous les étoiles exactement est une émission radiophonique sur France Inter présentée par Serge Levaillant et réalisée par Serge Poupoune Gandon avec la complicité de La Boule. Elle est diffusée en direct de 1h à 5h du …   Wikipédia en Français

  • Sous les étoiles exactement — est une émission radiophonique sur France Inter présentée par Serge Le Vaillant et réalisée par Serge Poupoune Gandon et La Boule. Elle est diffusée en direct de 1h à 5h du lundi au jeudi. L émission est composée comme ainsi : De 1h à 2h, il …   Wikipédia en Français

  • Année de la physique — Exactement cent ans après la parution des travaux révolutionnaires d Albert Einstein, l année 2005 a été choisie pour célébrer les sciences physiques dans le monde entier, à l initiative de l Union internationale de physique pure et appliquée… …   Wikipédia en Français

  • juste — [ ʒyst ] adj., n. m. et adv. • v. 1120; lat. justus I ♦ Adj. 1 ♦ Qui se comporte, agit conformément à la justice, à l équité. ⇒ équitable. Un professeur sévère mais juste. « Il faut être juste avant d être généreux » (Chamfort). Être juste pour,… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»