Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(eggs)

  • 41 AHUAUHTLI

    âhuauhtli:
    Oeufs de moucherons d'eau.
    Dans ce que vend le vendeur de poisson. Sah10,80.
    Il s'agit des oeufs de la mouche aquatique axaxayacatl.
    And Dib 10,80 n 17. Cité dans une liste de produits de la lagune. Sah8,68 (water fly eggs).
    Angl., el huevo de la mosquita de agua. Del Castillo 58.
    Angl., water fly egg.
    L'ahuauhtli sous le nom hispanisé de 'aguacle', était encore recueilli il y a quelques dizaines d'années sur les rives orientales de la lagune de Mexico. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.98. 'L'axayacatl (Cf. 'âxaxayacatl') est une espèce de mouche palustre du lac de Mexico. Des innombrables petits oeufs que pondent ces mouches dans les zones du lac envahies par les roseaux se forment de grandes croûtes que rapportent les pêcheurs à certains moments pour les vendre sur le marché. Ces oeufs que l'on appelle ahuautli, les Mexicains les mangeaient depuis toujours et aujourd'hui (milieu du XVIIIème s.) c'est un plat commun sur la table des Espagnols. Ils ont à peu près la même saveur que les oeufs de poisson. Mais les anciens Mexicains ne mangeaient pas seulement les oeufs mais aussi les mouches elles mêmes, réduites en pâte et cuites avec du salpêtre'. Clavijero, Historia antigua de Mexico, Mexico Ed. Porrua, 1979, p. 40. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.98.
    Form: sur huauhtli, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUAUHTLI

  • 42 CACALOTETL

    cacalôtetl:
    1.\CACALOTETL oeuf de corbeau.
    Angl., crow eggs. Sah10,85
    2.\CACALOTETL sorte de pierre à chaux.
    Esp., 'piedra del cuervo', una piedra de especie particular. Garibay Llave 1970,336.
    Angl., 'raven-stone'. R.Joe Campbell 1997.
    Pierre noire précise R.Siméon en se référant à Clavijero. cierta piedra que estalla al ser puesta al fuego. Cf Sah HG X,21,5, HG XI 1,44. Garibay Sah IV 325.
    " nictenextlatia in cacalôtetl ", je brûle la pierre (appelée) cacalotetl pour faire de la chaux - I burn cacalotetl to make lime. Sah11,265.
    Décrite dans Sah11,264 on dit d'elle qu'on ne la taille pas (Another kind of stone which is not worked). On dit également qu'on la brûle pour en faire de la chaux (tenextlâtilôni.).
    Jetée dans un feu au cours de la chasse aux singes. Sah11,14.
    A la même page (Sah11,264) il est dit de la pierre à chaux (tenextetl) qu'elle est semblable à la pierre appelée cacalotetl (cacalotetic).
    'raven stone'.
    Cf. Cod Flor XI 236r. " chipahuac, tetzcaltic, tetzcalpahtic, tenextlatilôni ".

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACALOTETL

  • 43 COZCACUAUHTETL

    côzcacuâuhtetl:
    Oeufs du vautour roi.
    Angl., vulture eggs.
    Dans une liste d'oeufs vendues au marché par celui qui dupe ses clients. Sah10,85.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COZCACUAUHTETL

  • 44 CUECUEYOCHAHUI

    cuecueyochahui > cuecueyochauh.
    *\CUECUEYOCHAHUI v.i., reluire, briller.
    " tlîltiqueh in îtehuân, cuecueyochauhticateh ", ses oeufs sont noirs, ils sont reluisants - black are their eggs, glistening. Est dit de la grenouille tecalatl. Sah11,63.
    Form: à rattacher à cueyôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECUEYOCHAHUI

  • 45 HUAUHTLI

    huauhtli:
    Amarante.
    Amaranthus paniculatus var., plante nourricière que les Aztèques consommaient sous forme de bouillies, salées ou sucrées, parfois pimentées. Elles servait aussi à confectionner certaines ídoles pour des liturgies particulières. Baudot. Récits aztèques de la Conquète. note 65 page 389.
    Le terme a été traduit avec constance par 'bledos', 'blette', jusqu'à l'époque moderne où la plante a été identifiée avec l'amarante. Des graines oléagineuses de l'amarante, les Aztèques tiraient une pâte, le tzoalli (Cf. tzohualli), dont ils faisaient une consommation cérémonielle. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.95.
    Graine de blette (huauhquilitl) que les Mexicains ne mangeaient guère que dans les temps de famine;ils lui préféraient le maïs (S).
    " huauhtli polocayah ", graine non émondée (Sah.).
    Blette ou bette = plante voisine de la betterave.
    Les chroniqueurs traduisent 'bledo', blé. Cf. Molina.
    Angl., amaranth (K qui transcrit huauhtli).
    Esp., huatle, una semilla que comen tostada (Z154).
    Plusieurs variétés d'amarante sont décrites Sah11,286-288. Une liste de variétés d'amarante. Sah2,65.
    " hueyi huauhtli ", grande amarante, variété d'amarante également nommée teôhuauhtli. Décrite en Sah11,287.
    Sah11,134 dit que huauhtli serait le nom de la graine de la plante huauhquilitl.
    Sah11,286 dit que huauhtli est le nom de la graine (îxinachyo) de la plante cocotl ou nexhuauhtli.
    Les petits passereaux nommés zacatlahtli se nourrissent de graines d'amarante (" huauhtli "). Sah11,47.
    Dans une énumération de graines comestibles conservées dans le petlacalco. Sah8,44.
    " quitôcaqueh in tlaôlli in huauhtli in etl in âyôtl in chîlcotl in xitomatl ", ils ont semé le maïs, l'amarante, les haricots, les courges, le piment vert, les tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jítomate'. Cron.Mexicayotl 38.
    " quitecih in huauhtli chicalotl in cihuah mocexiuhzauhqueh ", elles ont moulu les graines d'amarante, l'herbe épineuse du chicalote, les femmes qui avaient jeûné depuis un an. Sah12,51.
    " in chichic huauhtli ahnôzo teôhuauhtli ", de l'amarante amère ou de l'amarante rouge - bitter amaranth or bright red amaranth. Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23.
    " mochi oncah in tônacayôtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chîyan, in ayohtli, in xôchihcualli ", on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, 'chía', calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit.
    Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188 = Launey II 264.
    " quimahcêhuah in tônacayôtl, in huauhtli, in chiyen ", ils obtiennent comme récompense du maïs, de l'amarante, du chia - they gained as reward maize, amaranth, chia. Sah11,69.
    * à la forme possédée. " in îhuauhyo îtôca petzicatl ", ses graines s'appellent petzicatl.
    Est dit de la plante quiltonilli. Sah11,134.
    * culinaire. " miyâhuatamalli tlaîxnamictîlli huauhtli ihuân capoli ", des tamales de fleurs de maïs mélangées à des graines d'amarante et à des cerises américaines - tamales made of maize flowers with ground amaranth seed and cherries added. Sah8,38.
    NOTE: 'The Indians themselves probably used the name " huauhtli " for a variety of plants, grown for different purposes. Some of the compond names may well have been restricted to particular species. 'xôchihuauhtli' may have meant a chenopod whose inflorescences were
    cooked in the bud stage as a green vegetable as is commonly done in modern Mexico. 'nexhuauhtli' like the common Spanish word for chenopods, 'cenizo', probably referred to the whitish appearance of some chenopods... 'michihuauhtli' and 'tezcahuauhtli' probably referred to light- and dark-seemed amaranths, respectively, the former with pale seeds like little fish eggs, the latter with shiny black seeds'. Jonathan D. Sauer. ('The Grain Amaranths: A survey of Their History and Classification'. Anals of the Missouri Botanical Garden, XXXVII, November, 1950, p.565). Anders.Dibb. X 67 note 7.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAUHTLI

  • 46 MICHPILIN

    michpilin:
    Frai, oeufs de poissons fécondés (S s michpillin d'après Hernandez).
    Angl., fish eggs.
    Dans une liste des produits vendus par le vendeur de poissons. Sah10,80 (michpili).
    Décrits dans Sah11,64. Cf. aussi michpilli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICHPILIN

  • 47 MICHPILTETEIN

    michpiltetein:
    Frai, oeufs de poisson.
    Angl., fish roe.
    Dans une liste de produits vendus par le vendeur de poisson. Sah10,80 (michpiltetei).
    michpilin eggs (michpiltetei). Sah11,64.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICHPILTETEIN

  • 48 MICHTEUHYOH

    michteuhyoh, nom possessif sur michteuh-tli.
    *\MICHTEUHYOH culinaire, avec de petits poissons grillés.
    Angl., with fish eggs. Sah8,38.
    Note: avec des oeufs de poissons donnerait michteyoh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICHTEUHYOH

  • 49 PEHPECHTIA

    pehpechtia > pehpechtih.
    *\PEHPECHTIA v.t. tê-., faire le lit de quelqu'un, être son domestique.
    *\PEHPECHTIA v.t. tla-., bâter une bête de somme; fonder, baser son discours sur quelque autorité.
    *\PEHPECHTIA v.réfl.,
    1.\PEHPECHTIA dresser, faire son lit, préparer la place où l'on doit s'asseoir.
    2.\PEHPECHTIA faire son nid.
    " mopepechtia ", elle fait son nid.
    Est dit de la dinde cihuatôtolin. Sah11,54.
    *\PEHPECHTIA v.bitrans. motê-., faire de quelqu'un sa couche.
    Expression rituelle qui se réfère aux prisonniers sacrifiés en premier et qui constituent comme une couche sur laquelle mourra l'incarnation même de la divinité.
    " quimmopehpechtîzqueh ", ils en feront leur couche. Sah2,95.
    *\PEHPECHTIA v.bitrans. motla-.,
    1.\PEHPECHTIA se faire une couche, un lit de quelque chose.
    " zan tilmahzolli zan âyâzolli in commopehpechtiah, in commopehpechiah ", ce n'est avec de vieux tissu, qu'avec de pauvres tissus d'agave qu'ils se font une couche, qu'ils se font un lit. Sah2,144.
    2. \PEHPECHTIA rassembler des choses pour faire son nid..
    " motlapehpechtia ", elle rassemble ses oeufs - she gathers her eggs.
    Est dit de la dinde cihuâtôtolin. Sah11,54.
    3. \PEHPECHTIA utiliser quelque chose en guise de fond, servir de fond pour mettre en valeur quelque chose. expression utilisée par les plumassiers.
    " in catlehhuâtl quimonâmictia, quimopehpechtia tlazohihhuitl ", quelle sorte (de plumes) s'harmonisera, servira de fond aux plumes précieuses - whatsoever kind would harmonize, would serve as hasis for for the précious feathers. Sah9,94.
    " in tzinitzcan yehhuâtl quimopehpechtia in cochoihhuitl ", pour le trogon il utilisaient des plumes d'un perroquet vert comme fond - for trogonorus, they used green parrot feathers as basis. Sah9,94.
    " zan nô yeh quimopepechtia in tôzcuicuil ", de la même manière, ils utilisaient des plumes de perroquet jaune qui mue comme fond - in the same way, they used moulted yellow parrot feathers to form the basis. Sah9,S5.
    Form: sur pehpechtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEHPECHTIA

  • 50 PILHUATIA

    pilhuatia > pilhuatih.
    *\PILHUATIA v.réfl., engendrer, concevoir, procréer, enfanter.
    frayer (en parlant des poissons).
    mettre bas.
    se reproduire.
    " inic mopilhuatia ", elle se reproduit ainsi. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    " motetia, mopilhuatia ", elle pond des oeufs, elle se reproduit.
    Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    " tlâllân, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuatia ", il se reproduit dans la terre, dans des trous, dans les trous des murs, dans les trous des rochers - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare.
    Il s'agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
    " tlâllan, tlacoyocco, cânah tepancamac in mopilhuatia ", il se reproduit dans la terre, dans un trou, quelque part dans le trou d'un mur - en la tierra, en un hoyo en algun lugar en los boquetes de las paredes. pare. Décrit les moeurs du tlacuatl.
    Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
    " tlâllân in mopilhuatia, tlallân in motetia ", elles se reproduisent sous terre, elles pondent des œufs sous terre - it reproduces underground; it lays eggs underground.
    Est dit des sauterelles, chapôlin. Sah11,96.
    " tetehuah. Inic tlatlâza, inic mopilhuatia: ôntecpantli in îteuh, quitlâza, in huel mopilhuatia, ôntecpantli ommahtlâctli ", elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zôlin. Sah dit: 'sacan a trente y cuarenta pollos'. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v.
    *\PILHUATIA v.réfl., faire des rejets, en parlant d'une plante.
    " momâxallôtia, mopilquîxtia, pilquîza, mopilhuatia ", elle forme des fourches, elle fait apparaître des rejets, des rejets apparaissent, elle fait des rejets - forma horquillas, forma vástagos; salen vástagos; se hacen vástagos.
    Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r.
    *\PILHUATIA v.réfl., produire des graines.
    Esp., asementarse (M I 14v.).
    *\PILHUATIA v.bitrans. motê-., adopter quelqu'un pour son enfant.
    Esp., prohijar o adoptar a alguno, o tomarlo por hijo, siendo su padrino (M).
    Form: sur pilhuah.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILHUATIA

  • 51 TLAPANA

    tlapâna > tlapân.
    *\TLAPANA v.t. tla., briser en morceaux.
    R.Andrews lntrod 120.
    'tlapâna' signifie briser (par exemple la coquille d'un oeuf ou la coque d'un fruit), briser en deux.
    SGA II 440.
    " tetlapâna, tlatlapâna ", il extrait des pierres, il brise (des pierres) - he quarries, breaks (the rocks). Est dit du tailleur de pierre. Sah10,27.
    " tlatlapâna ", il abîme (les pierres) - he shatters (the stones),
    Est dit du mauyais lapidaire, tlatecqui. Sah10,28.
    *\TLAPANA sens particuliers.
    Peler les tiges de maïs etc.
    Couper des agaves pour faire couler la sève.
    " in tlahchicqueh oncân quitlapânayah in îmmeuh ", ceux qui préparaient le pulque coupaient leurs agaves à ce moment là (un jour Cinq-Silex). Sah4,78 (inmeuh).
    " nitlatlapâna ", je brise (la plante) - I break up the plant. A propos du maguey. Sah11,217.
    *\TLAPANA v.réfl. à sens passif, " motlapâna ", on le brise.
    it is broken up.
    Est dit du chène, ahhuacuahuitl. Sah11,109.
    d'une variété de chia, chientzotzol. Sah11,288.
    " motlapâna, mîxtlapâna ", on le brise, on le casse - it is broken, it is cracked.
    Est dit de maïs encore tendre, iztac xiuhtoctli. Sah11,280.
    *\TLAPANA avec préf.obj.indéfini tla-., faire naître les oisillons, les faire sortir de l'œuf.
    " tlatlapâna ", elle fait naître ses poussins - she hatches (her young).
    Est dit de la dinde cihuâtôtolin. Sah11,54.
    du perroquet toznene. Sah11,23
    " in motapazôltia, in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il fait son nid, pond des oeufs, couve, fait naître ses petits hace nido, pone huevos, impolla, saca la cria.
    Est dit du colibri, huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
    " in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il pond des oeufs, les couve, fait naitre ses petits - it lays eggs. it hatches its young. Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli, Sah11,47.
    " inic motlapâna inic moxinachoa ahmo moquehquetza in iuh yohyolitzitzin ", quand elles font éclore leur progéniture, quand elles se reproduident, elles ne s'accouplent pas comme les insectes - as they hatch, as they breed, they do not fertilize one another, like the small insects.
    Est dit des abeilles sauvages mimiyahuatl. Sah11,94.
    Note: Garibay signale: tlapana, rad.pft. tlapan, v. i., adornar, aderezar. Garibay Llave 372. Mais il s'agit de tla-ahpâna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPANA

  • 52 TLAZA

    tlâza > tlâz.
    *\TLAZA v.t. tla-.,
    1.\TLAZA jeter quelque chose.
    Esp., echar a otro en el suelo o derribarlo. Dyckerhoff 1970,284.
    soltar, dejar disparar poner, Garibay Llave 374.
    Allem., etwas hervorbringen, (Eier), legen, bereiten. SIS 1952,312.
    wegwerfen, Rammow 1969,32.
    " anquitlâzazqueh ", vous le jetterez - you will cast it ; you will throw it. R.Joe Campbell 1997.
    " in tlahêlli quitlâza ", elle expulse le flux - it expels the flux. Est dit de la plante médicinale iyauhtli. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,102. La même expression en Sah11, 191 (il s'agit d'un flux de sang).
    Est également dit des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.
    " zaiyo in înacayo quihuâlmimiloah, quihuâllâzah, quihuâltetecuichoah ", ils ne font que rouler son corps, ils le jettent, ils le font rebondir - they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. Sah9,66.
    " mototoma mototontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il se précipite avec elle dans une excavation. Sah2,58.
    " conquechcotôna, tlâlpan contlâza ", il décapite une caille, il la jette à terre - he beheaded the quail, he cast it on ground. Sah9,38.
    " contlâza îca ontlamôtla ", il la jette, il la lance. Sah2,89.
    " nâuhpa in contlâza îezzo ", désigne l'action rituelle qui consiste à asperger de sang 4 fois chacune des 4 régions du ciel.
    Cf. Sah 1952,178:11,13,15,18.
    " achtopa ontlatlahtlâza: in ilhuicac contlâza in îezzo ", d'abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel.
    Sah 1952,178:9-10.
    " têtlâz, têmayâuh in âtoyac, in tepehxic, in tzohuazco, in mecac ", celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
    " in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl ", son travail était de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - it was his office to draw, to drill the new fire. Sah7,26.
    " mâhuiztli quitlâza, mâhuiztli quitêca ", il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
    " mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
    " tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
    " mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza ", il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,15.
    2.\TLAZA décharger (une arquebuse), faire feu.
    " quitlâzqueh in tomâhuac tlequiquiztli ", ils ont tiré de la grosse trompette à feu. Sah12,16.
    " quitlâzqueh, quitlahtlâzqueh in mâquiquiztli ", ils ont déchargé les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40.
    3.\TLAZA avec une indication temporelle, passer (la nuit, toute l'année...).
    " yohualli quitlâzayah ", ils passaient leur nuits (là).
    Est dit des prêtres otomis. Launey II 238 = Sah10,177 (HG X 29).
    " in ce tlâcatl ceyohual quitlâza in tlatlatia, in tlâuhhuia ", un homme passe la nuit en brûlant (du bois), en faisant de la lumière. Sah3,8.
    " in mêtztli yohualtequitl quitlâza, cenyohual quitlâza, yohualtequiti ", la lune assume le travail nocturne, elle l'assume toute la nuit, elle travaille la nuit. Launey II 190 = Sah7,8.
    " inic ce xihuitl quitlâza mozâhua ", il passe une année à jeûner. Sah3,8.
    " iuh quitlâzah ceyohual ", ainsi elles passent toute la nuit. Sah6,129.
    4.\TLAZA avec objet indéfini, pondre des oeufs.
    " tlatlâza ", elle pond des oeufs.
    Est dit du perroquet toznene. Sah11,23.
    de la dinde cihuâtôtolin, Sah11,54.
    " inic tlatlâza, tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân ", quand elle pond des œufs elle insère sont abdomen dans le sol, c'est là qu'elle place ses œufs -when it lays egges it inserts its abdomen unter ground, there it deposite its egges. Est dit de la sauterelle, chapolin.
    Sah11,96.
    " tetehuah. Inic tlatlâza, inic mopilhuatia: ôntecpantli in îteuh, quitlâza, in huel mopilhuatia, ôntecpantli ommahtlâctli ", elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zôlin. Sah dit: 'sacan a trente y cuarenta pollos'. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v.
    " in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna ", il fait son nid, pond des œufs couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
    Est dit de l'oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
    " in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il pond des oeufs, il couve, il fait naître ses oisillons - it lays eggs, it hatches its young. Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli, Sah11,47.
    *\TLAZA v.t. tê-., jetter quelqu'un.
    " quimontlâzah ", il les jettent (dans un trou d'eau). Sah2,85.
    *\TLAZA v.réfl., tomber (inutilement).
    " motlâza in îxiuhyo ", ses feuilles sont inutiles - sus hojas caen (sin provecho).
    Cod Flor XI 148v = ECN9,156.
    Cf. la forme équivalente: " in îcueponca zan huetzi ", ses inflorescences sont inutiles - sus corolas son inutiles (solo caen). id. f. 146r. = ECN9,152.
    " inic zan îpan oncacalaqui îhuehuetziyan onmotlâza îcacalaquiyan îaaquiyan onmaquia ", pour qu'avec ça soit comblé les creux, soit recouvert, soit bouché les entailles, les trous. Sah9,74.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAZA

  • 53 TOTOLTEPALAN

    tôtoltepalân:
    Oeufs pourris.
    Allem., faule Hühner-Eier. SIS 1952,329.
    Angl., rotten eggs. Sah10,85.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTOLTEPALAN

  • 54 TOTOLTETAMALLI

    tôtoltetamalli:
    Tamale aux oeufs de dinde.
    Allem., Hühner Eier Maisklöße. SIS 1952,329.
    " tôtoltetamalli tôtoltetlâoyoh ", des tamales aux œufs de dinde, des œufs de dinde avec des grains de maïs - turkey egg tamales, turkey eggs with grains of maize, dans une liste de tamales. Sah10,69.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTOLTETAMALLI

  • 55 TOTOLTETL

    tôtoltetl:
    Oeuf de dinde.
    Launey Introd 164.
    Esp., huevo. Molina II f.150v.
    Angl., turkey egg. R.Andrews Introd 474.
    Allem., Puteneier. W.Lehmann 1938, 121 §297.
    Cité en Sah10,85.
    Cité dans une liste de nourritures fournies aux Espagnols. Sah12,47.
    La fleur yollohxôchitl lui est comparé. Sah11,201,
    "tôtoltetl îtehuilotca", la partie transparente de l'oeuf.
    Prim.Mem. 81r = ECN10, 140.
    " huel quimmoyâôtia in tôtolcôconeh îhuân in tôtoltetl ", elle s'attaque surtout aux poussins de dinde et aux oeufs de dinde - it preys especially on newly-hatched turkeys and bird eggs.
    Est dit de la belette, côzama. Sah11,13.
    " oc quipanahuia in tôtoltetl ic huêlic ", elles surpassent même les œufs de dinde en saveur. Il s'agit des tortues qui viennent de naître ou peut-être des œufs de tortue. Sah11,60.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTOLTETL

  • 56 TOTOLTETLAOYOH

    tôtoltetlaôyoh, nom possessif.
    Avec des oeufs de dinde et des grains de maïs.
    Allem., Hühner Eier Maiskörner Gericht. SIS 1952,329.
    " tôtoltetamalli tôtoltetlâoyoh ", des tamales aux œufs de dinde, des œufs de dinde avec des grains de maïs - turkey egg tamales, turkey eggs with grains of maize, dans une liste de tamales. Sah10,69.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTOLTETLAOYOH

  • 57 TOTOLTETLAXCALLI

    tôtoltetlaxcalli:
    Tortillas aux oeufs de dinde.
    Angl., tortillas with turkey eggs. Sah10,70. Sah10,85.
    R.Siméon dit: gâteau aux œufs, massepain, pâtisserie.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTOLTETLAXCALLI

  • 58 TZOPILOTETL

    tzopilôtetl:
    Oeufs du vautour noir ou urubu.
    Angl., turkey buzzard eggs. Sah10,85.
    Form: sur tetl, morph. incorp. tzopilô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOPILOTETL

  • 59 ZOLTETL

    zôltetl:
    Oeufs de cailles.
    Angl., quail eggs. Sah10,85
    Form: sur tetl, morph.incorp. zôl-in.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZOLTETL

  • 60 alternately

    alternately [ɒlˈtɜ:nɪtlɪ]
    I lived alternately with my mother and my grandmother je vivais tantôt avec ma mère, tantôt avec ma grand-mère
    * * *
    [ɔːl'tɜːnətlɪ]
    adverb [move, bring, ask] alternativement

    they criticize and praise him alternately — tantôt ils le critiquent, tantôt ils le félicitent

    English-French dictionary > alternately

См. также в других словарях:

  • Eggs — ist der Familienname folgender Personen: Ignatius Eggs (1618–1702), Rheinfeldener Kapuzinerpater, Missionar und Forschungsreisender Richard Eggs (1621–1659), Rheinfeldener Jesuitenpater und Rhetorikprofessor Diese Seite ist eine Begri …   Deutsch Wikipedia

  • eggs — Chinese preserve chicken and duck eggs, sometimes geese and quail for a change. The typical preserved eggs are xianjidan (salt chicken eggs) and xianyadan (salt duck eggs), so named after the salt solution in which they are soaked, with or… …   Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture

  • EGGS — One of the few references to the egg in the Bible, and the only injunction connected with it, is the command to drive away the dam before taking the eggs from the nest (Deut. 22:6). The only other references to birds eggs are in Isaiah 10:14 and… …   Encyclopedia of Judaism

  • eggs —    It was thought very unlucky to take eggs into or out of a house after sunset. There were rules about setting them to be hatched it should be done with a waxing *moon, but not on a *Friday or Sunday; there should be an odd number, preferably… …   A Dictionary of English folklore

  • Eggs — Egg (surf) Un egg Toy Les Eggs sont des planches véritablement particulières. On peut à loisir accentuer l une ou l autre des caractéristiques de base et les considérer soit comme de tout petits longboards soit comme des shortboards performants… …   Wikipédia en Français

  • eggs — adj. Trying too hard to be what you are not. Chris is just eggs, always trying to show off how smart he is or how tough …   Dictionary of american slang

  • eggs — adj. Trying too hard to be what you are not. Chris is just eggs, always trying to show off how smart he is or how tough …   Dictionary of american slang

  • eggs —  See teach one s grandmother to suck eggs …   A concise dictionary of English slang

  • Eggs Sardou — is a Louisiana Creole cuisine dish made with poached eggs, artichoke bottoms, creamed spinach and Hollandaise sauce. It is on the menu of many Creole restaurants in New Orleans, including Antoine s, where Eggs Sardou was invented, and Brennan s.… …   Wikipedia

  • Eggs over Easy — waren eine US amerikanische Country Rock Band, die Anfang der 1970er in London eine Schlüsselrolle bei der Entstehung des Pub Rock spielte[1]. Inhaltsverzeichnis 1 Bandgeschichte 2 Diskografie 2.1 …   Deutsch Wikipedia

  • Eggs Benedict — ist ein amerikanisches Frühstücksgericht aus pochierten Eiern auf halbierten englischen Muffins mit einer Scheibe gekochtem Schinken oder Frühstücksspeck und Sauce Hollandaise. Zur Entstehungsgeschichte der Eggs Benedict gibt es zwei Varianten:… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»