Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(e)+parlava+(e)+parlava

  • 101 -F100

    cogliere (или pigliare, prendere, trovare) in fallo

    застигнуть врасплох; поймать на месте преступления:

    Tancredo sobbalzò come se l'avesser colto in fallo e, cosa che non era solita in lui, divenne leggermente rosso. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    Танкредо вздрогнул, как будто его застали на месте преступления, и, вопреки своему обыкновению, слегка покраснел.

    «No, no, Norma» ribattè smarrito il dottore, e arrossendone come preso in fallo. (M. Prisco, «Gli eredi del vento»)

    — Нет, нет, Норина, — возразил смущенный доктор Дамиано и покраснел как провинившийся юнец.

    Mangialesca si era immaginato di pigliarmi in fallo, e forse perciò aveva avuto l'aria di giudice. (S. Farina, «Vivere per amare»)

    Манджалеска вообразил, что застал меня врасплох, и потому, вероятно, смотрел на меня как судья.

    Il solo sapiente ch'io mai non abbia trovato in fallo, né allora né dopo né mai, fu quel mio vecchio, vecchissimo olmo, che parlava al mio spirito con una voce così persuasiva, e che fu il più delizioso fra i miei maestri: — quegli che m'apprese a sognare. (G. da Verona, «La mia vita in un raggio di sole»)

    Единственный из всех мудрецов, который всегда, и прежде, и теперь, остается для меня непогрешимым, — это мой старый, древний вяз, разговаривающий со мной таким проникновенным голосом, самый восхитительный из всех моих учителей, научивший меня мечтать.

    (Пример см. тж. - C2177; - S1084).

    Frasario italiano-russo > -F100

  • 102 -F1267

    freddo come il ghiaccio (или il marmo, la neve, un sasso, il serpente, una banchisa)

    холодный как лед, как камень:

    Questo fatto però lasciava il capo freddo come una banchisa. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    Однако, несмотря на это обстоятельство, начальство оставалось холодно как айсберг.

    De Luca aveva la faccia dura mentre parlava alla sua gente. L'affabile signore... aveva lasciato il posto ad un tecnico freddo come il serpente.... (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    Де Лука сохранял суровое выражение лица, когда говорил со своими подчиненными. Любезный синьор превратился в хладнокровного как змея технического исполнителя.

    Frasario italiano-russo > -F1267

  • 103 -F721

    плохо выглядеть, иметь плачевный, жалкий вид:

    — Parlavi di donne, Ettore?..

    — Altro che donne... si parlava di una danza nella quale noi altre faremmo trista figura. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
    — Ты говорил о женщинах, Этторе?..
    — Вовсе нет, — сказала Джиневра, — мы говорили о танце, где мы, женщины, имели бы неприглядный вид.

    Frasario italiano-russo > -F721

  • 104 -I65

    попал!, угадал!, попал в точку!:

    — Mio padre parlava sempre cosi.

    — Per... come si dice?
    — Per similitudini...
    — Preciso. E l'imbroccava quasi sempre. (M. Puccini, «Ebrei»)
    — Мой отец почти всегда выражался так.
    — А... как это?
    — Аналогиями.
    — Вот именно. И почти всегда попадал в точку.

    (Пример см. тж. - B762).

    Frasario italiano-russo > -I65

  • 105 -L498

    постоянно прихварывать:

    La mamma parlava poco anche lei, sempre senza fiato, sempre fra letto e lettuccio. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Мама тоже говорила мало, вечно без сил, вечно больная.

    Frasario italiano-russo > -L498

  • 106 -M1782

    a) (тж. vivere fuori del mondo; essere или vivere in capo al mondo) ± жить у черта на куличках, очень далеко;
    b) быть вне себя, выйти из себя:

    Il maestro parlava dolcemente, ma era fuori del mondo. (D. Rea, «Ritratto di maggio»)

    Учитель говорил тихо, но внутри у него все кипело.

    Frasario italiano-russo > -M1782

  • 107 -M2064

    ± никто не осмеливается рот раскрыть:

    Quando il signor Conte parlava, tacevano anche le mosche. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Когда граф говорил, никто не осмеливался рта раскрыть.

    Frasario italiano-russo > -M2064

  • 108 -M2234

    avere (il) muso di...

    иметь смелость, наглость сделать что-л.:

    — Io rimasi perché Lord Giorgio mi disse: «Tu aspettami qui», e allorquando quell'uomo parlava avrei un po' voluto vedere chi avrebbe avuto il muso di disubbidire!. (M. Savini, «Fantasmi»)

    — Я остался здесь, так как лорд Джордж сказал мне: «Ты будешь ожидать меня здесь», а когда приказывает лорд Байрон, хотел бы я видеть человека, у которого хватит смелости не повиноваться.

    Ma mettiamo da parte questi intrigucci, e gli scherzi, perché io avrei muso d'affrontare tutte le ire e le maledizioni, qualora avessi dalla mia un Direttore intelligente e di polso, come è certamente M. Perrin. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Но оставим эти интрижки и шутки. У меня хватило бы мужества противостоять всей этой злобе и клевете, если бы на моей стороне был умный и энергичный дирижер, каковым, несомненно, является господин Перрен.

    Frasario italiano-russo > -M2234

  • 109 -O705

    переломать кости, намять бока кому-л.:

    Janu. — E perché sei ancora qui, paneperso? Ti piacciono le chiacchiere? Bada che se le pecore vengono a farmi del danno nell'aia ti rompo le ossa. (G. Verga. «La Lupa»)

    Яну. — А ты что торчишь здесь, лодырь? Они болтают, а ты развесил уши? Смотри мне, если овцы нашкодят на гумне, я тебе все кости переломаю.

    Aspettai che Duilio arrivasse e quando arrivò, bagnato di sudore e di rabbia, urlando che avrebbe spaccato le ossa al primo che gli parlava di Sumatra o di Bali. (O. Fallaci, «Il sesso inutile»)

    Я дождался прихода Дуилио, и он появился весь взмокший от пота и в ярости заорал, что свернет шею любому, кто посмеет с ним заговорить о Суматре и Бали.

    Frasario italiano-russo > -O705

  • 110 -P2447

    выражаться сдержанно, манерно:

    Il cavalier Bertani era un bell'uomo, di mezz'età... Quando si rivolgeva a Beatrice, diventava cerimonioso e parlava in punta di forchetta. (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)

    Кавальере Бертани был видным мужчиной средних лет... Обращаясь к Беатриче, он становился церемонным и говорил, тщательно выбирая слова.

    Frasario italiano-russo > -P2447

  • 111 -P540

    говорить невнятно, неясно; глотать слова:

    Parlava molto in fretta, mangiandosi le parole e ingarbugliandosi. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Он говорил очень быстро, глотая слова и путаясь.

    Frasario italiano-russo > -P540

  • 112 -P735

    повидать всякого, видать виды, пережить немало всякого:

    Lui non parlava mai della sua vita, ma, come ho detto, doveva averne passate assai. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Он никогда не говорил о своей жизни, но, как я уже сказал, должно быть, он видал виды.

    Crostarosa doveva averne passate tante.... (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Кростароза, должно быть, повидал немало...

    Ne aveva passate tante e non era più giovane, anzi quasi anziano. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Многое он повидал и был уже немолод, вернее уже в возрасте.

    Frasario italiano-russo > -P735

  • 113 -R50

    (3) после зрелого размышления, взвесив все обстоятельства:

    Ilde... — Quelle grosse mani mi accarezzeranno, mi spoglie- ranno, mi frugheranno! Ed io non mi ribellerò, lo lascerò fare... Io lascerò fare... Tutto a ragion veduta (C.G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»).

    Ильда. — Эти грубые руки будут меня ласкать, раздевать, обнимать. И я не буду сопротивляться. Я покорюсь, покорюсь... С полным сознанием того, что я делаю.

    Giolitti, più a ragion veduta, parlava del «parecchio», che senza colpo ferire e senza danno, si poteva ottenere, dagli Imperi Centrali (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Видимо, по зрелом размышлении, Джолитти говорил о «некоторых уступках», которые Италия могла бы получить от центральных держав без участия в войне и без какого- либо ущерба для себя.

    Irrompendo nella sala, mi sarei precluso definitivamente ogni possibilità sia di sapere la verità, sia di riconquistare Emilia. Dovevo invece, mi dissi, agire a ragion veduta... (A. Moravia, «Il disprezzo»).

    Войдя неожиданно в гостиную, я окончательно лишу себя возможности узнать правду, и вновь вернуть себе Эмилию. Нет, сказал я себе, я должен действовать, взвесив все обстоятельства.

    Frasario italiano-russo > -R50

  • 114 -S1634

    essere di stanza a...

    a) проживать (по адресу...);
    b) воен. стоять гарнизоном в..:

    ...E la notte del 9 le divisioni corazzate delle SS, che avevano stanza al Parco Terrachini, occupano la città. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    ...И в ночь на 9-е бронетанковые дивизии СС, стоявшие гарнизоном в Парко Терракини, заняли город.

    Davanti a noi c'era un ufficiale milanese che parlava male delle scomodità che si trovavano in Sicilia; vi era di stanza. (V. Sermonti, «La bambina Europa»)

    Офицер, уроженец Милана, жаловался на неудобства жизни в Сицилии, где он служил.

    Frasario italiano-russo > -S1634

  • 115 -S1761

    жестокое сердце; жестокосердие:

    Stava chiusa, parlava di rado anche della mamma, quasi il chiodo le fosse rimasto lì, fisso... accusando lo stomaco peloso dei Trao, che vi chiudevano il rancore e la diffidenza implacabili. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Она была скрытной, говорила мало даже о матери, точно какая-то навязчивая мысль постоянно владела ею... И это свидетельствовало о том, что у нее, как у всех Трао, было черствое сердце, и в нем она прятала беспощадную злобу и недоверие.

    Frasario italiano-russo > -S1761

  • 116 -S1809

    ничтожество, тряпка:

    Intanto che quell'uomo, quello straccetto d'uomo, parlava, aveva pensato quasi a uno scherzo. (G. Scerbanenco, «Grazie, professore»)

    Пока этот человек, это ничтожество, говорил, профессору казалось, что все это какая-то шутка.

    Frasario italiano-russo > -S1809

  • 117 -S2061

    сказать свое слово, высказаться:

    E la gente parlava. E ognuno voleva dire la sua. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    А люди говорили. И каждый хотел вставить свое слово.

    Nanni. Resta a vedere cosa dice vostra figlia, adesso. Bisogno che dica la sua anche lei. (G. Verga, «La Lupa»)

    Нанни. — Теперь остается узнать, что решит ваша дочь. Нужно, чтобы и она сказала свое слово.

    Solo quando salta fuori qualche grana che ha ripercussioni sull'organico militare, sui gradi, sull'attribuzioni di titoli nobiliari o di territori, allora il re deve dire la sua. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Только когда возникает какая-либо неувязка, которая может отразиться на личном составе, званиях, на присвоении дворянских титулов или раздаче наделов, тогда король должен сказать свое слово.

    (Пример см. тж. - C234; - C969; - C1023).

    Frasario italiano-russo > -S2061

  • 118 -S399

    reggere gli scherzi (тж. stare allo scherzo)

    понимать шутки; не обижаться на шутки:

    — Su, scherzavo: possibile che tu non sappia stare allo scherzo?. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    — Ну, ну, я пошутила, неужели ты шуток не понимаешь?

    Dante parlava di donne e tutti ridevano da crepare, anche perché lì presente c'era il prete della Casetta, un tipo in gamba che sapeva stare allo scherzo. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Данте говорил о женщинах, и все подыхали со смеху еще и потому, что при разговоре присутствовал отличный малый, священник из Казетты, знавший толк в шутке.

    Frasario italiano-russo > -S399

  • 119 -T796

    ± муки ада:

    Ma alla sera, quando la compagnia si ritrovava, quando D'Avossa era vicino a lei e guardava e parlava invece a Mirella... allora per Elide era una tortura, una tortura cinese, mille aghi nella carne. (G. Parise, «Il fidanzamento»)

    Вечером, когда все собирались вместе, и Д'Авосса оказывался рядом с ней, он смотрел на Миреллу и разговаривал с нею... Элида страдала, испытывая муки ада, точно тысячи стрел пронзали ее тело.

    Frasario italiano-russo > -T796

  • 120 -V111

    многое повидать на своем веку:

    — Il vecchio ortolano parlava con la modesta saggezza di chi ne ha viste tante. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Старый садовник говорил со скромностью мудреца, повидавшего многое на своем веку.

    Benché sia abitudinaria e in fondo casalinga e ordinata, le piace prendere il tono della ragazza «che ne ha viste tante», della spregiudicata a cui si può dir tutto, che non si mette nel sacco, che non si meraviglia di niente. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Хотя она просто-напросто обыкновенная женщина и даже в глубине души — типичная домохозяйка, ей нравится принимать позу женщины, много повидавшей на своем веку, без предрассудков, которой можно говорить все что угодно, которая не позволит себя провести и ничему не удивляется.

    Frasario italiano-russo > -V111

См. также в других словарях:

  • Parlavà — Saltar a navegación, búsqueda Parlavà Bandera …   Wikipedia Español

  • Parlava House with Shared Swimming Pool — (Parlavà,Испания) Категория отеля: Адрес: Cami de la Sala 3 …   Каталог отелей

  • Parlavà — Vue générale …   Wikipédia en Français

  • Parlava — Original name in latin Parlav Name in other language Parlaba, Parlab Parlava, Parlav State code ES Continent/City Europe/Madrid longitude 42.02163 latitude 3.03197 altitude 31 Population 0 Date 2012 03 04 …   Cities with a population over 1000 database

  • Occitan conjugation — This article discusses the conjugation of verbs in a number of varieties of the Occitan language, including Old Occitan. Each verbal form is accompanied by its phonetic transcription. The similarities with Catalan are noticeable. Contents 1 First …   Wikipedia

  • Heráldica municipal de Gerona — Escudo de la provincia de Gerona. Los armoriales son colecciones de escudos de armas en imágenes acompañados de su blasonado según una tradición que se remonta al siglo XIII cuando empecezaron a ser presentados en forma de pergaminos o rollos. El …   Wikipedia Español

  • Парлава — Муниципалитет Парлава Parlavà Флаг Герб …   Википедия

  • parlare — 1par·là·re v.intr. e tr. FO I. v.intr. (avere) I 1. articolare i suoni del linguaggio, pronunciare parole: ero così emozionato che non riuscivo a parlare; non smette mai di parlare, parlare con voce chiara, forte, a voce alta, bassa, lentamente,… …   Dizionario italiano

  • Baix Empordà — Spanish comarca comarca name = Baix Empordà location province = Girona capital = La Bisbal d Empordà largest city = Palafrugell demonym = Baixempordanés population = 102,566 (2001) area = 700.5 pop density = 146.4 municipalities =… …   Wikipedia

  • Municipios de la provincia de Gerona — Anexo:Municipios de la provincia de Gerona Saltar a navegación, búsqueda Municipios de la provincia de Gerona: Nombre castellano Nombre catalán (oficial) Pob. (2007) Agullana Agullana 753 Aiguaviva Aiguaviva …   Wikipedia Español

  • Муниципалитеты Хероны — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»