Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

(disprezzo)

  • 101 sentimento

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sentimento

  • 102 spregio

    m. (disistima)
    пренебрежение (n.); (disprezzo) презрение (n.)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > spregio

  • 103 addormentarsi (или riposare) sugli allori

    почить на лаврах:

    «Ma non considerare la partita finita... abbiamo fatto soltanto il grosso del lavoro... non addormentarti sugli allori. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    — Не считай, что все уже сделано... сделано только главное... еще рано почивать на лаврах.

    «Lui, lo hai visto?»

    «No» rispose Aurelio... arrossendo: «Perché la signora disse che riposava».
    «Su gli allori, eh?» aggiunse il Salvo. (L.Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
    — А его ты видел?
    — Нет, — ответил Аурелио.., покраснев. — Синьора сказала, что он почивает.
    — На лаврах, а? — добавил Сальво.

    (Пример см. тж. - P1595).

    Frasario italiano-russo > addormentarsi (или riposare) sugli allori

  • 104 ammazza ammazza (siete tutti una или d'una razza)

    все одним миром мазаны:

    — Tutto questo sta bene... però vi conosco voialtri sceneggiatori: ammazza ammazza siete tutta una razza... quando avete preso i quattrini, beato chi vi rivede. (A.Moravia, «Il disprezzo»)

    — Все это хорошо.., но я-то вас, сценаристов, знаю. Все вы одним миром мазаны... Денежки получили — и ищи вас. свищи.

    Tedeschi, inglesi, americani, russi, per me, come dice il proverbio, ammazza, ammazza, è tutta una razza.. (A.Moravia, «La ciociara»)

    Для меня что немцы, что англичане, что американцы, что русские были, как говорится, все одним миром мазаны.

    Frasario italiano-russo > ammazza ammazza (siete tutti una или d'una razza)

  • 105 -B1022

    поддерживать кого-л., помогать кому-л.:

    Giulio Del Ponte, che forse, al pari di Lucilio, aveva fra le signore qualche motivo per voler rendersi piacevole, aguzzava il proprio ingegno per tener bordone al compagno. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Джулио Дель Понте, у которого, как и у Лучилио, были свои причины добиваться благосклонности дам, старался быть остроумным, чтобы не отстать от приятеля.

    Fernanda. — Bell'azione, quella del suo signore Silvano!.. Come vorrei torcergli il collo! E magari lei lo sapeva! Magari gli teneva bordone. (E. Possenti, «Villetta fuori porta»)

    Фернанда. — Хорошенькие дела у вашего синьора Сильвано!.. С каким наслаждением я бы свернула ему шею! А вы, верно, знали об этом. И, чего доброго, помогали ему.

    Da più ore è seduto fuori l'osteria di via dei Malcontenti, per godersi il vino e dire malignità negli orecchi delle conoscenze, con Oreste barbiere che gli tiene bordone. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Часами он просиживает перед тратторией на улице Мальконтенти, попивая вино и рассказывая всякие гадости на ухо знакомым, а парикмахер Оресте поддакивает ему.

    Mi parve anzi di impallidire per l'ira e dissi con voce alterata: «Se lei intende per civiltà che un marito tenga bordone al corteggiatore di sua moglie, ebbene, caro Rheingold, io sono e mi sento incivile». (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Я почувствовал, что даже побледнел от гнева, и произнес изменившимся голосом: «Если вы понимаете под культурностью готовность мужа поощрять ухаживание за своей женой, то, дорогой Рейнгольд, я считаю себя некультурным человеком».

    (Пример см. тж. - S1708).

    Frasario italiano-russo > -B1022

  • 106 -B1110

    вдруг, внезапно; сразу:

    Si rizzò egli di botto e fece un passo innanzi. (S. Farina, «Frutti proibiti»)

    Вдруг он вскочил на ноги и сделал шаг вперед.

    Ella non disse nulla... e io... fermai la macchina di botto. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Эмилия не сказала ни слова.., и я... резко остановил машину.

    Nome, censo, onestà, che altro poteva chieder di meglio il governo per nominare sindaco il marchese? E la cuccagna di quei signori sarebbe finita di botto. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Уважаемое имя, знатность, честность, чего еще могло требовать правительство, назначая маркиза городским головой? И тогда привольной жизни этих господ пришел бы сразу конец.

    (Пример см. тж. - P1745; - T83).

    Frasario italiano-russo > -B1110

  • 107 -B146

    сразу, вдруг; мгновенно:

    Corallina. — Non gli ha parlato precisamente di voi, perché così di balzo non doveva nemmen farlo. (C.Goldoni, «La serva amorosa»)

    Кораллина. — О вас лично я ему не говорила, да и не подобает заводить этот разговор без надлежащей подготовки.

    Avevo sinora pensato che ella avesse raggiunto il limite massimo della sua durezza e crudeltà verso di me. Ed ecco, invece, questo limite, di un balzo, era varcato. (A.Moravia, «ll disprezzo»)

    До тех пор я думал, что она уже дошла до предела в своей жестокости и непримиримости ко мне. Но теперь, в одно мгновенье, и этот предел был превзойден.

    Frasario italiano-russo > -B146

  • 108 -B208

    mettere a (или al, in) bando (тж. avere in bando)

    запрещать, отвергать:

    Oggi il cuore è messo al bando. È un pericolo per il regime. Guarda come vengono educati i fanciulli: gli si dà un fucile, magari di legno, ma non importa, purché fin da piccoli imparino ad amare la guerra. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    В наше время чувства под запретом: это опасно для режима. Посмотри, как воспитывают детей: мальчику дают ружье, пусть деревянное, неважно, лишь бы с младенческих лет он научился любить войну.

    Moltissime sono le ragazze madri, ed esse non sono affatto messe al bando o additate al disprezzo pubblico. (C.Levi, «Cristo si è fermato a Eboli»)

    Есть множество матерей-одиночек, но они не подвергаются остракизму или общественному презрению.

    Frasario italiano-russo > -B208

  • 109 -B215

    —trovare il (или giungere al) bandolo della matassa

    распутать клубок, найти путеводную нить; найти выход из положения:

    Come si vede, sebbene fingessi con me stesso di aver trovato finalmente il bandolo della matassa, ossia il motivo vero del disamore di Emilia, in fondo non ne ero affatto sicuro. (A.Moravia, «Il disprezzo»)

    Как видно, хотя я и обманывал самого себя, считая, что нашел, наконец, самое главное, то есть понял причину неприязни Эмилии, на самом деле я не был в этом уверен.

    Tancredo pensò che la fortuna d'un uomo consiste alle volte nel trovare il bandolo d'una matassa di filo... (G.da Verona, «La vita comincia domani»).

    Танкредо подумал, что судьба человека иной раз зависит, от того, сумеет ли он распутать клубок противоречий...

    I carabinieri sperano comunque, al termine delle ricerche nella zona, di trovarsi con in mano qualche indizio, il filo per 'giungere al bandolo della matassa («L'Unità», 7 novembre 1970).

    Карабинеры Надеются в результате розысков в этом районе получить некоторые данные, которые помогут распутать клубок преступлений.

    Frasario italiano-russo > -B215

  • 110 -B313

    земная проза:

    Eravamo tornati, dopo una breve incursione nelle bassure terrestri del successo di cassetta, alle zone aeree dell'arte e dello spirito. (A.Moravia, «Il disprezzo»)

    Совершив небольшую экскурсию в прозаическую область кассового успеха, мы вернулись в заоблачные выси искусства и идеалов.

    Frasario italiano-russo > -B313

  • 111 -B749

    ложный путь:

    Ormai mi ero infilato nel binario sbagliato e mi toccava percorrerlo fino in fondo. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Теперь, когда я вступил на ложный путь, приходилось идти до конца.

    Frasario italiano-russo > -B749

  • 112 -C1886

    бровью не повести, глазом не моргнуть; оставаться невозмутимым:

    Egli si fermò e io guardai in tralice Rheingold: non batteva ciglio. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Баттиста умолк, и я украдкой посмотрел на Рейнгольда. Он был невозмутим.

    Era tutto dritto, atletico e sgangherato insieme, e non batteva più ciglio. (B. Fenoglio, «Il giorno di fuoco»)

    Он стоял выпрямившись во весь роет, мускулистый и а то же время нескладный, и смотрел немигающими глазами.

    Frasario italiano-russo > -C1886

  • 113 -C2209

    a) спорт. удар ниже пояса;
    b) (тж. colpo gobbo или mancino) предательский удар; запрещенный прием; нечестный, вероломный поступок:

    E bisognerebbe essere una vera carogna... per sapere qual è il sottile piacere che una donna ricava da un simile esercizio: fare un'osservazione apparentemente innocente... quindi sferrare un colpo basso. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    И надо быть настоящей дрянью.., чтобы испытывать изысканное удовольствие, которое могут дать женщине подобные приемы: сделать внешне невинное замечание.., а потом, вдруг, нанести предательский удар.

    In realtà era fuori di sé. Sempre la stessa storia con quella sgualdrina. Non c'era un altra come lei per tirare colpi gobbi ad ogni momento!. (M. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    На самом деле она был вне себя. Вечная история с этой потаскухой. Другой такой, способной крупно напакостить в любую минуту, просто не было!

    —...Esse ne approfittano subito per tirarmi uno del loro colpi mancini. Resto dura, non mi commuovo? Subito con mezze parole ed oscure esse mi offendono, mi fanno sentire il loro disprezzo. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Они сразу же этим воспользуются, чтобы нанести мне один из запрещенных ударов. Что же мне, быть спокойной, не волноваться? Тут же с помощью неясных полунамеков они дадут мне почувствовать свое презрение.

    Frasario italiano-russo > -C2209

  • 114 -C2242

    каприз, неразумное, сумасбродное решение; безрассудный, опрометчивый поступок:

    ...e mi parrebbe dilettantesco il colpo di testa di mutare la forma per rinnovare la sostanza. (C. Pavese, «Il mestiere di vivere»)

    ...мне кажется дилетантской выходкой вдруг ни с того ни с сего менять форму, чтобы обновить содержание.

    Ma subito dopo, mi dissi che... non dovevo fare le cose in fretta, dando l'impressione errata di un colpo di testa. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Но тут же я сказал себе, что не должен действовать поспешно, создавая обманчивое впечатление, будто подчиняюсь прихоти.

    Pressato dalle critiche, che mi sembravano infondate,...feci un colpo di testa. (G. Amendola, «Una scelta di vita»)

    Предвидя возможные, пусть и необоснованные упреки,...я решился на рискованный шаг.

    (Пример см. тж. - C2227 a).

    Frasario italiano-russo > -C2242

  • 115 -C2365

    chi biasima (или chi disprezza) vorrebbe comprare (тж. chi compra disprezza; chi disprezza, compra)

    prov. ± кто товар хулит, тот его и купит:

    Quella burina dalle guance gonfie mi guardò e rispose, con superbia: «Chi disprezza, compera». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Эта толстощекая баба посмотрела на меня и высокомерно изрекла: «Кто товар хает, тот и покупает».

    Nel cuore di Luca regna il disprezzo. Credo di essergli divenuto amico anche per questo: perché ammiro la sua superiorità, sebbene conosca ormai il suo tallone di Achille. Chi disprezza, vorrebbe comprare. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    В душе Луки царит презрение. Может быть мы стали друзьями именно поэтому; я признаю превосходство Луки, хотя и знаю его слабости. От ненависти до любви один шаг.

    (Пример см. тж. - C1705).

    Frasario italiano-russo > -C2365

  • 116 -C2521

    di poco (или di piccolo, di minore, di nessun) conto

    неважный, не имеющий значения:

    Io sapevo, dunque, che dopo quella prima sceneggiatura di poco conto Battista si apprestava a farmene fare un'altra, più importante. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Я знал, что после этого незначительного сценария Баттиста собирался заказать мне другой, более важный.

    Frasario italiano-russo > -C2521

  • 117 -C2843

    a) дымовая завеса;
    b) туман, казуистика:

    Ma, lo stesso, il profitto era pur sempre l'ultima pietra di paragone e se ne aveva la prova quando, dopo molte discussioni.., dopo molte di quelle che io chiamavo le cortine fumogene di Battista, la scelta cadeva invariabilmente sopra la soluzione più commerciale. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    — Но прибыль все же всегда была решающим фактором, и доказательством этого было то, что после долгих дискуссий.., после всего, что я называл казуистикой Баттисты, выбор падал, обычно, на фильм, суливший большие сборы.

    Frasario italiano-russo > -C2843

  • 118 -C534

    быть молодцом:

    ...non potevo fare a meno ogni volta che il regista, con il linguaggio demagogico e popolaresco che è proprio a molti di loro, saltava sulla seggiola esclamando: «Bravo. Sei un cannone!» di pensare con dispetto: «Questo avrei potuto metterlo in un mio dramma, in una mia commedia». (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    ...и всякий раз, когда режиссер, со свойственной многим из них демагогической и фамильярной манерой выражаться, подскочив на стуле, восклицал: «Браво! Ты молодчага!», я невольно с досадой думал: «А ведь это я мог бы вставить в одну из моих драм, в одну из моих комедий...»

    Frasario italiano-russo > -C534

  • 119 -C652

    принудить к.., навязать силой:

    Talvolta il testo non è inteso affatto, ma perché il vocabolo latino somigliava nel suono qualche parola viva di un certo significato, fu tirato per i capelli a prendere il senso di quella e così nacquero voci e motti con sensi nuovi e stranissimi che sono lontani mille miglia dal senso vero. (I. Nieri, «Parole e modi»)

    Иной раз, при полном непонимании текста, из-за схожести по звучанию латинского с определенным значением живого итальянского слова, значение латинского было притянуто за волосы и породило новое слово или выражение, смысл которого, новый и необычный, отстоял на версту от настоящего значения.

    — Se qualche cliente mi tira per i capelli a discutere, cosa dovrò fare?

    — Nessuno parla di politica nel mio negozio. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)
    — А если клиент припрет меня к стенке и заставит беседовать с ним, что мне делать?
    — В моей парикмахерской о политике не говорят.

    «No, l'Odissea di Omero non è la sua.., e le dirò di più, visto che lei mi tira per i capelli: l'Odissea di Omero mi incanta e la sua invece mi ripugna». (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    — Нет, «Одиссея» Гомера не имеет ничего общего с вашей... Скажу больше, поскольку вы сами вызываете меня на это: «Одиссея» Гомера приводит меня в восхищение, а ваша — вызывает отвращение.

    Però l'Armandi non era tal donna da perdere la testa, quando non voleva, o da farsi trascinare pel capelli in una situazione imbarazzante. (G. Verga, «Eros»)

    Однако, графиня Арманди не из тех женщин, которые теряют голову, не желая этого, и дают себя поставить в затруднительное положение.

    (Пример см. тж. - D681).

    Frasario italiano-russo > -C652

  • 120 -C948

    собственной персоной; лично:

    Mi ero addormentato e avevo sognato di essere stato con Emilia, la vera Emilia in carne e ossa. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Я заснул, и мне приснилось, что со мной Эмилия, сама Эмилия во плоти.

    — Roberto Fenoglio in carne ed ossa, — rispose Fenoglio. (A. G. Barrili, «Una notte bizzarra»)

    — Роберто Фенольо собственной персоной, — ответил Фенольо.

    Il fatto è che di Brandi, personaggio da crearci insieme, bisogna innanzi tutto stabilire che in carne e ossa non esiste. Ce lo stiamo inventando insieme. (L. Incoronato, «Inchiesta su Brandi e Andreini»)

    Договоримся сразу: Бранди, как такового, нет. Мы должны создать его сами. Вот мы вместе его и придумываем.

    (Пример см. тж. - G624; - I357).

    Frasario italiano-russo > -C948

См. также в других словарях:

  • disprezzo — /di sprɛts:o/ s.m. [der. di disprezzare ]. 1. [sentimento di chi ritiene una persona o una cosa indegna della propria stima] ▶◀ (non com.) abominio, biasimo, disdegno, disgusto, disistima, (lett.) dispetto, (lett.) dispregio, esecrazione, (lett.) …   Enciclopedia Italiana

  • disprezzo — di·sprèz·zo s.m. 1. AU mancanza totale di stima: nutrire, provare, mostrare disprezzo per, verso qcn., qcs., guardare con disprezzo, manifestare il proprio disprezzo, meritare, attirarsi, guadagnarsi il disprezzo di qcn. | scarsa considerazione:… …   Dizionario italiano

  • disprezzo — {{hw}}{{disprezzo}}{{/hw}}s. m. Totale mancanza di stima, considerazione e sim., spesso unita a una valutazione negativa di qlco. o di qlcu.: nutro disprezzo per gli ipocriti | (est.) Noncuranza: agire con disprezzo del pericolo; SIN. Disistima …   Enciclopedia di italiano

  • disprezzo — pl.m. disprezzi …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • disprezzo — ит. [диспрэ/ццо] пренебрежение, презрение …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • disprezzo — s. m. dispregio, disistima, disdegno, sprezzo, spregio, deprezzamento □ compatimento, biasimo, esecrazione, abominio □ offesa, oltraggio, ingiuria □ dileggio, vilipendio, scherno, derisione, ludibrio □ (est.) noncuranza, indifferenza,… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Alberto Moravia — Alberto Moravia, born Alberto Pincherle, (November 28, 1907 ndash; September 26, 1990) was one of the leading Italian novelists of the twentieth century whose novels explore matters of modern sexuality, social alienation, and existentialism.He is …   Wikipedia

  • dispreţ — DISPRÉŢ s.n. Sentiment de desconsiderare a cuiva sau a ceva; lipsă de consideraţie sau de stimă faţă de cineva sau de ceva. ♢ loc. adv. Cu dispreţ = în mod dispreţuitor. [var.: (înv.) despréţ s.n.] – Din it. disprezzo. Trimis de RACAI, 13.09.2007 …   Dicționar Român

  • spregio — sprè·gio s.m. CO 1. sentimento di disprezzo: mostrare spregio per qcn. | avere in spregio: disprezzare Sinonimi: dispregio, disprezzo. Contrari: apprezzamento. 2. atto o discorso pieno di sussiego, superbo, sprezzante negli altrui confronti, che… …   Dizionario italiano

  • schifo — schifo1 s.m. [dal fr. ant. eschif, dal francone skiuh (j )an aver riguardo ]. 1. [sensazione che repelle ai sensi, provocata da persone o cose materialmente o moralmente sudicie o ripugnanti: provare s. per i ragni ] ▶◀ disgusto, repulsione,… …   Enciclopedia Italiana

  • odio — s. m. 1. (verso qlcu.) profonda avversione, aborrimento, abominazione, animosità, malvolere, astio, acredine (fig.), esecrazione, inimicizia, livore, malevolenza, ostilità, rancore, fiele, veleno (fig.), ruggine CFR. miso CONTR. amore, affetto,… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»