Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(directions)

  • 101 HUIHUIXOA

    huihuixoa > huihuixoh.
    *\HUIHUIXOA v.t. tla-., secouer, éveiller.
    Esp., sacudir o menear el arbol, o mecer la cuna al niño, o menear al que duerme paraque despierte, o prender por pena (M).
    Angl., to shake s.th. R.Andrews Introd 121.
    " quihuihuixohtinemi ", elle la secoue longtemps. Launey II 142.
    " nitlanehuânhuihuixoa ", je mèle, je bats, j'agite deux choses ensemble.
    " conhuihuixoa ", il le secoue. Il s'agit du batôn à sonaille. Sah2,87.
    " nâuhcâmpa ceceyaca ontlaiyâhuayah in tlamanimeh ontlenâmacayah coniyâhuayah in întlemah conhuihuixoah ", chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l'encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillière à encens, ils la secouent. Sah2,58.
    Cf. aussi huihhuixoa.
    Form: reduplication de huixoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIHUIXOA

  • 102 ITHUALNEPANTLAH

    ithualnepantlah, locatif.
    Au milieu de la cour.
    R. Andrews Introd. 445.
    " quicuitiquîza in tlemaitl, niman ye ic tlenâmaca, in oncan ithualnepantlah: nâuhcâmpaîxtin coniyahua in îtlemah ", il arrive tenant sa cuiller à encens, aussitôt il encense, là au milieu de la cour (du temple); dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens. Sah9,64.
    " in ôahciqueh ithualnepantlah ", lorsqu'ils avaient atteint le milieu de la cour. Sah 1952, 171.
    " in ômotênêuh in huentli: in xôchitl, in iyetl, in tlenamacnextli mochi oncan quitocayah in ithualnepantlah ", les offrandes sacrificielles qui ont été mentionnées - les fleurs, les calumets, la cendre des cuillères à encens - ils enterraient tout au milieu de le cour. Sah9,40.
    " oncân in ithualnepantlah, îxpan in huêhuêtl ", la au milieu de la cour (du temple), devant le tambour. Lieu où se situent des cérémonies rituelles. Sah9,37.
    " ithualnepantlah in tlatla ", elles brûlent au milieu de la cour. Il s'agit des parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153.
    Notez le commentaire du texte espagnol: 'delante del atambor, y teponaztli en un estrado de heno, que estaua delante del atambor, y teponaztli'. Anders.Dib IX 37 note 2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITHUALNEPANTLAH

  • 103 IXPEPETZA

    îxpepetza > îxpepetz ( ?).
    *\IXPEPETZA v.réfl., avoir les yeux aux aguets, regarder avec attention.
    " huel îmîx întequiuh nelli mach in mîxpepetzah ", ils appliquent tous leur soin à regarder avec acuité - they took great care to look carefully in all directions. Il s'agit de Toltèques à la recherche de jade. Sah10,168 (mjxpepetza) = Launey II 218.
    Commentaire de Launey, huel îmîx întequiuh, litt. c'était leur regard et leur travail (que de…) -pepetza(*) il existe de nombreux mots commençant par petz- et exprimant la luminosité, la clarté.
    Note: nelli mach = extrèmement.
    " cencah mîxpepetzah in câmpa yeh huâllauh, in câmpa yeh huâlitztiuh in tepozmitl ", ils regardent avec la plus grande attention d'où viennent d'où se présentent les flèches métalliques - there was continual attention as to whence the iron bold came - where it went facing. Sah12,114 (mjxpepetza).
    Cf. aussi îxpepetztza.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXPEPETZA

  • 104 MAHMAZOHUA

    mahmâzôhua > mahmâzôuh.
    *\MAHMAZOHUA v.i., étendre les bras.
    Angl., to spread one's arms, to open out one's arms. R.Andrews Introd 451.
    'mahmâzôhua', elle étend les bras. Est dit de celle qui incarne Tocih.
    *\MAHMAZOHUA v.inanimé, étendre ses branches dans toutes les directions.
    " mahmâzohua ", il étend ses branches - it extends branches everywhere.
    Décrit le cyprès, âhuehuetl. Sah11,108.
    The branches stretch out. Est dit de l'arbre. Sah11,114.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMAZOHUA

  • 105 MAHMAZOUHQUI

    mahmâzôuhqui, pft. sur mahmâzohua.
    Qui a des branches étendues en toutes les directions.
    Angl., (there are) outstretched branches. Sah11,113.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMAZOUHQUI

  • 106 NAUHCAMPAIXTIN

    nâuhcâmpaîxtin:
    Aux quatre coins, absolument, aux quatre points cardinaux.
    " achto tlecuîlîxcuac quitotoyahua in octli auh zatepan tlecuîlnacazco nâuhcampaîxtin quitotoyâhuah " d'abord ils font des libations de pulque devant le foyer et ensuite ils font des libations aux quatre coins du foyer - they first made a libation of wine before the hearth, and later at each of the four corners of the hearth they made libations.
    Rituel en l'honneur de Xiuhtêuctli, Sah4,87.
    " quicuitiquîza in tlemâitl, niman ye ic tlenâmaca, in oncân ithualnepantlah: nâuhcâmpaîxtin coniyahua in îtlemah ", il vient tenant sa cuiller à encens, aussitôt il encense, là au milieu de la cour; dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens. Sah9,64.
    Form: Il semble s'agir d'un plur. sur nâuhcâmpa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAUHCAMPAIXTIN

  • 107 NAUHPA

    nâuhpa:
    Quatre fois.
    Cf. l'action rituelle qui consiste à asperger 4 fois de sang chacune des 4 directions du ciel. Cf. Sah 1952,178:10 sqq.
    " nâuhpa contlâza îyezzo ", par quatre fois il projete son sang - er schnippte sein Blut 4 Mal.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAUHPA

  • 108 NAUHYOTEUCTLI

    nâuhyôtêuctli, titre divin de Xiuhteuctli.
    Seigneur des quatre directions.
    " mâ ximehuiltitié mocêlôquichtlé, tlâlxictenticahé, nâuhyôtêuctlé ", may it be well with thee, O thou ocelot warrior, O Tlalxictentica, O lord of the four quarters!
    S'adresse au feu. Sah9,11.
    Donné comme dieu des Chichimeca Eztlapictin Teotenanca.
    Chimalpahin 3ème Relation 72v = J.de Durand-Forest II 18.
    J. de Durand-Forest lui consacre un paragr. Dans l'Histoire de la Vallée de Mexico I 439.
    Cf. aussi nâuhyôhuêhueh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAUHYOTEUCTLI

  • 109 POPOCHHUIA

    popôchhuia > popôchhuih.
    *\POPOCHHUIA v.t. tê-., encenser quelqu'un.
    " cahcocuih in tlemâitl in îîxpan Huitzilopochtli quipopôchhuiah ", ils lèvent les cuillères à encens devant Huitzilopochtli, ils l'encensent. Sah8,63 (qujpopochuja).
    *\POPOCHHUIA avec le préf. obj. Indéfini inanimé, tla-., encenser, répandre de l'encens ou des parfums.
    Esp., sahumar (M I 106v. - popuchuia).
    " nâuhcâmpa quiyahuah in tlemâitl inic tlapopôchhuiah ", dans les quatre directions ils lèvent la cuillère à encens avec laquelle ils encensent. Sah2,194.
    " ôtlenâmacaqueh, ôtlapopôchhuihqueh îîxpan Huitzilopochtli ", ils ont offert de l'encens et répandu des parfums devant Huitzilopochtli. Sah8,63 (otlapopochujque).
    " ontlapopôchhuiah îxpan Huitzilopochtli ", ils répandent des parfums devant Huitzilopochtli. Sah8,63 (ontlapopochhuja).
    *passif-impers. 'tlapopôchhuîlo'.
    *\POPOCHHUIA v.réfl.,
    1.\POPOCHHUIA se parfumer.
    " mopopôchhuia ", elle se parfume. Est dit de la courtisane. Sah10,56 (mopopochuia).
    2.\POPOCHHUIA s'enfumer.
    " ic mopopôchhuia ", ainsi il s'enfume. Avec la fumée d'un feu où brûle la peau, les os et les excréments d'un jaguar. Sah11,190 (mopopochvia).
    *\POPOCHHUIA v.réfl. à sens passif. on l'utilise comme encens.
    " ic mopopôchhuia ", ainsi on l'utilise comme encens - so that there is incensing.
    Comme pratique médicinale. A propos de la plante ehcapahtli. Sah11,147 (mopopochvia).
    Form: redupl. sur popôchtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POPOCHHUIA

  • 110 TETEUHPOHUALLI

    teteuhpôhualli:
    Papiers qui jouaient un rôle rituel.
    " quihâltemohuiah in teteuhpôhualli ", ils font descendre les papiers cérémoniels (de la pyramide).
    Sah2,147.
    " oncân hualtemôya in teteuhpôhualli ", c'est là que descendaient les papiers cérémoniels. Sah2,185.
    " niman ye ic huâltemo in teteuhpôhualli, oncân quimanah in îtlacuayân Huitzilopochtli, nâuhcâmpa in coniyâhuah ", thereupon the sacrificial papers came down. They laid them on the (so called) banquet table of Huitzilopochtli. They raised them as an offering to the four directions, Sah9,65.
    Cf. aussi la variante teteppôhualli.
    Form: sur pôhualli, morph.incorp. tetehu-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETEUHPOHUALLI

  • 111 TLACHIYA

    tlachiya > tlachix.
    *\TLACHIYA v.i., regarder, observer (est construit avec un locatif).
    " ontlachiyah in tlecopa îhuân in întôpco, in înpetlâcalco, in îtanahyoc ", ils regardaient dans le foyer et dans leurs coffres, dans leurs malles d'osier, dans leurs paniers de palmes tressées. Pour voir ce qu'on leur a volé. Sah4,105.
    " inic ôppa ontlachix in îcpac tôtôtl ", quand il observa pour la seconde fois la tête de l'oiseau.
    Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,3.
    " xâyacatl commaquia ôccâmpa tlachiya ", il se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Sah2,156.
    " ca ônentlachix in tôpco in petlacalco ", car ce que j'ai observé est enfui dans mon enveloppe, dans mon coffre. Il faut comprendre: 'j'ai vu le secret'. Sah12,6.
    " huel huehca tlachiya ", il peut voir très loin. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    " yohuayân nemini, in yohualtica tlachiya ", elle vit pendant la nuit, elle voit la nuit - it is a night traveler which sees at night. Décrit la chouette, chicuahtli. Sah11,46.
    " in tlâcatl in totêucyo in tetl in cuahuitl ihtic tlachiya ", le seigneur, notre seigneur regarde au cœur de la pierre, au cœur du bois. Sah6,70.
    " ahhuîc tlachiya ", il regarde de tous les côtés.
    Est dit de Quetzalcoatl qui se réveille. Sah9,36.
    du serpent âcôâtl. Sah11,71.
    " tlachiyatîuh ", il va regarder. Conjugaison extroverse.
    " ontlachiya in tôllân ", il regarde vers Tula. Sah3,34.
    " intlâ ontlachiyah in oc cecni in ahzoc tlacualo ", s'ils voient qu'ailleurs on mange peut-être encore. Sah2,98.
    " huel îxquich huâllauh in huâllachiyaya ", tout le monde venait regarder - indeed all came to watch. Sah9,65.
    " necoc têneh, necoc tlachiya ", il a des paroles des deux côtés, il regarde des deux côtés - he is two-faced, inconstant. Est dit du mauvais avoué. Sah10,32.
    " aic mozcalia, aic tlachiya ", jamais il n'est en éveil, jamais il ne regarde - nie ist er bei Sinnen, nie gibt er Obacht. Sah 1950, 108:6.
    " anca tlachiye anca mozcalia anca tlacaqui ", car elle est attentive, car elle est en éveil, car elle écoute. Sah6,131.
    " in iuhqui âxcân ic tlachiya ", comme il se montre aujourd'hui. Launey II 188 = Sah7,7.
    *\TLACHIYA expression, " ahtle îpan tlachiya ", tout mépriser.
    Est dit de le mauvaise mère, nântli. Sah 1952.9:18 = Sah10,2.
    du mauvais fils. Sah 1952,10:7 = Sah10,2.
    d'un mauvais descendant, têtzicuehuallo. Sah10,21.
    d'une mauvaise dame noble, tlâcatl. Sah10,45.
    de mauvaise petite enfant, conêtl. Sah10,47.
    " ic îpan mihtoa in âquin ahtle îpan tlachiya in mopôuhtinemi in ahtlamattinemi: mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi,momîxîhuihtinemi, motlâpâhuihtinemi ", on dit celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mîxîtl, du tlâpâtl, il se gave de mîxîtl, il se gave de tlâpâtl.
    Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " ahquên tlatta, ahquên tlahtlatta, ayâc îxco tlachiya ", il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched, evil, and daring.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    *\TLACHIYA quand il s'agit de regarder un être humain la formule habituelle est " mîxco mocpac tlachiya".
    il me regarde (litt il regarde sur mes yeux et au dessus de moi). Launey II 14
    " mîxco mocpac ôtitlachixqueh ", nous t'avons regardé. Launey II 14.
    " ca ôquimittatoh îmîxco îmicpac ôtlachiyatoh ", ils étaient venus les voir, et en plein visage, à la tête ils les avaient fixés. Sah12,18.
    " mâ îxco nitlachiya ", puis je le regarder en face? - kann ich ihn wohl von Angesicht schauen?
    Lehmann 1938,72 paragr. 55.
    " ayâc îixco tlachiya ", personne ne peut le regarder en face - none can meet his gaze. Sah10,23.
    " ahhuel quitta in tônatiuh ahhuel îxco tlachiya ", il ne peut voir le soleil, il ne peut le regarder en face. Sah3,49.
    " mîxco, mocpac ôtitlachixqueh in timonâhuân, in timotahhuân ", nous t'avons regardé, nous qui sommes tes pères et tes mères - y frente a ti, sobre ti, nosostros vimes, nosostros que sono tu madre, nosostros que somos tu padre. Huehuetlahtolli ECN11,150.
    * avec négation,
    " ahnitlachiya ", je suis inexpérimenté - I am inexperienced ; I do not see. R.Joe Campbell 1997.
    " in ahninozcalia in ahnitlachiya ", moi qui ne suis pas entrainé, moi qui ne suis pas expérimenté - I who am untrained, I who am inexperimented. Sah6,68.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHIYA

  • 112 TLALOCAN

    tlalocân:
    1.\TLALOCAN Tlalocan, toponyme mythique.
    Variante tlallocân. Sah11,69.
    " in tlalocân cencah netlamachtîlo, cencah necuiltonôlo ", il y a une grande abondance, de grandes richesses à Tlalocan - in Tlalocan there was greet wealth there was great riches. Sah1,47.
    " inic ceccân huallauh ômpa in îquizayâmpa tônatiuh quihtoâya tlalocân ", il vient d'une première
    direction, de là où se lève le soleil, que l'on appelle Tlalocan - aus der erste Richtung kommt er
    daher wo der Aufgangsort der Sonne ist, was sie das Reich Tlaloc's nannten. (en parlant du vent qui vient de quatre directions différentes).
    " iuh quihtoah in tlâlôcân mochipa tlaceliya, mochipa tlatzmôlini, mochipa xôpantlah,
    tlaxôpammahmani ", et on dit qu'au Talocan, la nature est toujours verte, les bourgeons éclosent
    toujours, c'est toujours le printemps, c'est le printemps perpétuel. Launey II 298.
    Comme origine des rivières. Sah11,247.
    " quihtoâyah inin elaquiloc ômpa huiya in ilhuicac, in îtôcâyôcân tlalocân ômpa quitititlanih in
    teteoh tlaloqueh ", ils disaient que ce noyé irait au ciel, au lieu nommé Tlalocan: c'est là que
    l'envoient les dieux tlaloc. Sah11,68.
    Parlant du pays olmèque et mixtèques: " quitôcâyôtihtihuih in huêhuetqueh tlâlôcân, quihtôznequi necuiltonolôyân ", les anciens l'appellent Tlalocan, c'est à dire, pays d'abondance. Sah10,188 = Launey II 262.
    2.\TLALOCAN nom d'un temple.
    " tlalocân îteôpan epcôâtl ", Tlalocan, le temple d'Epcoatl. Sah2, 179.
    " têyacâna in tlalocân tlenâmacac ", le prêtre de Tlalocan mène les autres. Sah2,87.
    " in teôcalticpac tlalocân ", au sommet de la pyramide de Tlaloc. Sah2,88.
    3.\TLALOCAN donné comme nom de l'Est.
    Sah7,14.
    4.\TLALOCAN tlalocân têuctli, titre divin.
    Sa parure est décrite dans Sah12,12.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALOCAN

  • 113 TLAMANI

    A.\TLAMANI tlamani.
    *\TLAMANI v.impers. sur mani, être, en parlant d'un état de chose.
    "Quên tlamani- Cualli ic tlamani". comment est la situation? (litt., 'comment les choses sont elles répandues') ca va bien. Launey Introd 138.
    " izcatqui in iuh tlamanca in ie huecauh in ipan pôchtecayôtl ", voici comment était la situation dans les temps anciens en ce qui concerne le commerce. Sah9,1.
    B.\TLAMANI tlamani, éventuel de ma, chasseur, celui qui prend, capture (un ennemi ou du gibier).
    Esp., cazador, aprisionador. Garibay Llave 371.
    " tlamani ", celui qui a fait des prisonniers - a taker of captives. Sah4,5.
    Est dit de celui qui a fait au moins un prisonnier. Sah8,78.
    du tiyahcâuh. Sah10,23.
    du soldat aguerri. tequihuah. Sah10,24.
    " îcpac conâna tlamani ", celui qui à fait un prisonnier le prend par les cheveux. (lit. à la tête). Sah2,115.
    " moch quimocuîlia in tlamani ", celui qui a fait un prisonnier prend tout. Sah2,84.
    " in yehhuâtl tlamani oncân conânilia in îmal ", celui qui a fait un captif prend alors son prisonnier - the captor there took his captive. Sah9,66.
    " in tlamani huâltemo tlatzintlân " celui qui a fait un prisonnier descend au pied (de la pyramide). Sah2,58.
    *\TLAMANI plur., " in tlamanimeh ",
    1.\TLAMANI ceux qui ont attrapé du gibier.
    Sah2,137.
    " in tlamanih in anqueh motlâltocah ", les trappeurs, les chasseurs s'enterrent - the trappers,
    the hunters take cover.
    Sah11,14.
    2.\TLAMANI ceux qui ont fait des prisonniers.
    Sah2,100.
    " in tlamanimeh quinyacântihuih in tototectin ", ceux qui ont fait des prisonniers conduisent les victimes. Sah2,58.
    " nâuhcâmpa ceceyaca ontlaiyâhuayah in tlamanimeh ontlenâmacayah coniyâhuayah in întlemah conhuihuixoah ", chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l'encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillère à encens, ils la secouent. Sah2,58.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMANI

  • 114 TOYAHUA

    toyâhua > toyâhua-.
    *\TOYAHUA v.inanimé, se répandre, s'étendre, en parlant de l'eau, d'un tas de farine, etc.
    Allem., (Flüssigkeit) breitet sich aus. SIS 1950,384.
    Angl., to spill out (said of water), to spread out or collapse (said of a pile of flour, lime etc.). R.Andrews Introd 474.
    *\TOYAHUA v.t. tla-.,
    1.\TOYAHUA répandre un liquide.
    Se dit aussi d'une libation faite aux dieux. Launey II 197.
    " nâuhcâmpa contoyâhuah in octli ", ils répandent le pulque en libation dans les quatre directions. Sah2,196.
    " tlatoyâhua ", il rend (le mortier) liquide - he thins (the mortar) with water.
    Est dit du maçon. Sah10,28.
    Il s'agit de la préparation de l'âzoquitl. Sah11,85.
    2.\TOYAHUA métal., verser, faire couler le métal en fusion.
    " tlatoyâhua ", il verse (l'or liquéfié) - he pours (the gold), Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
    " nictoyâhua ", je le fait couler - l spread it. En parlant du cuivre, tepoztli. Sah11,285.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOYAHUA

  • 115 XAYACATL

    xâyacatl:
    1.\XAYACATL visage, face.
    Esp., cara o rostro (M).
    Angl., face (K).
    Cf. le vocabulaire de la face Sah10,107 à 109 et Sah10,112.
    * à la forme possédée.
    " ihtlacauh in îxâyac ", son visage est abimé. Sah12,83.
    " ic quicotonah in înxâyac in întênco tecozauhtica auh in îmîxcuâc tlapalâchiyotica ", elles divisent ainsi leur visage jaune ocre autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2,104.
    " in îxâyac centlacochichîltic, centlacotlîltic ", son visage est à moitié rouge, à moitié noir - her face was painted one-half red, one-half black. Décrit Cihuâcôâtl. Sah1,11.
    " in cualli îxâyac ", qui a un bon visage. Sah9,46.
    2.\XAYACATL masque.
    Esp., carátula o máscara (M).
    Angl., mask (K).
    " xâyacatl îxtlamîhuah yacahuicoleh tlantzicuatic cuapatlachtic ", les masques ont des marques de flèche, ils ont le nez percé, les dents taillées en pointe et une grosse tête.
    Est dit des danseurs huaxtèques. Sah8,45.
    " xâyacatl ", les masques - the maskes. Sah8,28.
    " xâyacatl commaquia, ôccâmpa tlachiya ", elle se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Est dit de l'incarnation d'Ilamatêuctli. Sah2,156.
    * à la forme possédée.
    " îxâyac ", le masque (de Milintoc).
    Décrit en Sah2,161.
    " in îxâyac châlchihuitl in tlachîhualli ", son masque est un ouvrage en mosaïque. Il s'agit de la représentation du feu. Sah2,159.
    " tezcatlatlahpânqui in îxâyac in înechihchîhual ", son masque, sa parure ce sont des fragments de pierre à miroir - he had fragments of mirror stone (painted) on his face as his adornment.
    Est dit de Omacatl. Sah1,34.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XAYACATL

  • 116 XELOA

    A.\XELOA xeloa > xeloh.
    *\XELOA v.t. tla-., partager, diviser une chose.
    " tlahtlani tlatêmoa tlaxeloa ", il pose des questions, il fait des recherches, il fait des partages - he makes inquiries, searches, shares. Est dit d'un noble descendant. têhuitzyo. Sah10,20.
    " tlaxeloa ", il fend (des arbres, du bois) - he splits (trees).
    Est dit du vendeur de bois. Sah10,81.
    " têlpôchtli cuauhtequi, tlaxeloa ", le jeune homme coupe des arbres, fend (du bois) - der mannbare Jüngling, er fällt Bäume, hackt Holtz. Sah 1952,4:17.
    " inic mocaquiya, inic caquiztiya, iuhquin acah tlaxeloa, cuauhxeloa ", cela s'entendait cela résonnait comme si quelqu'un fendait du bois, fendait des arbres - there it was heard that it resouned like someone chopping and splitting wood. Sah5,157.
    *\XELOA v.t. tê-.
    " têxelohtiuh ", se mettre, se glisser, s'introduire parmi les autres.
    *\XELOA v.récipr., se séparer, se partager en deux.
    " moxeloah ", ils se séparent (en deux groupes). Sah2,149.
    " moxeloâyah, monepantlahxeloâyah ", elles se divisaient, elles se partageaient en deux groupes égaux. Sah·2,119.
    " oncân moxeloâyah in tôchtepêc ", ils se séparaient à Tochtepec. Sah9,l7.
    " ôccân moxeloâyah in tlatelolcah ", ceux de Tlatelolco se partageaient entre deux directions. Sah9,17.
    B.\XELOA xêloa > xêloh.
    *\XELOA v.t. tla-., répandre, étendre (de la paille, du maïs, etc.).
    Esp., extender algo, como maíz o trigo en paja, para que se seque (Carochi Arte).
    Angl., to scatter something, to spread something out (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XELOA

  • 117 раскатить

    1) ( разогнать) lancer vt à grande vitesse

    раскати́ть са́нки — propulser le traîneau

    2) ( покатить в разные стороны) rouler vt dans des directions différentes

    Dictionnaire russe-français universel > раскатить

  • 118 раскатиться

    2) ( в разные стороны) rouler vi dans des directions différentes

    Dictionnaire russe-français universel > раскатиться

  • 119 abroad

    abroad [əˈbrɔ:d]
       a. ( = in foreign country) à l'étranger
    to go/be abroad aller/être à l'étranger
       b. ( = far and wide) au loin ; ( = in all directions) de tous côtés
    * * *
    [ə'brɔːd]
    1) [go, live] à l'étranger

    English-French dictionary > abroad

  • 120 around

    around [əˈraʊnd]
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When around is an element in a phrasal verb, eg get around, move around, look up the verb.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
       a. autour
       b. ( = nearby) dans les parages
    you haven't seen Susan around, have you? vous n'auriez pas vu Susan, par hasard ?
    is he around? il est là ?
       c. ► to have been around
       a. ( = round) autour de
       c. ( = approximately) environ ; (with date, time) vers
    * * *
    Note: around often appears as the second element of certain verb structures ( come around, look around, turn around etc). For translations, consult the appropriate verb entry (come, look, turn etc)
    go around and get around generate many idiomatic expressions. For translations see the entries go and get
    [ə'raʊnd] 1.
    1) ( approximately) environ, à peu près

    she's been aroundfig elle a roulé sa bosse (colloq), elle a vécu

    4) ( available)

    all aroundlit tout autour; ( in general) partout

    7) (in different, opposite direction)

    a way aroundlit un chemin pour contourner [obstacle]

    I didn't ask her, it was the other way around — ce n'est pas moi qui lui ai demandé, c'est l'inverse

    the wrong/right way around — dans le mauvais/bon sens

    to put one's skirt on the wrong way around — mettre sa jupe à l'envers; (in specific place, home)

    2.
    1) ( on all sides of) autour de [fire, table, head]
    3) (in the vicinity of, near)

    somewhere around the house/around Paris — quelque part dans la maison/près de Paris

    4) (at) vers

    around midnight/1980 — vers minuit/1980

    to go aroundéviter [town centre]; contourner [obstacle]

    around the mountainde l'autre côté de or derrière la montagne

    7) ( in sizes)

    English-French dictionary > around

См. также в других словарях:

  • directions — The timetable which the court sets down at an early stage for the conduct of the case. Practical Law Dictionary. Glossary of UK, US and international legal terms. www.practicallaw.com. 2010 …   Law dictionary

  • directions — instructions on how to get somewhere, 1590s, pl. of DIRECTION (Cf. direction) (q.v.) …   Etymology dictionary

  • directions — n. instructions 1) to give, issue directions 2) to follow directions 3) directions for 4) directionsthat + clause; subj. (she gave directions that her estate be given/should be given to charity) * * * issue directions subj. (she gave directions… …   Combinatory dictionary

  • Directions (EP) — Infobox Album Name = Directions Type = EP Artist = Once Over Released = 2007 Recorded = Genre = Skacore Length = 14.92 Label = Riot Music (UK), [http://www.fondoflife.net/ Fond of Life] (Europe) Producer = Reviews = Last album = In An Ideal World …   Wikipedia

  • Directions — Pour les articles homonymes, voir Direction. Directions Album par Miles Davis Sortie 1981 Enregistrement 1960 à 1970 Durée …   Wikipédia en Français

  • directions — noun Instructions, particularly as to how to reach a destination Please follow the attached directions when assembling these shelves …   Wiktionary

  • directions — процессуальные или организационные указания, которые дает состав арбитража обычно в таких документах, как terms of reference, constitution order или order for directions …   Glossary of international commercial arbitration

  • Directions (delegated legislation) — Directions are a form of delegated legislation used in the United Kingdom. An Act of Parliament or other delegated legislation may confer a power on a Minister to give Directions so as to enable that Minister to give instructions to a public body …   Wikipedia

  • Directions to See a Ghost — Studio album by The Black Angels Released April 15, 2008 …   Wikipedia

  • Directions: The Plans Video Album — Video by Death Cab for Cutie Released …   Wikipedia

  • Directions (Miles Davis album) — Directions Compilation album by Miles Davis Released March 1981 Recorded Mar 11, 1960 Feb 2 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»