Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(des+rôles)

  • 1 égalité des sexes

    1. вопросы пола

     

    вопросы пола

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    gender issue
    A point, matter or dispute concerning the capabilities, societal roles or other differences and divisions between women and men, especially the relative weight of biological and physical difference versus culture and socialization as a cause of those distinctions. (Source: ISEP / RHW)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > égalité des sexes

  • 2 flanquer la cerise

    разг.

    Valentin. - Quand je l'ai connue, elle jouait des rôles importants, mais à partir de ce moment, on ne lui en a plus donné que de petits, de tout petits. Alors elle m'a quitté parce qu'elle prétendait que je lui flanquais la cerise... (R. de Flers et J.-A. de Caillavet, La Belle aventure.) — Валентин. - Когда я познакомился с ней, она играла большие роли, но с того момента ей стали давать только самые маленькие, самые незначительные. Тогда она меня бросила, заявив, что я ей приношу несчастье...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > flanquer la cerise

  • 3 naguère

    нареч.
    общ. в недавнем прошлом, ещё недавно, когда-то (La voix de mezzo-soprano se prête aussi à l'interprétation des rôles écrits naguère pour les castrats.), недавно, не так давно, в своё время

    Французско-русский универсальный словарь > naguère

  • 4 sang

    sang m
    Liquide visqueux, de couleur rouge, qui circule dans les vaisseaux, à travers tout l'organisme, où il joue des rôles essentiels et multiples.
    Red liquid that circulates in the arteries and veins, carrying oxygen to and carbon dioxide from the tissues of the body.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > sang

  • 5 distribuer

    vt.
    1. распределя́ть/ распредели́ть: раздава́ть ◄-даю́, -ёт►/ разда́ть* (+ D) (en livrant);

    distribuer le courrier — раздава́ть <разноси́ть/разнести́ (en portant)) — по́чту;

    distribuer les cartes — разда́ть <сдава́ть/сдать fam.> ка́рты; distribuer des prospectus — раздава́ть проспе́кты; cette pompe distribuerait l'eau dans toute la maison — э́тот насо́с [по]дава́л во́ду всему́ дому́; distribuer le travail — распредели́ть рабо́ту; distribuer les rôles aux acteurs — распредели́ть ро́ли ме́жду актёрами ║ distribuer un film (une pièce) — подбира́ть/подобра́ть соста́в исполни́телей фи́льма (пье́сы), распредели́ть ро́ли исполни́телей фи́льма (пье́сы); ● distribuer des coups à tort et à travers — раздава́ть <наноси́ть ipf.> уда́ры напра́во и нале́во; distribuer des poignées de main — пожима́ть ipf. ру́ки окружа́ющим; distribuer des sourires — встреча́ть/встре́тить ка́ждого с улы́бкой

    2. (agencer) плани́ровать/рас=;

    l'architecte a bien distribueré l'appartement — архите́ктор ∫ сде́лал хоро́шую планиро́вку кварти́ры <хорошо́ распланирова́л кварти́ру>

    3. imprim. (classer, ranger) сортирова́ть/рас=;

    distribuer les caractères — раскла́дывать/разложи́ть шрифт по ка́ссам

    Dictionnaire français-russe de type actif > distribuer

  • 6 mauvais coup

    1) (тж. sale coup) неприятность; предательский удар, подвох, подлость

    Michel alluma une cigarette. - Ce qui m'en bouche un coin, c'est leur silence depuis vingt-quatre heures. Ils doivent préparer un sale coup. (J. Fréville, Pain de brique.) — Мишель закурил. - Что меня удивляет, так это их молчание за последние сутки. Должно быть, готовят какую-нибудь пакость.

    Quand nous nous étions laissés de nos rôles de détectives, François et moi préparions de mauvais coups, trouvions des blagues à faire. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Когда нам надоедала наша роль детективов, мы с Франсуа придумывали всякие подвохи и шутки.

    2) дурное, темное дело, преступление

    Il y avait dans leurs yeux l'arrogance des criminels heureux; le maître d'hôtel crut certainement qu'ils venaient dépenser en hâte l'argent d'un mauvais coup. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Их глаза светились гордостью удачливых преступников. Метрдотель, конечно, подумал, что они спешат растратить деньги, добытые преступным путем.

    3) неудача, промах, проигрыш

    Alors, on a raccroché ce mauvais coup avec le mauvais coup de l'autre jour, toute une histoire, une vraie bouteille à l'encre. (É. Zola, La Bête humaine.) — Когда же попытались связать это преступление с тем давнишним убийством, то совсем запутали это и без того темное дело.

    Il profita d'un mauvais coup qui terminait un septième rubber pour quitter la table. - Je ne peux pas toucher une carte sans perdre, dit-il, je suis décidément trop malheureux. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — После неудачи, которой закончился для него седьмой роббер, он встал из-за стола. - Я не могу взять карты в руки, чтобы не проиграть, - сказал он, - нет, мне решительно не везет.

    - faire un mauvais coup
    - recevoir un mauvais coup
    - un sale coup pour la fanfare

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvais coup

  • 7 control

    1. управляющий элемент в MS DOS
    2. управляющее воздействие
    3. управление технической системой
    4. управление
    5. регулирование ГТД
    6. регулирование
    7. орган управления СЧМ
    8. орган управления
    9. орган регулирования
    10. НКУ управления
    11. направлять (скважину по заданному направлению при помощи клиньев)
    12. мера управления
    13. контрольный объект
    14. контрольная проба
    15. контроль риска
    16. контроль (металлургия)
    17. контроль
    18. кнопка управления
    19. клавиша управления
    20. директивы (мн.)
    21. геодезическая основа карты
    22. борьба с шумом
    23. борьба

     

    борьба
    (напр. с загрязнением окружающей среды)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    борьба с шумом

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    EN

     

    геодезическая основа карты
    геодезическая основа

    Совокупность геодезических данных, необходимых для создания карты.
    [ ГОСТ 21667-76]

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    FR

     

    директивы (мн.)

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    клавиша управления

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    кнопка управления

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    контроль
    Деятельность, включающая, проведение измерений, экспертизы, испытаний или оценки одной или нескольких характеристик (с целью калибровки) объекта и сравнение полученных результатов с установленными требованиями для определения, достигнуто ли соответствие по каждой их этих характеристик.
    Примечания
    1. Во французском языке термин «Inspection» может обозначать деятельность по надзору за качеством, проводимую в рамках определенного задания.
    2. Вышеуказанное определение применяется в стандартах на качество. Термин «контроль» определен в Руководстве ИСО/МЭК 2.
    [ИСО 8402-94]

    контроль
    Процедура оценивания соответствия путем наблюдения и суждений, сопровождаемых соответствующими измерениями, испытаниями или калибровкой.
    [Руководство ИСО/МЭК 2].
    [ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]

    контроль
    Способ управления риском, обеспечивающий достижение бизнес-цели или соблюдение процесса. Примерами контроля могут служить политики, процедуры, роли, дисковый массив (RAID), дверные замки и т.п. Контроль иногда называют контрмерой или мерой предосторожности.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    control
    A means of managing a risk, ensuring that a business objective is achieved or that a process is followed. Examples of control include policies, procedures, roles, RAID, door locks etc. A control is sometimes called a countermeasure or safeguard.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

     

    контроль
    Проверка соответствия предъявляемым требованиям характеристик или свойств изделий (размеров, формы, материала, физико-механических свойств, качества, функциональных характеристик и др.).
    [ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]

    Тематики

    EN

     

    контрольный объект
    Эталонный объект, используемый для проверки выводов, полученных на основе эксперимента. В области защиты и безопасности контрольными обычно называют образцы или группы людей, которые не подвергается воздействию излучения от конкретного источника; возникновение определенных эффектов в образце или у группы людей, которая подвергалась воздействию, сравнивается с эффектами в контрольном образце или контрольной группе с тем, чтобы получить некоторые данные о воздействии, которое может быть вызвано облучением. Например, контрольное предметное исследование (случаев) – это общий тип эпидемиологического исследования, в котором возникновение воздействий на здоровье (т.е. ‘случаев последствий’) у населения, на которое воздействовало излучение от данного источника, сравнивается с возникновением воздействий (последствий) у такой же группы населения (‘контрольной’), которая не подвергалась облучению, с целью выяснить, может ли облучение от этого источника приводить к воздействиям на здоровье.
    [Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]

    Тематики

    EN

     

    НКУ управления
    -
    [Интент]

    комплектное устройство управления

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    EN

    controlgear
    a general term covering switching devices and their combination with associated control, measuring, protective and regulating equipment, also assemblies of such devices and equipment with associated interconnections, accessories, enclosures and supporting structures, intended in principle for the control of electric energy consuming equipment
    [IEV number 441-11-03]

    FR

    appareillage de commande
    terme général applicable aux appareils de connexion et à leur combinaison avec des appareils de commande, de mesure, de protection et de réglage qui leur sont associés, ainsi qu'aux ensembles de tels appareils avec les connexions, les accessoires, les enveloppes et les supports correspondants, destinés en principe à la commande des appareils utilisateurs d'énergie électrique
    [IEV number 441-11-03]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    Синонимы

    EN

    FR

     

    орган регулирования

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    орган управления
    Часть системы аппарата управления, к которой прилагается извне усилие управления.
    МЭК 60050(441-15-22).
    Примечание. Орган управления может иметь форму рукоятки, ручки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т. п.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    орган управления

    Часть приводного механизма, к которой прикладывается внешняя сила воздействия.
    Примечание - Орган управления может иметь форму ручки, кнопки, ролика, поршня и т.д.
    [ ГОСТ Р 52726-2007]

    орган управления
    Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию.
    Примечания
    1. Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т.д.
    2. Есть несколько способов приведения в действие, которые не требуют внешнего силового воздействия, а только какого-либо действия.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    орган управления
    Часть системы управления, которая предназначена непосредственно для воздействия оператором, например путем нажатия.
    [ГОСТ Р ЕН 614-1-2003]

    орган управления

    Часть системы приведения в действие, которая принимает воздействие человека.
    [ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]

    орган управления
    Часть системы приведения в действие, которая воспринимает воздействие человека (ГОСТ Р МЭК 60447).
    Примечание
    В настоящем стандарте орган управления в виде интерактивного экранного устройства отображения является частью этого устройства, которое представляет функцию органа управления.
    [ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]

    орган управления
    Часть механизма прибора управления, на который оказывается вручную внешнее силовое воздействие.
    Примечание.
    Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, кнопки, ролика, плунжера и т.д.
    Некоторые органы управления не требуют воздействия внешней силы, а только какого-либо действия.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    органы управления
    Ручки, переключатели, потенциометры и другие органы, служащие для включения и регулировки аппаратуры. Термин относится преимущественно к аналоговым приборам.
    [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

    орган управления
    -
    [IEV number 442-04-14]

    средства оперирования
    -

    [Интент]

    EN

    actuator
    the part of the actuating system to which an external actuating force is applied
    NOTE – The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
    [IEV number 441-15-22]

    actuator
    part of a device to which an external manual action is to be applied
    NOTE 1 The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
    NOTE 2 There are some actuating means that do not require an external actuating force, but only an action.
    NOTE 3 See also 3.34.
    [IEC 60204-1 -2005]

    actuating member
    a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
    [IEV number 442-04-14]

    FR

    organe de commande
    partie du mécanisme transmetteur à laquelle un effort extérieur de manoeuvre est appliqué
    NOTE – L'organe de commande peut prendre la forme d'une poignée, d'un bouton, d'un bouton-poussoir, d'une roulette, d'un plongeur, etc.
    [IEV number 441-15-22]

    organe de manoeuvre
    partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l'interrupteur
    [IEV number 442-04-14]


    Аппарат должен оставаться механически действующим. Не допускается сваривание контактов, препятствующее операции размыкания при использовании нормальных средств оперирования.
    [ГОСТ  Р 50030.3-99 (МЭК  60947-3-99) ]

    ВДТ следует оперировать как при нормальной эксплуатации. Операции размыкания должны проводиться в следующем порядке:
    для первых 1000 циклов — с использованием ручных средств оперирования;
    ...
    [ ГОСТ Р 51326. 1-99 ( МЭК 61008-1-96)]

    Параллельные тексты EN-RU

    The operating means (for example, a handle) of the supply disconnecting device shall be easily accessible and located between 0,6 m and 1,9 m above the servicing level.
    [IEC 60204-1-2006]

    Органы управления, например, рукоятки аппаратов отключения питания, должны быть легко доступны и располагаться на высоте от 0,6 до 1,9 м от рабочей площадки.
    [Перевод Интент]

    Where the external operating means is not intended for emergency operations, it is recommended that it be coloured BLACK or GREY.
    [IEC 60204-1-2006]

    Если внешние средства оперирования не предназначены для выполнения действий при возникновении аварийных ситуаций, то рекомендуется, применять такие средства ЧЕРНОГО или СЕРОГО цвета.
    [Перевод Интент]

     

    1.2.2. Control devices

    Control devices must be:
    — clearly visible and identifiable and appropriately marked where necessary,
    — positioned for safe operation without hesitation or loss of time, and without ambiguity,
    — designed so that the movement of the control is consistent with its effect,
    — located outside the danger zones, except for certain controls where necessary, such as emergency stop, console for training of robots,
    — positioned so that their operation cannot cause additional risk,
    — designed or protected so that the desired effect, where a risk is involved, cannot occur without an intentional operation,
    — made so as to withstand foreseeable strain; particular attention must be paid to emergency stop devices liable to be subjected to considerable strain.

    1.2.2. Органы управления

    Органы управления должны быть:
    - четко видны, хорошо различимы и, где это необходимо, иметь соответствующее обозначение;
    - расположены так, чтобы ими можно было пользоваться без возникновения сомнений и потерь времени на выяснение их назначения;
    - сконструированы так, чтобы перемещение органа управления согласовывалось с их воздействием;
    - расположены вне опасных зон; исключение, где это необходимо, делается для определенных средств управления, таких, как средство экстренной остановки, пульт управления роботом;
    - расположены так, чтобы их использование не вызывало дополнительных рисков;
    - сконструированы или защищены так, чтобы в случаях, где возможно возникновение рисков, они не могли бы возникнуть без выполнения намеренных действий;
    - сделаны так, чтобы выдерживать предполагаемую нагрузку; при этом особое внимание уделяется органам аварийного останова, которые могут подвергаться значительным нагрузкам.

    Where a control is designed and constructed to perform several different actions, namely where there is no one-to-one correspondence (e.g. keyboards, etc.), the action to be performed must be clearly displayed and subject to confirmation where necessary.

    Если орган управления предназначен для выполнения разных действий, например, если в качестве органа управления используется клавиатура или аналогичное устройство, то должна выводиться четкая информация о предстоящем действии, и, если необходимо, должно выполняться подтверждение на выполнение такого действия.

    Controls must be so arranged that their layout, travel and resistance to operation are compatible with the action to be performed, taking account of ergonomic principles.

    Органы управления должны быть организованы таким образом, чтобы их расположение, перемещение их элементов и усилие, которое оператор затрачивает на их перемещение, соответствовали выполняемым операциям и принципам эргономики.

    Constraints due to the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.) must be taken into account.

    Необходимо учитывать скованность движений операторов при использовании необходимых или предусмотренных средств индивидуальной защиты (таких, как специальная обувь, перчатки и др.).

    Machinery must be fitted with indicators (dials, signals, etc.) as required for safe operation. The operator must be able to read them from the control position.

    Для обеспечения безопасной эксплуатации машинное оборудование должно быть оснащено индикаторами (циферблатами, устройствами сигнализации и т. д.). Оператор должен иметь возможность считывать их с места управления.

    From the main control position the operator must be able to ensure that there are no exposed persons in the danger zones.

    Находясь в главном пункте управления, оператор должен иметь возможность контролировать отсутствие незащищенных лиц.

    If this is impossible, the control system must be designed and constructed so that an acoustic and/ or visual warning signal is given whenever the machinery is about to start.

    Если это невозможно, то система управления должна быть разработана и изготовлена так, чтобы перед каждым пуском машинного оборудования подавался звуковой и/или световой предупредительный сигнал.

    The exposed person must have the time and the means to take rapid action to prevent the machinery starting up.

    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Незащищенное лицо должно иметь достаточно времени и средств для быстрого предотвращения пуска машинного оборудования.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    орган управления СЧМ
    орган управления

    Техническое средство в СЧМ, предназначенное для передачи управляющих воздействий от оператора СЧМ к машине.
    [ ГОСТ 26387-84]

    орган управления
    Часть тормозной системы, на которую непосредственно воздействует водитель (или в случае прицепа соответствующей конструкции - сопровождающее лицо), обеспечивая подачу в тормозной привод энергии, необходимой для торможения, или управляя такой подачей.
    Примечание
    Этой энергией может быть или мускульная энергия водителя, или энергия из другого источника, управляемого водителем, или кинетическая энергия прицепа, или сочетание этих видов энергии.
    [ ГОСТ Р 41.13-2007]


    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    регулирование
    Управление, цель которого заключается в обеспечении близости текущих значений одной или нескольких координат объекта управления к их заданным значениям.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 107. Теория управления.
     Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1984 г.]

    регулирование
    Вид управления, процесс, посредством которого характеристики управляемой системы удерживаются на траектории, заданной блоком управления (т.е. управляющей системой). (См. статью Управление экономической системой и рис. к ней.) Р. можно подразделить на два вида: Р. по рассогласованиям (или отклонениям) и Р. по критическим параметрам. В первом случае система бывает вынуждена изменить свое поведение, когда с помощью обратной связи обнаруживается ее отклонение от заданных норм, плана и т.п.; во втором — когда достигается уровень какого-либо параметра, признанный критическим, недопустимым (например, накопление запаса сверх разрешенного — сигнал к уценке товара). Осуществляется этот процесс разными способами в зависимости от характера системы и от ее взаимодействий с окружающей средой. Так, Р. может быть произведено путем непосредственного воздействия блока управления на управляемую систему; путем устранения того внешнего фактора, под воздействием которого система выходит из нужного состояния — это называется компенсационным Р.; посредством изоляции системы от вероятных возмущений. В кибернетических системах орган, осуществляющий Р., называется регулятором. Вместе с блоком определения целей он составляет управляющую систему (правильнее было бы говорить о подсистеме). В экономике Р. выступает как способ управления, при котором управляющему центру нет нужды изучать и оценивать каждое случайное воздействие на систему и давать рецепт, как на него реагировать; однако имеются стимулы, направляющие реакцию системы на воздействия в нужное русло. Отлаженный рыночный механизм порождает процесс саморегулирования: фирмы и другие субъекты экономики самостоятельно принимают необходимые решения, исходя из условий производства и рыночной конъюнктуры. Регуляторами могут выступать государственные налоги, цены на некоторые виды продукции (играющие роль каркаса системы ценообразования, роль социальной защиты и др.), пошлины, некоторые экономические нормативы. Подробнее см. Макроэкономическое регулирование.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

     

    регулирование ГТД
    регулирование

    Процесс поддержания или преднамеренного изменения режима работы ГТД.
    [ ГОСТ 23851-79

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    управление
    Упорядочивающее воздействие одной системы на другую, направленное на поддержание и улучшение функционирования объекта управления
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    управление
    Совокупность целенаправленных действий, включающая оценку ситуации и состояния объекта управления, выбор управляющих воздействий и их реализацию.
    [ ГОСТ 34.003-90]

    управление
    1. В самом широком смысле, действительном, наверное, для всех эпох истории человечества и для всех народов, У. — совокупность целенаправленных действий одних людей (управляющих), которые тем или иным способом организуют деятельность или отдельные действия других людей (управляемых) для достижения назначенных первыми целей. Это одно из самых широких, философских по своему существу, понятий, вокруг которых ведутся дискуссии, и которые вряд ли когда-нибудь обретут общепринятые дефиниции и толкования. Более конкретная и современная формула: управление это выработка и осуществление целенаправленных управляющих воздействий на объект (систему), что включает сбор, передачу и обработку необходимой информации, принятие и реализацию соответствующих решений. (Часто этим термином называют само управляющее воздействие). Основные понятия, связанные с У. и рассматриваемые в словаре: прогнозирование, планирование, организация, стимулирование и ряд других. См. Наука об управлении. Качество и эффективность управления на всех его уровнях и во всех ипостасях – важнейший фактор развития человечества, в том числе определяющий фактор экономического, научно-технического развития. Может быть, особенно ярко это отражает один исторический эпизод. Когда после 2-й мировой войны выявилось отставание европейских стран от США, во Франции вышла книга публициста Серван-Шрейбера, во многом перевернувшая сознание европейских политиков и экономистов: «Американский вызов». В ней, в частности, говорилось: «Благодаря прогрессу в методах управления американцы достигли такой производительности труда в расчете на одного человека, которая на 40 % выше производительности труда в Швеции, на 60% выше, чем в Западной Германии, на 70% выше, чем во Франции, и на 80% выше, чем в Англии. Для того, чтобы получить такие же прибыли, как получает американская корпорация «Дженерал моторс», т.е. примерно два с четвертью миллиарда долларов, 30 самых крупных европейских компаний и 10 самых крупных японских компаний нанимают в совокупности 3,5 млн человек, в то время как «Дженерал моторс» для получения той же прибыли нанимает только 730 тыс. человек, т.е. почти в пять раз меньше»… 2. В математической теории оптимальных процессов У. — совокупность управляющих параметров, переводящих систему из одного фазового состояния в другое.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    управление технической системой
    Этот термин обозначает управление загрузкой или поведением конфигурационной единицы, системы или ИТ-услуги.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    control
    Control also means to manage the utilization or behaviour of a configuration item, system or IT service.
    [Словарь терминов ITIL® версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

     

    управляющее воздействие
    Воздействие на объект управления, предназначенное для достижения цели управления.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 107. Теория управления.
     Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1984 г.]

    управляющее воздействие
    Сознательное целенаправленное воздействие, единичный акт управления, в частности, управления экономической системой. В общем смысле – само управление (при этом единичный акт понимается как постоянный, неопределенной длительности).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    управляющий элемент в MS DOS
    Используется для организации общения с пользователем. Как правило, эти элементы объединяются в составе аналогового окна. Различают следующие виды управляющих элементов: кнопки, списки, комбинированные элементы, редактирующие элементы, линейка прокрутки и статический текст.
    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

    2.7 контроль (control): -

    Примечание - В контексте безопасности информационно-телекоммуникационных технологий термин «контроль» может считаться синонимом «защитной меры» (см. 2.24).

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 13335-1-2006: Информационная технология. Методы и средства обеспечения безопасности. Часть 1. Концепция и модели менеджмента безопасности информационных и телекоммуникационных технологий оригинал документа

    2.4 орган управления (control): Часть тормозной системы, на которую непосредственно воздействует водитель (или в случае прицепа соответствующей конструкции - сопровождающее лицо), обеспечивая подачу в тормозной привод энергии, необходимой для торможения, или управляя такой подачей.

    Примечание - Этой энергией может быть или мускульная энергия водителя, или энергия из другого источника, управляемого водителем, или кинетическая энергия прицепа, или сочетание этих видов энергии.

    Источник: ГОСТ Р 41.13-2007: Единообразные предписания, касающиеся транспортных средств категорий М, N и О в отношении торможения оригинал документа

    2.26 контроль риска (control): Мера, которая модифицирует (изменяет) риск (2.1).

    Примечание 1 - Контроль риска может включать любой процесс, политику, методику, практику или другие действия, модифицирующие риск.

    Примечание 2 - Контроль риска может не всегда приводить к желаемому или ожидаемому эффекту.

    [Руководство ИСО 73:2009, определение 3.8.1.1]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 31000-2010: Менеджмент риска. Принципы и руководство оригинал документа

    2.8 управляющее воздействие (control): Воздействия, определяющие, регулирующие и/или влияющие на процесс.

    Примечание - Управляющие воздействия охватывают процедуры, методы, планы, стандартные методики, стратегию и законодательство.

    Источник: ГОСТ Р 52380.1-2005: Руководство по экономике качества. Часть 1. Модель затрат на процесс оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > control

  • 8 mettre qch en vue

    выставить что-либо напоказ, привлечь внимание к чему-либо

    Mesdames Sarah Bernhard et Réjane, M. M. de Max et Mounet-Sully s'illustrèrent par une multitude de pièces médiocres où de grands rôles ne furent que prétextes à mettre leur génie en vue. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Сара Бернар и Режан, де Макс и Муне-Сюлли прославились, играя во множестве посредственных пьес. Главные роли служили им лишь для того, чтобы показать свой талант во всем блеске.

    ... nous sommes assis à un coin, nous évitons de nous mettre en vue. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) —... мы сели в углу, чтобы не попадаться никому на глаза.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qch en vue

  • 9 mise en scène

    1) мизансцена; постановка

    Ces vieux Oreste, ces vieilles Hermione se démodèrent, hélas, et... les grands rôles disparurent avec. On leur substitua, sans même s'en rendre compte, la parole pour la parole et la mise en scène. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Старые Оресты и Гермионы, увы, вышли из моды и... с ними исчезли трагические роли. Их заменили, даже не отдавая себе в этом отчета, пустым жонглированием словами и режиссерскими трюками.

    2) инсценировка; подготовка

    Florence. -... je préfère vous voir à l'improviste, sans mise en scène. (M. Duran, José.) — Флоранс. -... я предпочитаю видеться с вами неожиданно, без подготовки.

    Roger, exaspéré, se redressa. - Je t'en prie, pas d'ironie. J'ignore ce que tu as imaginé en venant chez moi, mais je t'assure qu'il ne s'agit pas d'une mise en scène. (R. Dorgelès, Quand j'étais Montmartrois.) — Роже, вне себя от возмущения, выпрямился: - Пожалуйста, без иронии. Не знаю, что тебе пришло в голову при виде меня, но смею тебя уверить, что это не инсценировка.

    Malgré l'assurance qu'il avait gagnée dans son existence parisienne... Duroy se sentait un peu intimidé par la mise en scène de l'entrée et par la traversée des salons déserts. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Столичная жизнь выработала в нем привычку держаться развязно... но, попав в эту пышную обстановку, пройдя эти безлюдные залы, Дюруа ощутил легкое замешательство.

    - c'est de la mise en scène

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mise en scène

  • 10 prendre garde de

    (+ infin)
    (prendre garde de [уст. à])
    прилагать усилия, стараться

    Molière (à la Grange). - Vous, prenez garde à bien représenter avec moi votre rôle de marquis... Tâchez donc de bien prendre, tous, le caractère de vos rôles. (Molière, L'Impromptu de Versailles.)Мольер ( ла Гранжу). - А вы постарайтесь получше сыграть со мной роль маркиза... Попытайтесь-ка вы все войти в характер ваших персонажей.

    Cette émotion l'ayant rendue prudente, elle prit garde, durant quelques jours, de ne se point trouver seule avec Brétigny qui semblait rôder autour d'elle maintenant, comme le loup des fables autour d'une brebis. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Этот случай заставил ее быть осторожней, и в течение нескольких дней она старалась не оставаться наедине с Бретиньи, который бродил вокруг нее, как волк в басне вокруг овечки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre garde de

  • 11 tourner la loi contre ...

    обратить закон против...

    Le lendemain même du jour où la politique d'Hérault avait triomphé devant la Convention, les amis de Danton se partagèrent les rôles. Ils décidèrent de tourner contre leurs adversaires la loi des suspects et la loi sur les étrangers qui venaient d'être votées. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — На следующий же день после триумфа политики Эро в Конвенте друзья Дантона поделили роли. Они решили обернуть против своих противников только что принятые законы о подозрительных и об иностранцах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner la loi contre ...

  • 12 voie

    f
    1) путь, дорога
    2) способ, средство, путь; канал ( в дипломатическом праве)

    par voie de... — путём..., в порядке...;

    par voie d'accord — по договорёности, путём соглашения;

    par voie d'autorité — путём осуществления властных полномочий;

    par la voie commerciale — в порядке, предусмотренном торговым правом;

    par voie de communication écrite — путём направления письменного сообщения;

    par voie de compensation — путём зачёта взаимных требований;

    par voie de contrainte — в принудительном порядке;

    par voie conventionnelle — договорным [конвенционным] путём;

    par la voie diplomatique — дипломатическим путём, по дипломатическим каналам;

    par voie de droit — правовыми средствами;

    par voie d'endossement — путём совершения индоссамента;

    par voie d'exception — в порядке возражения против иска;

    par voie générale — путём принятия нормативных актов;

    par voie de grace — в порядке помилования;

    par la voie hiérarchique — в порядке подчинённости;

    par voie individuelle — путём принятия индивидуальных [ненормативных] актов;

    par voie légale — законным путём;

    par voie législative — путём издания закона;

    par voie des négociations — путём переговоров;

    par voie de nomination — путём назначения;

    par voie de notification — путём направления письменного уведомления;

    par voie d'ordre — в порядке очерёдности;

    par voie réglementaire — путём принятия [издания] подзаконных нормативных актов;

    par voie de requête — в порядке обжалования;

    par voie de rôles — на основе кадастрового способа обложения налогом;

    par voie successorale — в порядке наследования, по наследству;

    - voie aérienne
    - voie arbitrale
    - voie de circulation maritime
    - voie de conciliation
    - voie contentieuse
    - voie de droit
    - voie d'eau
    - voie d'eau artificielle
    - voie d'eau internationale
    - voie d'exécution
    - voie extra-judiciaire
    - voie de fait
    - voie gracieuse
    - voie d'intervention
    - voie judiciaire
    - voie maritime internationale
    - voie navigable
    - voie de navigation intérieure
    - voie de navigation maritime
    - voie parée
    - voie publique
    - voie reconventionnelle
    - voie de recours
    - voie du recours en cassation
    - voie de réformation
    - voie de réquisition
    - voie de rétraction

    Dictionnaire de droit français-russe > voie

  • 13 briller

    vi.
    1. блесте́ть ◄-щу, -стит►/за= inch., блесну́ть semelf.; блиста́ть* ipf., сия́ть/за= inch. (luire); сверка́ть/за= inch., сверкну́ть semelf. (étinceler) ║ ( en parlant des objets qui brillent naturellement) света́ть/за=; свети́ться ipf.;

    le soleil brille — со́лнце све́тит (↑сия́ет);

    quelle est cette lumière qui brille là-bas? — что э́то там за огонёк све́тится?; la neige brille au soleil — снег блести́т <↑сверка́ет> на со́лнце; les chaussures brillent — боти́нки блестя́т (↑сия́ют, ↑сверка́ют>; ses yeux brillaient de plaisir — её глаза́ блесте́ли <сия́ли> от удово́льствия; ses yeux brillent de joie — её глаза́ све́тятся ра́достью; faire briller — придава́ть/ прида́ть блеск (+ D); наводи́ть/навести́ блеск (на + A); дра́ить/на= fam.; faire briller le parquet — натира́ть/натере́ть парке́т [до бле́ска]; faire briller les casse* rôles (les chaussures) — начи́стить pf. [до бле́ска] кастрю́ли (боти́нки)

    2. fig. блесте́ть ◄-щу, -'щет► près, seult. (+), блиста́ть, блесну́ть semelf. (+); ↓отлича́ться/отличи́ться (+);

    il brille par son esprit — он бле́щет умо́м;

    il ne pense qu'à briller — он стреми́тся отличи́ться <блесну́ть>; il brillait dans le monde — он блиста́л в о́бществе ║ faire briller

    1) соблазня́ть/соблазни́ть (+) ( séduire); обеща́ть ipf. (promettre);

    il a fait briller à nos yeux un avenir tranquille — он обеща́л нам споко́йное бу́дущее

    2) (mettre en valeur) выставля́ть/вы́ставить напока́з, хва́стать ipf. (+)

    Dictionnaire français-russe de type actif > briller

  • 14 inverser

    vt.
    1. électr. меня́ть/по= направле́ние ; переключа́ть/переключи́ть 2. (intervertir) меня́ть, измени́ть ◄-'ит, pp. -ë-► pf. поря́док (+ G);

    inverser des mots dans une proposition — поменя́ть поря́док слов в предложе́нии;

    inverser les rôles — меня́ть/ по= ро́ли

    Dictionnaire français-russe de type actif > inverser

  • 15 renverser

    vt.
    1. опроки́дывать/ опроки́нуть; сбива́ть/сбить ◄-бью, -ёт►; вали́ть ◄-'ит, ppr. ва-►/по=;

    renverser une chaise (un verre) — опроки́нуть стул (стака́н);

    renverser un piéton — сбить пешехо́да; il s'est fait renverser par une voiture ∑ — его́ сби́ла маши́на; le vent a renversé plusieurs arbres — ве́тер повали́л <∑ве́тром повали́ло impers> — неско́лько дере́вьев; renverser tous les obstacles — смета́ть/смести́ все препя́тствия

    2. (destituer) сверга́ть/ све́ргнуть ◄passé m -'гнул et -ерг►;

    renverser le ministère — све́ргнуть <опроки́нуть, низложи́ть> прави́тельство;

    renverser l'ordre établi — ниспрове́ргнуть <сокруши́ть> pf. устано́вленный поря́док

    3. (répandre) пролива́ть/ проли́ть ◄лью, -ёт, -ла► (liquide); просыпа́ть/просыпа́ть ◄-'шло, -'ет►, (solide);

    renverser du café sur la nappe — проли́ть ко́фе на ска́терть;

    renverser de la farine sur la table — рассыпа́ть/рассыпа́ть му́ку по столу́

    4. (retourner) перевора́чивать/переверну́ть; переставля́ть/переста́вить [в обра́тном поря́дке], меня́ть/по=, измени́ть ◄-'ит, pp. -ë-►;

    renverser un sablier — переверну́ть песо́чные часы́;

    renverser l'ordre des mots — инверти́ровать ipf. et pf. spéc. <— меня́ть> поря́док слов; renverser les rôles — поменя́ться роля́ми

    5. (pencher) запроки́дывать/ запроки́нуть, отки́дывать/отки́нуть;

    renverser la tête en arrière — запроки́нуть <отки́нуть наза́д> го́лову

    6. fam. ошеломля́ть/ошеломи́ть;

    cette nouvelle me renverse — э́то изве́стие ошеломи́ло меня́

    vpr.
    - se renverser

    Dictionnaire français-russe de type actif > renverser

  • 16 générique de début

    Partie qui est au début d'un film ou d'une émission, où sont donnés les noms des personnes qui ont participé à la réalisation du film ou de l'émission.
    On-screen text at the beginning of a television programme or film, or an audio element at the beginning of a radio programme, naming the people involved in the most important production roles.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > générique de début

  • 17 générique de fin

    Partie qui est à la fin d'un film ou d'une émission, où sont donnés les noms des personnes qui ont participé à la réalisation du film ou de l'émission.
    On-screen text at the end of a television programme or film, or an audio element at the end of a radio programme, naming the people involved in the most important production roles.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > générique de fin

  • 18 générique final

    Partie qui est à la fin d'un film ou d'une émission, où sont donnés les noms des personnes qui ont participé à la réalisation du film ou de l'émission.
    On-screen text at the end of a television programme or film, or an audio element at the end of a radio programme, naming the people involved in the most important production roles.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > générique final

  • 19 générique initial

    Partie qui est au début d'un film ou d'une émission, où sont donnés les noms des personnes qui ont participé à la réalisation du film ou de l'émission.
    On-screen text at the beginning of a television programme or film, or an audio element at the beginning of a radio programme, naming the people involved in the most important production roles.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > générique initial

  • 20 geschlechtsspezifische Fragen

    1. вопросы пола

     

    вопросы пола

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    gender issue
    A point, matter or dispute concerning the capabilities, societal roles or other differences and divisions between women and men, especially the relative weight of biological and physical difference versus culture and socialization as a cause of those distinctions. (Source: ISEP / RHW)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > geschlechtsspezifische Fragen

См. также в других словарях:

  • RÔLES ET STATUTS — Entre la structure sociale, étudiée par les sociologues, et l’individu humain dont s’occupe la psychologie, les implications réciproques ne paraissent pas, a priori, évidentes. Comment, en effet, l’homme vient il s’insérer dans cette structure,… …   Encyclopédie Universelle

  • Roles sociaux — Rôles sociaux voir aussi: Rôle social Ce sont les comportements attendus d’un individu (définis par les normes sociales), dans l’exercice d’une fonction qui renvoie au statut social, par le reste du groupe. Ce ne sont cependant pas des modèles… …   Wikipédia en Français

  • Rôles sociaux — voir aussi: Rôle social Ce sont les comportements attendus d’un individu (définis par les normes sociales), dans l’exercice d’une fonction qui renvoie au statut social, par le reste du groupe. Ce ne sont cependant pas des modèles impératifs.… …   Wikipédia en Français

  • Des hommes d'honneur — Données clés Titre original A Few Good Men Réalisation Rob Reiner Scénario Aaron Sorkin Acteurs principaux Tom Cruise Demi Moore Jack Nicholson Kevin Pollak …   Wikipédia en Français

  • Des choses que je ne t'ai jamais dites — (Cosas que nunca te dije) est un film hispano américain écrit et réalisé par Isabel Coixet en 1996. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Des Héros sans nom — (ko:이름 없는 영웅들) est un film nord coréen de Ryu Ho son et Ko Hak lim, diffusé en vingt épisodes d une heure chacun entre 1978 et 1981. Il fut diffusé par la suite au Japon en 2007. Kim Ryong lin et Kim Jung hwa incarnent les deux personnages… …   Wikipédia en Français

  • Des héros sans nom — (ko:이름 없는 영웅들) est un film nord coréen de Ryu Ho son et Ko Hak lim, diffusé en vingt épisodes d une heure chacun entre 1978 et 1981. Il fut diffusé par la suite au Japon en 2007. Kim Ryong lin et Kim Jung hwa incarnent les deux personnages… …   Wikipédia en Français

  • Des filles en noir — est un film écrit et réalisé par Jean Paul Civeyrac sorti le 3 novembre 2010. Le film a été présenté à la Quinzaine des Réalisateurs au 63ème Festival de Cannes (2010). Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Fiche technique …   Wikipédia en Français

  • DES ROCHES, Catherine — (1542 1587) and Madeleine) (c. 1520 1587) The Dames des Roches, mother and daughter, were members of France s upper middle class who hosted a salon, or gathering of scholars and artists. They were authors of epistolary poems, verse dialogues, and …   Renaissance and Reformation 1500-1620: A Biographical Dictionary

  • DES ROCHES, Madeleine — DES ROCHES, Catherine (1542 1587) and Madeleine) (c. 1520 1587) The Dames des Roches, mother and daughter, were members of France s upper middle class who hosted a salon, or gathering of scholars and artists. They were authors of epistolary poems …   Renaissance and Reformation 1500-1620: A Biographical Dictionary

  • Roles d'Oleron — Rôles d Oléron Les Rôles d’Oléron, appelés aussi Jugements d Oléron, sont un recueil de jugements compilés en un code à la fin du XIIe siècle par décision d’Aliénor d Aquitaine, et qui ont été utilisés comme code maritime dans toute l’Europe …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»