Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(de+niña)

  • 61 птица

    80 С ж.
    1. од. lind (kõnek. ka ülek.); \птицаы zool. linnud ( Aves), водоплавающие \птицаы veelinnud, выводковые \птицаы pesahülgajad v pesapagejad linnud, птенцовые \птицаы pesahoidjad linnud, певчие \птицаы laululinnud, перелётные \птицаы rändlinnud, хищные \птицаы röövlinnud, домашняя \птицаа kodulind, посмотрим, что он за \птицаа vaatame (õige), mis mees ta on;
    2. неод. (без мн. ч.) linnuliha; мороженая \птицаа külmutatud linnuliha, битая \птицаа kõnek. tapetud linnud, блюда из \птицаы linnulihatoidud, -road; ‚
    синяя \птицаа sinilind;
    вольная \птицаа vaba mees, vaba lind;
    столичная \птицаа kõnek. pealinna asjamees v vurle;
    важная \птицаа kõnek. tähtis nina v tegelinski v asjamees;
    \птицаа высокого полёта suur nina, tähtis asjamees v tegelane;
    стреляная \птицаа kõnek. vana rebane, vana kala;
    жить как \птицаа небесная elama nagu linnuke taeva all v oksa peal;
    невелика \птицаа kõnek. pole teab mis suur asjamees;
    видно \птицау по полёту kaugelt näha, mis masti mees v lind

    Русско-эстонский новый словарь > птица

  • 62 утереть

    243 Г сов.несов.
    утирать кого-что ära v kuivaks v puhtaks pühkima, (ära) kuivatama; \утереть слёзы pisaraid pühkima v kuivatama, \утереть пот higi pühkima, \утереть плачущего ребёнка nutval lapsel nägu v silmi v nina pühkima, \утереть нос кому (1) kellel nina pühkima, (2) ülek. madalk. keda pika ninaga jätma, üle trumpama, kellele seitset v mitut silma ette andma

    Русско-эстонский новый словарь > утереть

  • 63 хвост

    2 С м. неод.
    1. saba (ka ülek.), händ; лисий \хвост rebase saba, rebasesaba, мышиный \хвост hiire saba, hiiresaba (ka ülek.), \хвост спускового крючка päästikusaba, \хвост кометы komeedi saba, \хвост поезда rongi saba v lõpp, \хвост полосы trük. veerusaba, veerulõpp, \хвост литеры trük. trükitüübi valunaga, ласточкин \хвост ehit. kalasaba (muster, seotis, tapp), конский \хвост (1) hobuse saba, hobusesaba (ka ülek.), (2) anat. hobusesaba (seljaaju närvijätked), \хвост дыма suitsuviir, suitsujoom, \хвост пыли tolmujutt, \хвост поклонников austajate rodu v parv, платье с длинным \хвостом slepiga v vedikuga v pika sabaga kleit, тянуть за \хвост sabast kiskuma, стоять в \хвосте колонны kolonni sabas v lõpus seisma, идти v плестись в \хвосте sabas sörkima (ka ülek.), наступить кому на \хвост kellele saba peale astuma (kõnek. ka ülek.), поджать \хвост saba jalge vahele tõmbama (kõnek. ka ülek.), махать \хвостом sabaga vehkima, вилять v вертеть \хвостом (1) saba liputama, (2) перед кем ülek. madalk. lipitsema, saba liputama, (3) ülek. madalk. keerutama, vingerdama, haake viskama, задрать \хвост (1) saba püsti ajama v rõngasse tõmbama, (2) ülek. madalk. pead kuklasse v nina püsti ajama, сдать все \хвосты kõnek. kõiki sabasid v võlgnevusi likvideerima (näit. eksamite kohta);
    2. tehn.
    \хвосты мн. ч. (rikastus)jääk; \хвосты обогащения rikastusjääk; ‚
    показать \хвост madalk. jalga laskma, varvast viskama, kandu v päkki näitama;
    (и) в \хвост и в гриву madalk. vastu päid ja jalgu, nii et aitab v vähe pole v kõliseb v küll saab;
    вожжа под \хвост попала кому madalk. keda on hull kärbes hammustanud;
    накрутить \хвост кому madalk. nahka v nägu täis sõimama;
    тянуть кота за \хвост kõnek. (rääkimisega) venitama, sõna takka vedama, joru ajama, jorutama;
    висеть на \хвосте у кого madalk. kannul olema, kannule jõudma;
    насыпать соли на \хвост кому madalk. rähka tegema kellele;
    держи \хвост трубой v
    пистолетом madalk. pea püsti, ära nina norgu lase;
    бабий \хвост kõnek. seelikukütt, naistekütt; дрожать
    словно овечий \хвост kõnek. nagu tallesaba värisema;
    кобелю под \хвост vulg. kassi saba alla;
    прищемить \хвост кому madalk. kellele saba peale astuma;
    пришей кобыле \хвост vulg. (1) ei keegi, (2) nagu sea seljas sadul

    Русско-эстонский новый словарь > хвост

  • 64 шишка

    73 С ж.
    1. неод. käbi; сосновая \шишкаа männikäbi;
    2. неод. muhk, kühm, pahk, mügar; набить v посадить себе \шишкау на лбу endale muhku otsaette saama v lööma, \шишкаа вскочила muhk tõusis v tuli üles, формовочная \шишкаа met. (valu)kärn;
    3. од. madalk. tähtis v suur nina v tegelane; ты теперь высокая v важная \шишкаа sa oled nüüd suur nina v tähtis tegelinski;
    4. неод. muna, nupp; палочка с \шишкаой nupuga kepp; ‚
    все \шишкаи валятся на кого üks häda ja õnnetus (tuleb) teise otsa, üks rist ja viletsus saab kelle osaks, kõik hädad ja vaevad sajavad kelle kaela, kes on pigilind;
    \шишкаа на ровном месте madalk. halv. kükakünka kuningas, tühi koht, ümmargune null;
    на бедного Макара все и валятся kõnekäänd loll saab kirikuski peksa, peksupoiss olema

    Русско-эстонский новый словарь > шишка

  • 65 Neither Inactivation Nor Afterpotential

    Immunology: NINA

    Универсальный русско-английский словарь > Neither Inactivation Nor Afterpotential

  • 66 New Identity Not Applicable

    Law: NINA

    Универсальный русско-английский словарь > New Identity Not Applicable

  • 67 No Income No Asset

    Stock Exchange: NINA

    Универсальный русско-английский словарь > No Income No Asset

  • 68 Non Intrusive Network Assessment

    Security: NINA

    Универсальный русско-английский словарь > Non Intrusive Network Assessment

  • 69 Найна

    General subject: Nina (женское имя)

    Универсальный русско-английский словарь > Найна

  • 70 Нина

    General subject: Nina

    Универсальный русско-английский словарь > Нина

  • 71 Нина Хаген

    Cinema: Nina Hagen

    Универсальный русско-английский словарь > Нина Хаген

  • 72 Нино (Нина)

    Универсальный русско-английский словарь > Нино (Нина)

  • 73 между мной и Ниной все кончено

    General subject: I've finished with Nina

    Универсальный русско-английский словарь > между мной и Ниной все кончено

  • 74 порвать отношения с Ниной

    Универсальный русско-английский словарь > порвать отношения с Ниной

  • 75 Б-281

    ТАК ТОМУ И БЫТЬ ( Invar indep. clause fixed WO
    1. let it be that way
    so be it.
    Наверно, Лизка в своей простоте подумала: раз уж люди решили - свадьбе быть, то так тому и быть. Поздно теперь отступать (Абрамов 1). Most likely Lizka, in her innocence, thought, if they've all decided there's going to be a wedding, then so be it. It's too late to back down now (1a).
    2. (used to express concession to the inevitability of sth.) that is just how it has to be
    that's the way it is
    it goes, it was meant to be)
    that's (just) the way of things it (simply) has to be that (this) way it has to happen therefe no getting around it.
    (Анна Петровна:) Жалко расставаться с гнездышком, но что же поделаешь, голубчик мой? Не воротишь... Так тому и быть, значит... (Чехов 1). (А.Р:) It hurts to say good-bye to your nice little home, but what can you do, dear? You can't put the clock back now. So that's the way of things (1b).
    ...Варя выбрала этот путь ещё в школе: мальчишки, губная помада, тряпки. Нина и тогда ничего не могла с ней поделать, ничего не может сделать и сейчас. Значит, так тому и быть! (Рыбаков 2).... Varya had chosen her life while still at school. She had gone out with lots of boys, used lipstick, spent all her money on clothes. Even then Nina had been unable to control her, and she certainly couldn't now. It had to happen (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-281

  • 76 В-366

    С ВЫЗОВОМ сказать, ответить, посмотреть и т. п. PrepP Invar adv
    (to say, answer, look etc) in a provoking manner
    with a challenge
    chaUengingly defiantly (in limited contexts) as a challenge.
    «Могу предложить очную ставку. Пригласить Звонкову?» - спокойно спросил Антон. Глаза Сипенятина растерянно заметались, но ответил он с вызовом: «Приглашай!» (Черненок 2). "I can suggest a meeting. Shall I call in Zvonkova?" Anton asked calmly. Sipeniatin's eyes darted about nervously, but he answered with a challenge. "Go ahead!" (2a).
    «Ты мне что-то хотел сказать?» - спросил он (дядя Сандро) у меня с вызовом (Искандер 4). "Was there something you wanted to tell me?" he (Uncle Sandro) asked me chaUengingly (4a).
    Когда Нина спросила, кто дает ей заграничные патефонные пластинки, (Варя) нагло прищурилась. «Ведь я работаю на японскую разведку. Разве ты не знаешь?» С вызовом сказала, нарывалась на скандал (Рыбаков 2). When Nina asked her (Varya) who gave her foreign phonograph records, she pulled an insolent face and said, "I work for Japanese intelligence. Didn't you know?" She said it as a challenge, trying to provoke a quarrel (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-366

  • 77 Г-106

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, (у) кого VP subj: usu. human or concr) ( usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to appear in s.o. 's mind very clearly, in full detail
    X встаёт у Y-a перед глазами — Y can see X now
    Y can see X in Yb mimft eye X arises (appears) before Y X comes back to Y (as if it were yesterday) Y can visualize X.
    Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому... Перед глазами его вставала живая, улыбающаяся Наталья. Он вспоминал её фигуру, походку, манеру поправлять волосы... (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief
    it was for ever in his thoughts....The living, smiling Natalya would arise before him. He would recall her figure, her walk, her way of patting her hair into place... (5a).
    У Нины Петровны встали перед глазами трудные военные годы, нужда и лишения. Those difficult war years, all the hardship and poverty, came back to Nina Petrovna as if it were yesterday.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-106

  • 78 Г-119

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) ГЛАЗАМИ чьими or кого на кого-что VP subj: human to view things as another person does because one is under that person's influence
    X смотрит на Y-a глазами Z-a - X looks at Y (sees Y) through the eyes of Z (through Z*s eyes)
    X sees Y Zfc way.
    Я смотрела на всё глазами Мандельштама и потому видела то, чего не видели другие (Мандельштам 2). I looked at it all through the eyes of M(andelstam) and hence saw things that others did not see (2a).
    Варя одна не бросила его мать, была рядом с ней в самые тяжёлые дни... Нежность к этой мужественной девочке пронзила Сашу. А он читал ей нотации, смотрел на неё глазами Нины. До чего же узок был его взгляд тогда! (Рыбаков 2). Only Varya had stood by his (Sasha's) mother in her most difficult days....He was filled with tender feelings for this brave girl. And he had lectured her, seeing her through Nina's eyes! How narrow his point of view had been in those days! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-119

  • 79 Г-255

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЁЗТЬ В ГОЛОВУ (кому) VP subj: abstr ( usu. мысли, чушь, вздор, глупости etc) more often impfv) (of certain thoughts, strange ideas, absurdities etc, as specified) to arise in s.o. 's consciousness again and again ( usu. against the person's will)
    X лезет Y-y в голову = X keeps creeping (popping) into Yb head (mind)
    X keeps coming to mind Y cannot get X out of Y's head (mind).
    «Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут...» (Шолохов 1). "I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
    ...Сегодня (Куницеру) всё лезла в голову утренняя дичь: и металлолом, и арбуз с ложкой, и глиняный бульдог вместо Нины Николаевны... (Аксёнов 6). Today...he (Kunitser) could not get this morning's strange happenings out of his head: the scrap metal, the watermelon and the spoon, the clay bulldog sitting in Nina Nikolayevna's place... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-255

  • 80 Д-140

    МЕЖДУ ДЕЛОМ (ДЕЛ('5) PrepP these forms only adv
    in one's free moments, during intervals between other engagements
    in between other things (one's other activities)
    betweentimes (betweenwhiles) (in limited contexts) when one has (can spare) a minute (a moment) when one can snatch a free moment when one has a spare moment (a moment to spare) on the side.
    ...Каждое посещение театра (Юра) считал праздником. Поэтому никогда не понимал Сашу Панкратова, Нину, забегавших в театр между делом... (Рыбаков 2). For him (Yuri), going to the theater was like taking a holiday. He could never understand Sasha Pankratov or Nina, who would go to the theater in between their other activities... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-140

См. также в других словарях:

  • Nina Live! — Live album by Nina Released February 23, 2005 …   Wikipedia

  • Nina (album) — Nina Studio album by Nina Released August 23, 2006  …   Wikipedia

  • Nina Simone — Simone at a concert in Morlaix, France May 1982 Background information Birth name Eunice Kathleen Waymon Bor …   Wikipedia

  • Nina Williams — as she appears in Tekken 5 Series Tekken First game Tekken Voiced by (English) …   Wikipedia

  • Nina Hagen — in Aalborg (2003) Nina Hagen (2010) …   Deutsch Wikipedia

  • Nina Simone — lors d un concert en France (1982). Nom Eunice Kathleen Waymon Naissance 21  …   Wikipédia en Français

  • Nina Cortlandt — Warner All My Children Portrayed by Taylor Miller (1979 1984; 1986 1989; 1995 1996; 2010) Heather Standford (1984 1985) Barbara Kearns (1985 1986) Duration 1979 1989, 1995 1996, 2010 First appearance 1979 Last appearance …   Wikipedia

  • Nina Webster — Tricia Cast McGrath as Nina Webster (2011) The Young and the Restless Portrayed by Tricia Cast Duration 1986–2001, 2008, 2009–present First a …   Wikipedia

  • Nina (film) — Nina Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Nina est un prénom féminin tchèque, germanique, italien et espérantophone. Son étymologie serait celtique : nin , signifiant sommet . Nina est… …   Wikipédia en Français

  • Nina Williams — Personaje de Tekken Interpretado por Candîce Hillebrand Voz original Lisle Wilkerson Información Raza …   Wikipedia Español

  • Nina Girado discography — Nina discography Girado on the ASAP Sessionistas 20.11 concert at the Araneta Coliseum. Releases ↙Studio albums 5 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»