Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(cocteau)

  • 101 faire l'impossible pour ...

    (faire [или tenter] l'impossible pour...)
    делать все возможное и невозможное, чтобы...

    Ces derniers mois quel cauchemar! J'ai tenté l'impossible pour vous ouvrir les yeux. Vous ne vouliez rien voir, rien entendre. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Последние месяцы были для меня кошмаром! Все возможное и невозможное было использовано, чтобы открыть вам глаза. Но вы не желали ничего видеть и ничего понимать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'impossible pour ...

  • 102 faire le point

    (faire le [или son] point)

    Avant de quitter la vieille voiture à laquelle il tenait tant, Alfred avait, sur la carte Michelin, fait le point de l'endroit où nous étions. (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — Прежде чем бросить старую машину, которой он так дорожил, Альфред отметил на туристической карте то место, где мы находились.

    2) разобраться в своем положении, определить (свое) положение

    - Enfin, voulez-vous me dire pourquoi vous êtes venu ici... M. Wolf... se décida: - Pour faire le point. - Eh bien, dit M. Perle, c'est exactement ce que je vous propose et vous me mettez des bâtons dans les roues. (B. Vian, L'herbe rouge.) — - В конце концов собираетесь вы сказать мне, почему вы пришли сюда... Г-н Вольф... решился: - Чтобы разобраться что к чему. - Очень хорошо, - сказал г-н Перль, - именно это я и предлагаю вам сделать, а вы мне вставляете палки в колеса.

    3) подвести итоги, подвести черту

    Esther. -... Je ne peux même pas dire que je me sente très mal. Il est vrai qu'on ne commence à comprendre les deuils que quelques jours après. Ne me parlez pas. Ne bougez pas. Profitons-en pour faire le point. Pour comprendre. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Эстер. -... Я даже не могу сказать, чтобы мне было очень плохо. Правда, утраты осознаются лишь через несколько дней. Не говорите со мной. Не двигайтесь. Постараемся подвести черту. Чтобы понять.

    Les vies de Balzac que nous possédons ont été commencées avant la grande floraison de l'érudition balzacienne. J'ai tenté de faire le point. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Жизнеописания Бальзака, которыми мы располагаем, появились еще до расцвета бальзаковедения. Я сделал попытку подвести некий итог.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le point

  • 103 faire le singe

    1) подражать, кривляться

    Margot. Pourquoi croyez-vous donc que je m'affuble de ces costumes de théâtre? Pour faire le singe? Non. Pour me donner l'illusion d'être quelque chose, d'être quelqu'un. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. - Как вы думаете, зачем я наряжаюсь в эти тряпки? Чтобы подражать другим? Нет. Для того, чтобы почувствовать, что и я собой кое-что представляю.

    - Il vous a envoyé tâter le terrain, parce qu'il n'osait pas venir lui-même. - Je t'affirme qu'il ne m'a pas chargé de... - Ne faites pas le singe, allez! Quand vous mentez, c'est peint sur votre figure. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - Он прислал вас прощупать почву, так как не смел прийти сам. - Уверяю вас, что он не поручал мне... - Не притворяйтесь! Когда вы лжете, это можно прочитать на вашей физиономии.

    3) арго ждать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le singe

  • 104 faire les premiers pas

    сделать первые шаги к примирению, первым пойти на примирение

    Solange: - Et puisque vous vous en teniez à une attitude et à une réserve de province, j'ai décidé de faire les premiers pas. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Соланж: - И поскольку вы продолжали вести себя с провинциальной сдержанностью, я решила сама сделать первые шаги к примирению.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les premiers pas

  • 105 faire place nette

    1) очистить, освободить место, помещение, квартиру, убраться восвояси

    Il manifesta... une joie sans mélange, quand, le vingt-cinquième jour au lieu du trentième, l'ordre lui fut signifié de faire incontinent place nette. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Он проявил... явную радость, когда на двадцать пятый день вместо тридцатого, ему был объявлен приказ покинуть помещение карцера.

    Le Procureur, il faisait vilain! On lui marchait dessus. Il a donné l'ordre aux griffes de faire immédiatement une place nette... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Прокурор смотрел волком. А, так ему ставили палки в колеса! Он отдал распоряжение секретарям немедленно освободить помещение.

    3) разг. распрощаться с...

    Michel. - Je n'aurais jamais osé t'en ouvrir la bouche avant qu'elle ne se soit décidée d'elle-même, à quitter ce pauvre type, à faire place nette, à repartir à zéro. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мишель. - Я никогда бы не осмелился заикнуться тебе об этом, если бы она сама не решилась бросить этого жалкого субъекта, распрощаться с ним и начать жизнь сначала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire place nette

  • 106 faire ses exercices

    2) заниматься гимнастикой, делать зарядку

    Margot. Voyons! Crétins! Cochons! Saligauds! Imbéciles! Je déteste faire mes exercices. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. Эй вы! Кретины! Свиньи! Сволочи! Болваны! Я ненавижу делать зарядку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses exercices

  • 107 faire ses preuves

    проявить себя, зарекомендовать себя; оправдать ожидания; показать себя с лучшей стороны

    Mon ultime prière sera de vous prier d'être attentifs au neuf qui n'a pas fait ses preuves. (J. Cocteau, Lettre aux Américains.) — Моя последняя просьба к вам - быть внимательными по отношению к новому, которое еще не зарекомендовало себя.

    Ces sujets d'apparence simple sont les plus difficiles. Et vous confiez cela à un débutant qui, en un an, n'a pas encore fait ses preuves. (P. Kessel, Les ennemis publics.) — Такие с виду простые сюжеты на самом деле и есть самые трудные. А вы поручаете это новичку, который в течение целого года ничем еще себя не проявил.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses preuves

  • 108 faire son service

    1) пунктуально выполнять свой долг, свою работу
    2) (тж. faire son temps/le service) служить в армии, отбывать воинскую повинность

    Léo. - Michel n'est plus un enfant à la manière dont tu l'imagines. C'est un homme. Yvonne. - Il n'a pas fait son service. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Мишель уже больше не ребенок, каким ты его себе представляешь. Он мужчина. Ивонна. - Он еще не служил в армии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son service

  • 109 faire un tour de corde à qn

    разг.

    Maxime. - C'est pire! Vous me guettez... Vous me faites chaque fois un tour de la corde. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Максим. - Мало того! Вы шпионите за мной... Каждый раз вы пытаетесь набросить мне на шею петлю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un tour de corde à qn

  • 110 faire une démarche

    1) сделать шаг, начать действовать, принять меры

    Yvonne. -... Je ne divague plus, j'y vois clair. Il est essentiel que Georges fasse une démarche. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Ивонна. -... Нет, я уже перестала гадать. Теперь мне ясно, что делать. Пусть Жорж проявит активность.

    2) дипл. предпринять демарш

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une démarche

  • 111 feu du ciel

    (feu du ciel [тж. feu céleste])

    On cite de la foudre d'étonnantes espiègleries... Les feux du ciel déshabillent parfois leurs victimes et transportent leurs vêtements à de grandes distances. (J. Cocteau, Poésie critique.) — О молниях рассказывают удивительные истории. Иногда небесный огонь раздевает свои жертвы и уносит их одежду далеко-далеко.

    2) (тж. feu de Dieu) небесная кара

    Dix kilomètres [...] l'éloignaient de ce sympathique [...] garçonnet qui machouillait son chewing-gum sans redouter, apparemment le feu de Dieu. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — Десять километров [...] отделяли Майкла от этого симпатичного [...] мальчугана, жевавшего жвачку, явно при этом не страшась Божьего гнева.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > feu du ciel

  • 112 ficher la paix à qn

    разг.
    (ficher [или груб. foutre] la paix à qn)

    fichez-moi la paix! — оставьте меня в покое!, не приставайте ко мне!

    - Mon frère est bien libre, continua-t-elle d'un ton plus pincé. Sans doute, la famille aurait peut-être désiré... Il nous aurait amené la dernière des dernières, je lui aurais dit; épouse-la et fiche-moi la paix... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Мой брат волен поступать как ему угодно, - сказала она обиженно. - Конечно, семья хотела для него другого... Но приведи он нам хоть самую что ни на есть последнюю тварь, я бы ему сказала: женись на ком хочешь, мне-то что?..

    Oh! fiche-moi la paix, j'ai trop mal. (L. Aragon, Les Communistes.) — Оставь меня в покое! Ты же видишь, какие у меня боли.

    Charlotte: - Il vous manquait de piétiner la religion. Esther: - Fichez-moi la paix. Vous faites les quatre cents coups... (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Шарлотта: - Вам только не хватало поносить религию. Эстер: - Оставьте меня в покое. Вы сами вытворяете черт знает что...

    Si c'était qu'on craignait qu'il devînt morphinomane à son âge, on ferait mieux de lui foutre la paix. (A. Malraux, L'Espoir.) — И если они боялись, что Барка станет морфинистом - в его-то возрасте, то лучше бы они не пришивались к нему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ficher la paix à qn

  • 113 force des choses

    сила вещей, сила событий

    La force des choses portait l'éclairage de Paul sur Elisabeth qui, cessant d'être une fille et devenant une jeune fille, glissait de l'âge où les garçons se moquent des filles à l'âge où les jeunes filles émeuvent les garçons. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Сам ход вещей заставлял Поля смотреть другими глазами на Элизабет, которая из девочки превращалась в девушку и, переходя постепенно из возраста, когда мальчики смеются над девочками, в возраст, когда девушки вызывают волнение у мальчиков.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > force des choses

  • 114 forcer la consigne

    (forcer [или violer] la consigne)
    2) нарушить правила; нарушить запрет

    Esther. Je ne suis pas dure, mais je suis nerveuse... Allez, Charlotte, allez... Et soignez votre maman. Je vous aime bien, mais je déteste qu'on force mes consignes. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Эстер. Нет, это не жестокость, а нервы... Идите, Шарлотта, идите... и позаботьтесь о вашей матушке. Я к вам очень хорошо отношусь, но я не терплю, когда не выполняют моих распоряжений.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > forcer la consigne

  • 115 frapper les trois coups

    Paul se dévêtait, Gérard retrouvait sa robe de chambre, on l'installait, on le calait, et le génie de la chambre frappait les trois coups. (J. Cocteau, Les enfants terribles.) — Поль раздевался. Жерар нашел свой халат, за ним ухаживали, его устраивали поудобнее, домашний гений подавал ему приветственный сигнал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > frapper les trois coups

  • 116 il n'en est pas question

    1) не об этом говорят, не об этом речь

    - Allons, c'est bon... Partagez les vingt francs qui manquent et qu'il n'en soit plus question. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — - Ну, хватит... Разделите недостающие двадцать франков и не будем больше говорить об этом.

    2) об этом нет и речи; не в этом дело; это исключается

    Yvonne. - Je connais Mik... Oublier de rentrer, il n'en est pas question. Et s'il n'ose pas prendre le téléphone, c'est peut-être qu'il court un danger mortel. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Ивонна. - Я знаю Мика... Не может быть и речи о том, что он забыл вернуться. И если он не решается позвонить, ему, наверное, грозит страшная опасность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'en est pas question

  • 117 j'ai dit!

    кончено!, сказано!

    Créon. - J'ordonne que son cadavre appartienne aux chiens et aux corbeaux. Jamais je ne confondrai la vertu et le crime. J'ai dit. (J. Cocteau, Antigone.) — Креон. - Приказываю, чтобы его труп бросили на растерзание собакам и воронам. Я никогда не буду смешивать добродетель и порок. Я все сказал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > j'ai dit!

  • 118 je suis payé pour le savoir

    - On ne m'a pas permis de continuer l'enquête, murmura Maigret. - Je sais. Je suis payé pour le savoir. - Ils vous ont ordonné de vous taire? - Ils m'ont dit que je n'avais qu'à me tenir peinard et que j'aurais mon "condé". (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — - Мне не разрешили продолжать расследование, - пробормотал Мегрэ. - Я знаю. Я сам в этом убедился. - Вам приказали молчать? - Мне сказали, чтобы я вел себя тихо и тогда меня отпустят.

    Maxime. Tout le monde est affreux, Solange, cette ville est affreuse. Et le reste du monde est affreux. Je suis payé pour le savoir. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Максим. - Все люди отвратительны, Соланж, этот город отвратителен. И остальной мир отвратителен. Я убедился в этом на собственном опыте.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je suis payé pour le savoir

  • 119 jeter des racines

    (jeter [или pousser, prendre] des racines [тж. prendre racine])
    пустить корни, укорениться

    Artus. - Vous cherchez mille détours au lieu de me répondre. Ne laissez pas le doute prendre racine. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Артюс. - Вы всеми способами пытаетесь уклониться от ответа на мой вопрос. Не позволяйте сомнению пустить корни.

    Ainsi, le péril que la reine avait cru éloigné se rapprochait de plus en plus; les Français reculaient, mais les principes révolutionnaires faisaient un pas en avant, mais l'idée, plus forte que les hommes, prenait racine au lieu qu'ils avaient quitté. (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — Таким образом, опасность, вместо того, чтобы отдалиться, как полагала королева, становилась все ближе и ближе; французы отступали, но революционные принципы продвигались вперед, но идея, оказавшаяся сильнее людей, укоренялась там, откуда они ушли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter des racines

  • 120 jeter qn de ses gonds

    (jeter [или mettre, faire sortir] qn de ses [или hors des] gonds [тж. faire sortir qn des gonds])
    взбесить кого-либо; вывести кого-либо из себя, из равновесия

    La politique, d'ailleurs, suffisait à mettre hors des gonds ces personnes qui, de droite ou de gauche, n'en demeuraient pas moins d'accord sur ce principe essentiel: la propriété est l'unique bien et rien ne vaut de vivre que de posséder la terre. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Впрочем, политика могла выбить этих господ из колеи. Все равно, будь они правые или левые, всех их объединял один символ: единственное благо в мире это собственность, и ничто так не придает цену жизни, как владение землей.

    Lecomte. - Du calme, du calme. J'espérais vous émouvoir assez pour vous faire sortir de vos gonds. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Граф. - Спокойствие, спокойствие. Я хотел взволновать вас так, чтобы вы потеряли свою невозмутимость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter qn de ses gonds

См. также в других словарях:

  • COCTEAU (J.) — Le 11 octobre 1963 avait lieu, à Cuverville, la vente aux enchères de la bibliothèque de Gide. Le même jour, à Milly la Forêt, une crise cardiaque terrassait Jean Cocteau. L’avenir n’aura pas de peine à voir là la fin d’une époque, que Cocteau… …   Encyclopédie Universelle

  • Cocteau —   [kɔk to], Jean, französischer Schriftsteller, * Maisons Laffitte (bei Paris) 5. 7. 1889, ✝ Milly la Forêt (bei Paris) 11. 10. 1963; trat u. a. auch als Dramaturg, Filmregisseur, Grafiker, Maler, Choreograph und Kostümbildner hervor. Er nahm… …   Universal-Lexikon

  • Cocteau — Cocteau, Jean …   Enciclopedia Universal

  • Cocteau — (Jean) (1889 1963) écrivain français. Poète, romancier (les Enfants terribles, 1929), dramaturge (les Parents terribles, 1938), cinéaste (le Sang d un poète, 1930; la Belle et la Bête, 1946; Orphée, 1950), il fut aussi dessinateur et peintre.… …   Encyclopédie Universelle

  • Cocteau — Le nom est surtout porté dans la Marne. Variante : Cocteaux. C est un diminutif de Coquet (= jeune coq, surnom probable d un individu prétentieux ou coureur de jupons) …   Noms de famille

  • Cocteau — (izg. koktȍ), Jean (1889 1963) DEFINICIJA francuski pjesnik, libretist, romanopisac, dramski pisac, glumac, filmski scenarist i režiser, slikar, ilustrator svojih knjiga, dekorater palača i crkava; »univerzalni artist« raznih pravaca moderne… …   Hrvatski jezični portal

  • Cocteau — [kō̂k tō′] Jean [zhän] 1889 1963; Fr. poet, novelist, playwright, and film writer and director …   English World dictionary

  • Cocteau — Jean Cocteau Jean Cocteau Jean Cocteau par Modigliani, 1919. Nom de naissance Maurice Eugène Clément Jean Cocteau …   Wikipédia en Français

  • Cocteau — Amedeo Modigliani: Porträt von Jean Cocteau, Öl auf Leinwand, um 1907/1920 Jean Cocteau (* 5. Juli 1889 in Maisons Laffitte bei Paris; † 11. Oktober 1963 in …   Deutsch Wikipedia

  • Cocteau — noun French writer and film maker who worked in many artistic media (1889 1963) • Syn: ↑Jean Cocteau • Instance Hypernyms: ↑writer, ↑author, ↑film maker, ↑filmmaker, ↑film producer, ↑movie maker …   Useful english dictionary

  • Cocteau Twins — Жанры Этереал (1979 1986) Дрим поп (1986 ) Годы 1979 1997 Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»