Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

(both

  • 61 woman

    ['wumən]
    plural - women; noun
    1) (an adult human female: His sisters are both grown women now; ( also adjective) a woman doctor; women doctors.) γυναίκα
    2) (a female domestic daily helper: We have a woman who comes in to do the cleaning.) γυναίκα
    - - woman
    - womanhood
    - womankind
    - womenkind
    - womanly
    - womanliness
    - womenfolk

    English-Greek dictionary > woman

  • 62 world

    [wə:ld]
    1) (the planet Earth: every country of the world.) κόσμος
    2) (the people who live on the planet Earth: The whole world is waiting for a cure for cancer.) κόσμος
    3) (any planet etc: people from other worlds.) κόσμος, πλανήτης
    4) (a state of existence: Many people believe that after death the soul enters the next world; Do concentrate! You seem to be living in another world.) κόσμος
    5) (an area of life or activity: the insect world; the world of the international businessman.) κόσμος, πληθυσμός, είδος
    6) (a great deal: The holiday did him a/the world of good.) κόσμος, νοοτροπία ανθρώπων
    7) (the lives and ways of ordinary people: He's been a monk for so long that he knows nothing of the (outside) world.) (-πολύ καλό)
    - worldliness
    - worldwide
    - World Wide Web
    - the best of both worlds
    - for all the world
    - out of this world
    - what in the world? - what in the world

    English-Greek dictionary > world

  • 63 Although

    conj.
    P. and V. καίπερ, περ ( enclitic) (both take the participle and are used when subject of main and subordinate clause are the same).
    Even if: P. and V. εἰ καὶ, κεἰ, ἐὰν καὶ, ἢν καί, κἄν; see Though.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Although

  • 64 Conveniently

    adv.
    P. ἐπιτηδείως, συμφόρως, P. and V. προύργου (Eur., I.T. 309).
    Befittingly: P. and V. εὐπρεπῶς, συμμέτρως, πρεπόντως, P. προσηκόντως.
    Easily: P. and V. ῥᾳδίως, εὐμαρῶς (Plat. but rare P.).
    ( The island) lies conveniently for the coasting voyage from both Italy and Sicily: P. τῆς τε γὰρ Ἰταλίας και Σικελίας καλῶς παράπλου κεῖται (ἡ νῆσος) (Thuc. 1, 36).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Conveniently

  • 65 Curse

    v. trans.
    Ar. and P. καταρᾶσθαι (dat.), P. and V. ἐπαρᾶσθαι (dat.), κατεύχεσθαι (absol. or gen.) (Plat., Rep. 393A), ρὰς ρᾶσθαι (dat.), V. ρᾶσθαι (dat.), ρὰς ἐξανιέναι (dat.), κακὰς πράξεις ἐφυμνεῖν (dat.) (Soph., Ant. 1304), ἐπεύχεσθαι (absol.).
    Be cursed with: met., P. and V. νοσεῖν (dat.).
    Cursed with barrenness ( of land): V. κάρπως ἐφθαρμένος (Soph., O.R. 254).
    ——————
    subs.
    Imprecation: P. and V. ρά, ἡ, V. κατεύγματα, τά.
    Concretely, of a person: P. and V. λάστωρ, ὁ (Dem.), V. Ἐρινς, ἡ, μιάστωρ, ὁ, Ar. and P. λιτήριος (adj.) (Dem. 280).
    Pollution: P. and V. γος, τό (Thuc.), μίασμα, τό; see Pollution.
    Ruin: V. τη, ἡ.
    Under a curse: use adj., V. ραῖος, P. and V. κατρατος, P. ἐναγής, Ar. and P. λιτήριος.
    Lay under a curse, v.: P. ἐπάρατον ποιεῖσθαι (acc.), V. ραῖον λαμβνειν (acc.).
    Under the curse of the goddess: Ar. and P. λιτήριος τῆς θεοῦ.
    One under a curse, subs.: P. and V. λάστωρ, ὁ.
    Bringing a curse on: V. ραῖος (dat.) (also Plat. but rare P.).
    A curse on you: Ar. and V. φθείρου, ἔρρε, περρε, Ar. οἴμωζε, V. ὄλοιο, οὐκ εἰς ὄλεθρον; οὐκ εἰς φθόρον.
    These ( children), alas! bring a curse upon your head: V. οἵδʼ εἰσὶν, οἴμοι, σῷ κάρᾳ μιάστορες (Eur., Med. 1371).
    I say that Zeus was never your father, curse as you are to many both barbarians and Greeks: V. οὐ γάρ ποτʼ αὐχῶ Ζῆνά γʼ ἐκφῦσαι σʼ ἐγώ πολλοῖσι κῆρα βαρβάροις Ἕλλησί τε (Eur., Tro. 765).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Curse

  • 66 Decide

    v. trans.
    P. and V. δικάζειν; διαγιγνώσκειν, κρνειν, διαιρεῖν, γιγνώσκειν, Ar. and P. διακρνειν, V. διειδέναι.
    Arbitrate on: P. and V. βραβεύειν (acc.) (Eur., Hel. 996), P. διαιτᾶν (acc.).
    Determine, fix: P. and V. ὁρίζειν, διορίζειν.
    Bring to an end, settle: Ar. and P. διαλειν; see End.
    Come to a decision: P. ἐπιγιγνώσκειν (absol.).
    Resolve (with infin. following): P. and V. βουλεύειν, ἐννοεῖν, νοεῖν, P. γνώμην ποιεῖσθαι, Ar. and P. διανοεῖσθαι, ἐπινοεῖν (all with infin.).
    It is decided: P. and V. δέδοκται, δεδογμένον (ἐστί) (both with infin.).
    Be speedily decided ( of a battle): P. ταχεῖαν τὴν κρίσιν ἔχειν (Thuc. 1, 23).
    Easy to decide, adj.: V. εὔκριτος.
    Hard to decide: P. and V. δύσκριτος (Plat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Decide

  • 67 Disarm

    v. trans.
    V. γυμνοῦν ὅπλων (Eur., H.F. 1382).
    Strip ( the dead) of arms: P. and V. σκυλεύειν (Eur., Phoen, 1417).
    They disarmed me of both my coverings: V. γυμνόν. μʼ ἔθηκαν διπτύχου στολίσματος (Eur., Hec. 1156).
    They consented to be disarmed, and each ransomed for a fixed sum: P. συνέβησαν ῥητοῦ ἕκαστον ἀργυρίου ἀπολυθῆναι ὅπλα παράδοντας (Thuc. 4, 69).
    Be disarmed: P. ἀφαιρεθῆναι τὰ ὅπλα (Lys.).
    Disarmed: P. παρηρημένος τὰ ὅπλα (Dcm.).
    met., disarm (anger, suspicion, etc.): P. and V. ἐξαιρεῖν, παραιρεῖν (or mid.), V. φαιρεῖν.
    Gentleness meeting violence and rage disarms them of their excess: V. τῷ γὰρ βιαίῳ κἀγρίῳ τὸ μαλθακὸν εἰς ταὐτὸν ἐλθὸν τοῦ λίαν παρείλετο (Eur., frag.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Disarm

  • 68 End

    subs.
    Conclusion: P. and V. τέλος, τό, τελευτή, ἡ, πέρας, τό, καταστροφή, ἡ (Thuc.), V. τέρμα, τό, τέρμων, ὁ.
    met., death: P. and V. θνατος, ὁ, τελεστή, ἡ.
    About the end of the year: P. περὶ λήγοντα τὸν ἐνιαυτόν (Dem. 731).
    End of anything that has been cut: P. and V. τομή, ἡ.
    Extreme point: P. and V. τὸ ἔσχατος or use adj., ἔσχατος, agreeing with substantive; e. g., the end of the line: P. and V. τάξις ἐσχτη.
    Point: Ar. and V. ἀκμή, ἡ; see Point.
    Their line had now all but passed the end of the Athenian wall: P. ἤδη ὅσον οὐ παρεληλύθει τὴν τῶν Ἀθηναίων τοῦ τείχους τελευτὴν ἡ ἐκείνων τείχεσις (Thuc. 7, 6).
    They at once closed the great harbour with triremes set end to end: P. ἔκλῃον τὸν λιμένα εὐθὺς τὸν μέγαν... τριήρεσι πλαγίαις (Thuc. 7, 59).
    Aim, object: P. προαίρεσις, ἡ.
    Purpose: P. and V. γνώμη, ἡ, βούλευμα, τό.
    For personal ends: P. διʼ ἴδια κέρδη.
    Come to an end: P. and V. τέλος ἔχειν, τέλος λαμβνειν; see end, v.
    Where the construction of both walls came to an end: P. ᾗπερ τῶν τειχῶν ἀμφοτέρων αἱ ἐργασίαι ἔληγον (Thuc. 7, 6).
    Come to an end at a place: P. τελευτᾶν ἐπί (acc.) (Thuc. 8, 90).
    This is the action of an unscrupulous trickster who will come to a bad end: P. πονηροῦ ταῦτʼ ἐστι σοφιστοῦ καὶ οἰμωξομένου (Dem. 937).
    In the end, at last: P. and V. τέλος; see at last, under Last.
    Put an end to: P. τέλος ἐπιτιθέναι (dat.); see end, v.
    Stand on end: P. ὀρθὸς ἵστασθαι (Plat.), V. ὄρθιος ἑστηκέναι.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. παύειν, περαίνειν, λύειν, Ar. and P. διαλειν, καταλειν, καταπαύειν.
    Conclude: P. τελεοῦν, V. τελειοῦν, τελεῖν (rare P.), τελευτᾶν, ἐκτελευτᾶν; see Conclude.
    End one's life: P. and V. τελευτᾶν ( with βίον or absol.).
    End ( a speech): P. and V. τελευτᾶν (acc. or gen.).
    Night ended the action: P. νύξ ἐπεγένετο τῷ ἔργῳ (Thuc. 4, 25).
    Night having ended the action: P. ἀφελομένης νυκτὸς τὸ ἔργον (Thuc. 4, 134).
    V. intrans. P. and V. τέλος ἔχειν, τέλος λαμβνειν, τελευτᾶν, V. ἐκτελευτᾶν.
    Lapse, expire: P. and V. ἐξέρχεσθαι, ἐξήκειν.
    Cease: P. and V. παύεσθαι, λήγειν (Plat.); see Cease.
    End in: P. and V. τελευτᾶν εἰς (acc.).
    End off in: P. ἀποτελευτᾶν εἰς (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > End

  • 69 Forced

    adj.
    Unnatural: see Feigned.
    Forced march. — He went on by a forced march, never stopping: P. ἐχωρεῖ οὐδὲν ἐπισχὼν δρόμῳ (Thuc. 4, 78).
    There will be forced marches both night and day equally: P. σπουδὴ ὁμοίως καὶ νύκτα καὶ ἡμέραν ἔσται τῆς ὁδοῦ (Thuc. 7, 77).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Forced

  • 70 Haunch

    subs.
    P. ἰσχία, τά.
    Joint of meat: use Ar. and P. κωλῆ, ἡ (Xen.).
    Bring both the horses on to their haunches: P. ἐπὶ τὰ ἰσχία ἄμφω καθίσαι τὼ ἵππω (Plat., Phaedr. 254C).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Haunch

  • 71 Hedge

    subs.
    P. and V. ἕρκος, τό (Plat.).
    ——————
    v. trans.
    P. and V. φράσσειν, P. ἐμφράσσειν; see Surround.
    Hedge onesolf round: P. περιφράσσειν ἑαυτόν.
    Guard: P. and V. φυλάσσειν. φρουρεῖν; see Guard.
    V. intrans. Support both sides: P. ἐπαμφοτερίζειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hedge

  • 72 Informally

    adv.
    Without restraint: P. ἀνέδην.
    Informally they fixed the dates when all who refused to become parties to the treaty should be declared enemies to both sides: P. χρόνους προὔθεντο ἄνευ συγγραφῆς, ἐν οἷς χρῆν τοὺς μὴ εἰσιόντας ἀμφοτέροις πολεμίους εἶναι (Thuc. 5, 35).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Informally

  • 73 Keep

    v. trans.
    Preserve, retain: P. and V. σώζειν, φυλάσσειν.
    Hold: P. and V. ἔχειν, Ar. and V. ἴσχειν (rare P.).
    Protect: P. and V. φυλάσσειν, φραυρεῖν, V. ἐκφυλάσσειν, ῥύεσθαι, Ar. and P. τηρεῖν; see Guard.
    Observe, maintain: P. and V. σώζειν, φυλάσσειν, διαφυλάσσειν, διασώζειν.
    Prevent: P. and V. κωλύειν, ἐπικωλύειν, πείργειν, ἐξείργειν; see Prevent.
    Detain: P. and V. κατέχειν, ἐπέχειν, Ar. and V. ἴσχειν (rare P.), V. ἐπίσχειν (rare P.), ἐρητύειν; see Check.
    Support (with food, etc.): P. and V. τρέφειν, βόσκειν (Thuc. but rare P.), V. φέρβειν.
    Keeping Sicily on the left: P. ἐν δεξιᾷ λαβόντες τὴν Σικελίαν (Thuc. 7, 1).
    Keep (peace, etc.): P. and V. ἄγειν.
    Keep (a festival, etc.): P. and V. γειν.
    Keep quiet: P. and V. ἡσυχάζειν, Ar. and P. ἡσυχίαν γειν, V. ἡσύχως ἔχειν.
    V. intrans. Keep ( doing a thing), continue: P. διατελεῖν (part.), διαμένειν (part. or infin.), διαγίγνεσθαι (part.), P. and V. καρτερεῖν (part.).
    You keep talking nonsense: P. φλυαρεῖς ἔχων (Plat., Gorg. 490E.; cf. Ar., Ran. 202).
    Remain: P. and V. μένειν; see Remain.
    Keep well or ill: P. and V. εὖ or κακῶς ἔχειν.
    Keep back, v. trans.: see Hide, Reserve, Cheek.
    Shall I tell you openly what happened there or keep back the tale: V. πότερά σοι παρρησίᾳ φράσω τὰ κεῖθεν ἢ λόγον στειλώμεθα (Eur., Bacch. 668).
    Keep down: P. and V. κατέχειν.
    Subdue: P. and V. καταστρέφεσθαι, χειροῦσθαι.
    Keep from, refrain from: P. and V. πέχεσθαι (gen.), φίστασθαι (gen.); see Refrain.
    Keep in mind: P. and V. σώζειν (or mid.), φυλάσσειν (or mid.); see Remember.
    Keep in the dark: P. and V. κρύπτειν (τινά τι), P. ἀποκρύπτεσθαι (τινά τι).
    We are keeping him in the dark touching this matter: V. σιγῇ τοῦθʼ φαιρούμεσθά νιν (Eur., El. 271). Keep off, v. trans.: P. and V. πέχειν, μνειν, Ar. and P. παμνειν; see ward off.
    Hard to keep off, adj.: V. δυσφύλακτος.
    Refrain from: P. and V. πέχεσθαι (gen.).
    Keep on, v. intrans.: P. and V. καρτερεῖν, P. διατελεῖν.
    Last: P. and V. μένειν, παραμένειν, ἀντέχειν, P. διαμένειν, συμμένειν.
    Go forward: P. and V. προβαίνειν, προχωρεῖν, P. προέρχεσθαι.
    Be prolonged: P. and V. χρονίζεσθαι, V. χρονίζειν.
    Keep out: see keep off.
    Keep out (rain, water or missiles): P. and V. στέγειν (acc.).
    Keep to, abide by: P. and V. ἐμμένειν (dat.).
    They kept more to the sea: P. τῆς θαλάσσης μᾶλλον ἀντείχοντο (Thuc. 1, 13).
    He would both have kept to the law and shown his piety: V. καὶ τοῦ νόμου τʼ ἂν εἴχετʼ εὐσεβής τʼ ἂν ἦν (Eur., Or. 503). Keep together, v. trans.: P. and V. συνέχειν.
    Keep under: see keep down.
    Keep up, maintain: P. and V. σώζειν, φυλάσσειν, διασώζειν; see Maintain.
    Keep up one's spirits: P. and V. θαρσεῖν, θρασνεσθαι, V. εὐθυμεῖν (Eur., Cycl.), θαρσνειν.
    Keep up ( another's) spirits: see Encourage.
    Keep up (a noise, shouting, etc.): P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Keep up, hold out, v. intrans.: P. and V. ἀντέχειν.
    Keep up with: P. and V. ἕπεσθαι (dat.), συνέπεσθαι (dat.), V. ὁμαρτεῖν (dat.).
    ——————
    subs.
    Maintenance: P. and V. τροφή, ἡ, Ar. and P. στησις, ἡ.
    Keep of castle: use P. and V. πύργος, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Keep

  • 74 Liable

    adj.
    Accountable: P. and V. πεύθυνος, P. ὑπαίτιος, ὑπόδικος, ὑπόλογος, ἔνοχος.
    Liable for the security: P. τῆς ἐγγύης ὑπόδικος.
    Be liable for: P. and V. ἐνέχεσθαι (dat.) (Eur., Or. 516).
    Liable to, accountable to: P. ὑπεύθυνος (dat.), ἔνοχος (dat.), ὑπόδικος (dat.).
    Liable to tribute: P. ὑποτελὴς φοροῦ.
    Liable to punishment: P. ζημία ἔνοχος.
    Be liable to: P. and V. ἐνέχεσθαι (dat.).
    Be liable to a charge of, v.: P. and V. ὀφλισκνειν (acc.).
    Not liable to military service, adj.: Ar. and P. ἀστρτευτος.
    Be liable to (states of feeling, elc.), v.: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Men's natures are liable to confusion: V. ἔχουσι γὰρ ταραγμὸν αἱ φύσεις βροτῶν (Eur.. El. 368).
    If a man envies or indeed fears us ( for superiority is liable to be the target of both passions)...: P. εἴ τις φθονεῖ ἢ καὶ φοβεῖται, ἀμφότερα γὰρ τάδε πάσχει τὰ μείζω... (Thuc. 6, 78).
    Be liable to ( do a thing) (with infin.); P. and V. φιλεῖν.
    Large armies are liable to be seized by unaccountable panics: P. φιλεῖ μεγάλα στρατόπεδα ἀσαφῶς ἐκπλήγνυσθαι (Thuc. 4. 125).
    Be inclined to: P. and V. φεσθαι (infin.); see Inclined.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Liable

  • 75 Manœuvre

    subs.
    Scheme, plot: P. ἐπιβουλή, ἡ, P. and V. μηχνημα, τό, V. τέχνη, ἡ, τέχνημα, τό.
    Wise devise: P. and V. σόφισμα, τό.
    Practice: P. ἄσκησις, ἡ.
    Review ( of troops): P. ἐξέτασις, ἡ.
    Practice manœuvres ( with ships): P. ἀναπειρᾶσθαι (absol.) (Thuc. 7, 12).
    ( They thought) the Athenians would have no opportunity in the narrow space either of sailing round them or breaking their line, the part of their manœuvres on which they most relied: P. τοῖς Ἀθηναίοις οὐκ ἔσεσθαι σφῶν ἐν στενοχωρίᾳ οὔτε περίπλουν οὔτε διέκπλουν ᾧπερ τῆς τέχνης μάλιστα ἐπίστευον (Thuc. 7, 36).
    Counter manœuvre: P. ἀντιτέχνησις, ἡ.
    ——————
    v. trans.
    Handle, control: P. and V. κυβερνᾶν.
    V. intrans. P. and V. μηχανᾶσθαι, τεχνᾶσθαι; see Contrive.
    A large number of hoplites on both sides were manœuvring in a small space: P. ὁπλῖται ἀμφοτέρων οὐκ ὀλίγοι ἐν στενοχωρίᾳ ἀνεστρέφοντο (Thuc. 7, 44).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Manœuvre

  • 76 Manoeuvre

    subs.
    Scheme, plot: P. ἐπιβουλή, ἡ, P. and V. μηχνημα, τό, V. τέχνη, ἡ, τέχνημα, τό.
    Wise devise: P. and V. σόφισμα, τό.
    Practice: P. ἄσκησις, ἡ.
    Review ( of troops): P. ἐξέτασις, ἡ.
    Practice manœuvres ( with ships): P. ἀναπειρᾶσθαι (absol.) (Thuc. 7, 12).
    ( They thought) the Athenians would have no opportunity in the narrow space either of sailing round them or breaking their line, the part of their manœuvres on which they most relied: P. τοῖς Ἀθηναίοις οὐκ ἔσεσθαι σφῶν ἐν στενοχωρίᾳ οὔτε περίπλουν οὔτε διέκπλουν ᾧπερ τῆς τέχνης μάλιστα ἐπίστευον (Thuc. 7, 36).
    Counter manœuvre: P. ἀντιτέχνησις, ἡ.
    ——————
    v. trans.
    Handle, control: P. and V. κυβερνᾶν.
    V. intrans. P. and V. μηχανᾶσθαι, τεχνᾶσθαι; see Contrive.
    A large number of hoplites on both sides were manœuvring in a small space: P. ὁπλῖται ἀμφοτέρων οὐκ ὀλίγοι ἐν στενοχωρίᾳ ἀνεστρέφοντο (Thuc. 7, 44).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Manoeuvre

  • 77 Material

    subs.
    Composition: P. σύστασις, ἡ; see Composition.
    Cloth: P. and V. φασμα, τό.
    Both embroidered and plain materials: P. ὑφαντά τε καὶ λεῖα (Thuc. 2, 97).
    Material for: P. and V. φορμή, ἡ (gen.).
    He who has supplied the material for my speech would most justly incur this charge: P, ὁ τὰ ἔργα παρεσχηκὼς περὶ ὧν εἰσὶν οἱ λόγοι δικαιότατʼ ἂν ταύτην ἔχοι τὴν αἰτίαν (Dem. 576).
    Wood: P. and V. ζύλον, τό; see Wood.
    ——————
    adj.
    Essential: P. and V. ναγκαῖος.
    To the point: P. πρὸς λόγον.
    Important: P. and V. πολλοῦ ἄξιος, P. διάφορος, ἀξιόλογος.
    Material interests, property: P. and V. χρήματα, τά.
    Gain: P. and V. κέρδος, τό.
    Philosophically, consisting of matter: P. σωματοειδής (Plat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Material

  • 78 Prey

    subs.
    Booty: P. and V. λεία, ἡ, ἁρπαγή, ἡ.
    Quarry: P. and V. ἄγρα, ἡ, (Plat. but rare P.), ἄγρευμα, τό (Xen.), θήρα, ἡ (Xen.), V. θήραμα, τό.
    A prey for ( generally of persons): V. σκῦλον, τό (dat.), ἕλωρ, τό (dat.), ἁρπαγή, ἡ (gen. or dat.), ἕλκημα, τό (gen.), διαφθορά, ἡ (dat.).
    Victim to be devoured: Ar. and V. φορβή, ἡ (dat.), V. θοίνη, ἡ (dat.), θοινατήριον, τό (dat.); see under Food.
    Be a prey to, be haunted by, met.: P. and V. συνεῖναι (dat.). συνέχεσθαι (dat.), ἐνέχεσθαι (dat.).
    Be troubled by: P. and V. νοσεῖν (dat.).
    A prey to: use adj., P. and V. σύνοικος (dat.) (Plat.).
    They were ruined by falling a prey to personal quarrels: P. ἐν σφίσι κατὰ τὰς ἰδίας διαφορὰς περιπεσόντες ἐσφάλησαν (Thuc. 2, 65).
    They thought that the Athenians being engaged in double war both against them and the Sicilian Greeks would fall an easier prey: P. τοὺς Ἀθηναίους ἐνόμιζον διπλοῦν τὸν πόλεμον ἔχοντας πρός τε σφᾶς καὶ Σικελιώτας εὐκαθαιρετωτέρους ἔσεσθαι (Thuc. 7, 18).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Prey

  • 79 Prominence

    subs.
    He resembles you both in his snub nose and the prominence of his eyes: P. προσέοικε σοὶ τήν τε σιμότητα καὶ τὸ ἔξω τῶν ὀμμάτων (Plat., Theaet. 143E).
    Conspiciousness: P. περιφάνεια, ἡ.
    Celebrity: P. and V. δόξα, ἡ, εὐδοξία, ἡ; see Celebrity.
    Give prominence to, lay stress on: P. ἰσχυρίζεσθαι περί (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Prominence

  • 80 Repugnance

    subs.
    P. ἀηδία, ἡ, P. and V. δυσχέρεια, ἡ, ση, ἡ (Plat. and Eur. but rare both P. and V.).
    Hatred: P. and V. μῖσος, τό; see Hatred.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Repugnance

См. также в других словарях:

  • both — 1. general. Both, when modifying a single item, refers to two things or persons (both houses / both women); when, as both…and…, it couples two items, each of these may be singular (both the woman and the man) or plural (both the women and the… …   Modern English usage

  • both — [ bouθ ] function word, quantifier *** Both can be used in the following ways: as a determiner (followed by a noun, but not by a pronoun): Both children are at school. as a predeterminer (followed by a word such as the, this, his, etc.): I like… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Both — Both, a. or pron. [OE. bothe, ba?e, fr. Icel. b[=a]?ir; akin to Dan. baade, Sw. b[*a]da, Goth. baj??s, OHG. beid?, b?d?, G. & D. beide, also AS. begen, b[=a], b?, Goth. bai, and Gr. ?, L. ambo, Lith. ab[ a], OSlav. oba, Skr. ubha. [root]310. Cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Both — ist der Name eines mecklenburgischen Uradelsgeschlechtes, siehe Both (Adelsgeschlecht) Both ist der Familienname folgender Personen: Andries Both (1612/1613–1641), holländischer Maler Carl Friedrich von Both (1789–1875), deutscher Jurist und… …   Deutsch Wikipedia

  • Both — Both, conj. As well; not only; equally. [1913 Webster] Note: Both precedes the first of two co[ o]rdinate words or phrases, and is followed by and before the other, both . . . and . . .; as well the one as the other; not only this, but also that; …   The Collaborative International Dictionary of English

  • both — [bōth] adj., pron. [ME bothe < OE ba tha, both these < ba, fem. nom. & acc. of begen, both + tha, nom. & acc. pl. of se, that, the: akin to ON bathir, OS bethia, MDu bede, Ger beide: see AMBI ] the two; the one and the other [both birds… …   English World dictionary

  • both — there are several theories, all similar, and deriving the word from the tendency to say both the. One is that it is O.E. begen (masc.) both (from P.Gmc. *ba, from PIE *bho both ) + þ extended base. Another traces it to the P.Gmc. formula… …   Etymology dictionary

  • both — ► PREDETERMINER , DETERMINER , & PRONOUN ▪ two people or things, regarded and identified together. ► ADVERB ▪ applying equally to each of two alternatives. ● have it both ways Cf. ↑have it both ways USAGE When both is …   English terms dictionary

  • both´er|er — both|er «BOTH uhr», noun, verb, interjection. –n. 1. much fuss or worry about small matters; trouble: »What a lot of bother about nothing! SYNONYM(S): disturbance. 2. a person or thing that causes worry, fuss, or trouble: »A door that will not… …   Useful english dictionary

  • both|er — «BOTH uhr», noun, verb, interjection. –n. 1. much fuss or worry about small matters; trouble: »What a lot of bother about nothing! SYNONYM(S): disturbance. 2. a person or thing that causes worry, fuss, or trouble: »A door that will not shut is a… …   Useful english dictionary

  • Both [1] — Both, 1) ein Bündel Flachs; 2) Weinmaß, so v.w. Bota …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»