-
21 время
ср.1) timeза это время — in this (interval of) time, in this period
сколько времени? — how long?; what's the time?
время терпит — there is no hurry, there is plenty of time
время не позволяет — time forbids, there is no time
всему свое время — there is time for everything, everything is good in its season
тянуть время — to stall for time, to temporize
в свободное время — at leisure, in one's spare time
в скором времени — in a short time, shortly, before long, in the near future
время закрытия — (магазинов, учреждений и т. п.) closing-time
все время — all the time, always, constantly, at all times
до того времени — till then, up to that time
дополнительное время — спорт extra time, overtime
к тому времени — by that time, by then
к этому времени — by this, by now
ко времени — on time, at the right/proper time
летнее время — summer-time, summertime
много времени — a long time/while; much time, plenty of time
на время — for a (certain) time, for a while, temporarily; in (the long) run
свободное время — spare/free time
со временем — in (the course of) time, with time, as time goes by
2) (эпоха) time; times мн. ч.в наше время — in our time, nowadays
во времена оно — архаич. или шутл. of yore, in the old days
во времена — (кого-л./чего-л.) in (smb.'s) time
по тем временам — for those times/days
3) грам. tense•время, необходимое для (чего-л./кого-л. чтобы сделать что-л.) — the time it takes for (smth./smb. to do smth)
недолго осталось ждать того времени, когда — it should not be long before
до последнего времени — until (very) recently, until (very) recent times
••первое время — (тж. в первое время)
последнее время — (тж. за/в последнее время)
в данное время — at (the) present (moment), today
в свое время — in one's time ( раньше); in due time/course ( в нужное время)
в то время как — whereas, while
в то же время — at the same time, while, yet
во время — during, at the time of
время от времени, по временам — from time to time, (every) now and then, sometimes, at times, now and again
на первое время — for the initial period, initially
раньше времени — prematurely, too soon
самое время — разг. just the time (to/for)
-
22 весь
прил.Русское прилагательное весь имеет два английских эквивалента, которые различаются не значением, а только конструкциями и типом существительных, с которыми они сочетаются. С абстрактными существительными предпочтительно употребление whole. С исчисляемыми существительными в единственном числе обычно употребляется all.1. all — весь, вся, все, всё (прилагательное all сочетается с разными группами существительных: а) с абстрактными и неисчисляемыми; b) c названиями веществ в форме единственного числа; с) с названиями городов, стран и континентов; d) с названиями периодов времени, таких как day, night, week, year и др. в единственном и множественном числе; е) с исчисляемыми существительными в форме множественного числа; существительные, с которыми сочетается all могут иметь разные определители, но могут их и не иметь; в тех случаях, когда такой определитель есть — определенный артикль, притяжательное местоимение и др. — то all стоит перед ними): all days — все дни; all the night through — всю ночь напролет; all the town — весь город; all students — все студенты; all the continents — все континенты; all people — все люди; all Europe — вся Европа; all the water — вся вода; all (the) snow — весь снег; all the time — все время; all the year round — круглый год; all kinds offish — все сорта рыбы; to crawl on all fours — ползать на четвереньках2. whole — весь, вся, все, всё (прилагательное whole сочетается с теми же группами существительных, что и all, кроме существительных, обозначающих название веществ. С исчисляемыми существительными и названиями периодов времени whole, в отличие от all, сочетается в форме единственного числа; в отличие от all определитель к существительному обязателен и не может быть опущен; whole может быть также использовано в сочетании с предлогом of; с абстрактными существительными whole более предпочтителен, чем all: the whole day (cp. all the day); the whole town/ the whole of the town (cp. all the town); his whole life/the whole of his life (cp. all his life); the whole time (cp. all the time); the whole Europe (cp. all Europe)): the whole book — вся книга; the whole day (world, year) — весь день (мир, год); the whole country — вся страна; a whole hour — целый час; а whole plate of soup — целая тарелка супа; two whole clays — целых два дня; smb's whole life — вся жизнь кого-либо; the whole of England — вся Англия I don't want the whole apple, I want only a half. — Я не хочу целое яблоко, я хочу только половину. -
23 всё время
•The material is kept under pressure at all times (or constantly, or all the time, or the whole time).
* * *Всё время -- at all times, all the time, all along; ever, consistently, repeatedly (неизменно); steadily (стабильно); continually (непрерывно)It is recommended that the operator maintain an updated version of the file at all times.The same worn surface is in contact with the wearing material all the timeWith an ever restoring gyroscopic moment, steps (...) and (...) are skipped.Measured Nusselt numbers are consistently 15 percent higher than Nusselt number predictions obtained with the popular B. equation.If the overload guard trips repeatedly, the sludge is so hard that the drum must be dismantled.After the transition from adhesive to mild wear, the roughness will be steadily reduced.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > всё время
-
24 В-311
ВСЁ ВРЕМЯ NP Invar adv used with impfv verbs fixed WOincessantly, repeatedlyall the timealways constantly continually at all times (in limited contexts) keep (never stop) (doing sth.) in constant (fear (expectation, denial etc)) (when another concurrent action is specified or implied) the whole time all the while.«Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне всё время не дают покоя...» (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." (9a).Они (мои сторонники) меня всё время учат: «Тише, тише, вы все не так делаете...» (Войнович 3). They're (my supporters are) always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong..." (3a).Что он (Павел Литвинов) внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио тогда всё время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не «с улицы»... (Амальрик 1). The fact that he (Pavel Litvinov) was Maxim Lit-vinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a).В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).Мы всё время забываем, что тогда было все другое, другое всё тогда было» (Битов 2). u... We keep forgetting that things were different then, everything was different" (2a).«Ты в последние дни стал какой-то нервный... ничего не ешь и все время куришь» (Войнович 2). The last few days you've gotten, I don't know, nervous...you're not eating, and you never stop smoking" (2a).Он (председатель) всё время ждал, что вот приедет какая-нибудь инспекция и ревизия, и тогда он получит за все и сполна (Войнович 2). Не (the chairman) lived in constant expectation of the arrival of some committee of inspection-then he'd pay for everything and in full (2a).Сейчас Чита говорил четко, подобострастно глядя на оперативников, всё время кивая головой (Семёнов 1). Now Cheetah was speaking clearly, gazing at the detectives obsequiously and nodding his head the whole time (1a).Стыдно и позорно!» - своим отроческим голосом, дрожащим от волнения, и весь покраснев, крикнул вдруг Калганов, всё время молчавший (Достоевский 1). "A shame and а disgrace!" Kalganov, who had been silent all the while, suddenly cried in his adolescent voice, trembling with excitement and blushing all over (1a). -
25 все время
[NP; Invar; adv; used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ incessantly, repeatedly:- all the time;- always;- constantly;- continually;- at all times;- [in limited contexts] keep < never stop> (doing sth.);- in constant (fear <expectation, denial etc>);- [when another concurrent action is specified or implied] the whole time;- all the while.♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне всё время не дают покоя..." (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." (9a).♦ Они [мои сторонники] меня всё время учат: "Тише, тише, вы все не так делаете..." (Войнович 3). They're [my supporters are] always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong..." (3a).♦ Что он [Павел Литвинов] внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио; тогда всё время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не " с улицы"... (Амальрик 1). The fact that he [Pavel Litvinov] was Maxim Litvinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a).♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (За).♦ "Мы всё время забываем, что тогда было все другое, другое всё тогда было" (Битов 2). "... We keep forgetting that things were different then, everything was different" (2a).♦ "Ты в последние дни стал какой-то нервный... ничего не ешь и все время куришь" (Войнович 2). "The last few days you've gotten, I don't know, nervous...you're not eating, and you never stop smoking" (2a).♦ Он [председатель] всё время ждал, что вот приедет какая-нибудь инспекция и ревизия, и тогда он получит за все и сполна (Войнович 2). Не [the chairman] lived in constant expectation of the arrival of some committee of inspection-then he'd pay for everything and in full (2a).♦ Сейчас Чита говорил четко, подобострастно глядя на оперативников, всё время кивая головой (Семёнов 1). Now Cheetah was speaking clearly, gazing at the detectives obsequiously and nodding his head the whole time (1a).♦ "Стыдно и позорно!" - своим отроческим голосом, дрожащим от волнения, и весь покраснев, крикнул вдруг Калганов, всё время молчавший (Достоевский 1). "A shame and a disgrace!" Kalganov, who had been silent all the while, suddenly cried in his adolescent voice, trembling with excitement and blushing all over (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все время
-
26 время
с.1) филос. time2) (продолжительность; мера длительности) timeско́лько вре́мени? разг. — what is the time?
в 10 ч. 30 м. по моско́вскому вре́мени — at 10:30 Moscow time
показа́ть вре́мя (напр., 8 секу́нд) спорт — be timed / clocked (at e.g. 8 seconds)
3) (временной промежуток, возможность для каких-л действий) (period of) timeмно́го вре́мени — a long time / while; ( для чего-л) plenty of time
у меня́ нет вре́мени (для э́того) — I have no time (for it)
име́ть ма́ло вре́мени — have little time, be pressed for time
за отсу́тствием вре́мени — for lack of time
4) (момент, временная точка) (point in) time; pointво вся́кое вре́мя — at any time
до сего́ вре́мени — until now; hitherto книжн.
до того́ вре́мени — till then, up to that time
с того́ вре́мени — since then
со вре́мени — since
к тому́ вре́мени — by that time
5) тж. мн. (период, эпоха) time; times plво все времена́ — at all times
с незапа́мятных времён — from time immemorial, time out of mind
в на́ше вре́мя — in our time, nowadays
в то вре́мя — at that time
да́же для того́ вре́мени [по тому́ вре́мени; по тем времена́м] — even for those times / days
6) (рд.; пора дня, года) time (of)вре́мя го́да — season
четы́ре вре́мени го́да — the four seasons
у́треннее вре́мя — morning
послеобе́денное вре́мя — afternoon
вече́рнее вре́мя — evening
ночно́е вре́мя — night-time
вре́мя жа́твы — harvest (time)
тепе́рь (не) вре́мя (+ инф.) — now is (not) the time (+ to inf)
вско́ре наста́ло вре́мя уходи́ть — it was soon time to leave
са́мое вре́мя (дт.; для) — just the (right) time (for)
са́мое вре́мя я́блокам — apples are in season
8) грам. tense••вре́мя от вре́мени, от вре́мени до вре́мени, по времена́м — at times, from time to time
вре́мя те́рпит — there is no hurry, there's plenty of time
вре́мя не ждёт — time presses, there is no time to be lost
вре́мя не позволя́ет — time forbids, there is no time
вре́мя пока́жет — time will show
свобо́дное вре́мя — spare time
в свобо́дное вре́мя — at leisure ['le-], in one's spare time
всё вре́мя — always, all the time; the whole time
одно́ вре́мя — at one time
в то вре́мя как — while; ( при противопоставлении) whereas
в то са́мое вре́мя как — just as
в после́днее вре́мя — lately, recently, latterly, of late; for some time past
в настоя́щее вре́мя — at present, today
во вре́мя (в течение) — during
в своё вре́мя — 1) ( когда-то) at one time; in its, my, his, etc, time 2) ( своевременно) in due course, in good time
всему́ своё вре́мя — there is a time for everything, everything is good in its season
ра́ньше вре́мени — prematurely
на вре́мя — for a time / while
на пе́рвое вре́мя — for a start
в пе́рвое вре́мя — at first
во вре́мя о́но — in olden days, in days of old
до поры́ до вре́мени — for the time being
с тече́нием вре́мени — in time, in due course, eventually
со вре́менем — in due course
тем вре́менем — meanwhile; in the meantime
-
27 все
I 1. всё; мест.; ср. от весьalways, all the time; only, justвсе же — nevertheless, yet
2. всё; нареч.это еще не все — the story is not complete, this is not the whole story
2) ( до сих пор) still- все еще3) разг. ( только) only, all4) all the same ( однако); however, nevertheless ( тем не менее)как ни стараюсь, все не разбираю, что он говорит — however hard I try, I cannot make out what he says
все труднее и труднее — increasingly difficult /hard
••- все жеII мн.от весь -
28 всегда
1) General subject: all the time, always, at all times, at any moment, aye, constantly, e'er, ever, evermore (о будущем), every time, for ever, historically (Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program), in season and out of season, invariably, night and day, perennially, the whole time, every single time2) Aviation: at all time3) Colloquial: all along4) American: anytime, anywhen, (all the time) at all times, right along5) Jargon: day out6) Information technology: in any way7) Sublime: everywhen -
29 постоянно
1) General subject: abidingly, at every turn, chronically, constantly, continuously, day and night, forever, hourly, in season and out of season, incessantly, invariably, night and day, on a continuous basis, perennially, permanently, right along, statedly, time after time, actually, all day and night, in an ongoing way, regularly, without interruption, the entire time, the whole time, non-stop, on a continuing basis, morning, noon and night, steadfastly, over the long haul, on a regular basis2) Obsolete: aye3) Mathematics: all the time, consistently, continually, perpetually, repeatedly4) Law: on an on-going basis5) Economy: step by step6) Music: sempre7) Deprecatingly: always8) Literature: all the right time9) Transport: period by period10) Advertising: on a going basis11) Business: ar regular intervals12) General subject: at all times14) Phraseological unit: brick by brick, around the clock -
30 В-333
HE ВСЁ ЖЕ кому что делать (Particle) s о. should not or cannot continue doing what he is doing indefinitely (may focus on his need to make a change in the future, on the fact that he spends too much time engaging in the given activity etc), some phenomenon cannot continue indefinitely or happen all the time: не всё же X-y делать Y = X can't go on doing Y forever thing X can't go on (continue) forever (with the focus on spending too much time on one activity) person X can't (shouldn't) spend all his time doing Yне всё же дождю ( снегу и т. п.) идти - it can't go on raining (snowing etc) forever.(Колесов:) Итак, дома ты не ночевала... В первый раз? (Таня:) Да, в первый раз. (Колесов:) Ну что ж. В конце концов не все же тебе ночевать дома (Вампилов 3). (К.:) So, you didn't spend the night at home....For the first time? (T.:) Yes, for the first time. (K.:) Well.... You can't go on spending the night at home forever, after all (3b).He расстраивайся из-за погоды: не все же дождю идти - еще успеем и позагорать и поплавать. Don't let the weather get you down: it can't go on raining forever. We'll still have time to get a tan and go swimming. -
31 не все же
[Particle]=====⇒ s о. should not or cannot continue doing what he is doing indefinitely (may focus on his need to make a change in the future, on the fact that he spends too much time engaging in the given activity etc), some phenomenon cannot continue indefinitely or happen all the time:- [with the focus on spending too much time on one activity] person X can't (shouldn't) spend all his time doing Y;♦ [Колесов:] Итак, дома ты не ночевала... В первый раз? [Таня:] Да, в первый раз. [Колесов:] Ну что ж. В конце концов не все же тебе ночевать дома (Вампилов 3). [К.:] So, you didn't spend the night at home....For the first time? [T.:] Yes, for the first time. [K.:] Well.... You can't go on spending the night at home forever, after all (3b).♦ Не расстраивайся из-за погоды: не все же дождю идти - еще успеем и позагорать и поплавать. Don't let the weather get you down: it can't go on raining forever. We'll still have time to get a tan and go swimming.Большой русско-английский фразеологический словарь > не все же
-
32 время
с.1. (в разн. знач.) timeмного времени — a long time / while; (для чего-л.) much, или plenty of, time
на время — for a time, for a while
до того времени — till then, up to that time
сколько времени? разг. — what is the time?
в 10 ч. 30 м. по московскому времени — at 10.30 Moscow time
2. ( эпоха) time; times pl.в наше время — in our time, nowadays
в это, то время — at that time
это была большая армия даже для того времени (по тому времени) — it was a large army even for those times / days
3.:4.:утреннее время — morning, forenoon
5. грам. tense♢
время от времени, от времени до времени, по временам — at times, from time to time, (every) now and then, now and againвремя терпит — there is no hurry, there's plenty of time
время не ждёт — time presses, there is no time to be lost
время не позволяет — time forbids, there is no time
в свободное время — at leisure, in one's spare time
всё время — always, all the time; the whole time
в то время как — while; ( при противопоставлении) whereas
в последнее время — lately, recently, latterly, of late; for some time past
в настоящее время — at present, today
во время ( в течение) — during
в своё время — ( когда-то) at one time; in its, my, his, etc., time; ( своевременно) in due course, in good time
всему своё время — there is a time for everything, everything is good in its season
во время оно — of yore, in olden days, in days of old
теперь (не) время (+ инф.) — now is (not) the time (+ inf.)
с течением времени — in time, in due course, eventually
с незапамятного времени, с незапамятных времён — from time immemorial, time out of mind
-
33 С-162
СИДНЕМ (СИДМЙ0&5) СИДЕТЬ coll VP subj: human1. to spend all one's time in a seated position because one is physically unable to walkX сиднем сидит — X just (only) sits.2. to spend a long uninterrupted period of time seated while doing sth. that requires one to sit (i.e., writing, reading etc)X сиднем сидит - X sits (for hours (days etc) on end) (doing sth.).3. usu. disapprov to sit and be inactive when some action is expected or required of oneX сиднем сидит = X just sits (there (here, around etc)) on his butt (duff, backside etc)X sits (there (here etc)) like a bump on a log....Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).4. often disapprov to have a physically inactive life style, lead a physically inactive lifeX сиднем сидит — X sits around all day (all the time etc)X just sits around X sits like a bump on a log X sits around on his butt (backside, duff etc) (all the time).5. to spend a long uninterrupted period of time in one place ( usu. some room, building etc), not going out of or away from that placeX сиднем сидит в месте Y = X never leaves place YX has holed himself up in place Y X stays put in place Y. -
34 сидмя сидеть
[VP; subj: human]=====1. to spend all one's time in a seated position because one is physically unable to walk:- X сиднем сидит≈ X just (only) sits.2. to spend a long uninterrupted period of time seated while doing sth. that requires one to sit (i.e., writing, reading etc):3. usu. disapprov to sit and be inactive when some action is expected or required of one:- X сиднем сидит≈ X just sits (there <here, around etc>) on his butt (duff, backside etc);- X sits (there <here etc>) like a bump on a log.♦...Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).4. often disapprov to have a physically inactive life style, lead a physically inactive life:- X sits around on his butt (backside, duff etc) (all the time).5. to spend a long uninterrupted period of time in one place (usu. some room, building etc), not going out of or away from that place:- X stays put in place Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > сидмя сидеть
-
35 сиднем сидеть
[VP; subj: human]=====1. to spend all one's time in a seated position because one is physically unable to walk:- X сиднем сидит≈ X just (only) sits.2. to spend a long uninterrupted period of time seated while doing sth. that requires one to sit (i.e., writing, reading etc):3. usu. disapprov to sit and be inactive when some action is expected or required of one:- X сиднем сидит≈ X just sits (there <here, around etc>) on his butt (duff, backside etc);- X sits (there <here etc>) like a bump on a log.♦...Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).4. often disapprov to have a physically inactive life style, lead a physically inactive life:- X sits around on his butt (backside, duff etc) (all the time).5. to spend a long uninterrupted period of time in one place (usu. some room, building etc), not going out of or away from that place:- X stays put in place Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > сиднем сидеть
-
36 Ш-5
НИ НА ШАГ PrepP Invar1. \Ш-5 (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего.Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)X не отходил (не отставал) от Y-a \Ш-5 = X stayed right on person Y's heels (tail).Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.2. \Ш-5 (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of timeX не отходит от Y-a \Ш-5 = X is never more than a few steps (feet) away from YX doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a moment, a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Yb sideY не отпускает X-a (от себя) \Ш-5 = Y doesn't let (never lets) X out of Y's sight."...Здесь отец мне твердит: „Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет" а сам от меня ни на шаг» (Тургенев 2). "Неге father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).«Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?»...Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!» (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight.. (1a).3. \Ш-5 без кого (predicsubj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent or permission)X без Y-a \Ш-5 =* X doesn't (dare to) take a step (make a move) without Y (Y4s permission, Yb go-ahead, Y's OK).4. \Ш-5 без кого-чего (predicimpers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-5 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along without Y.Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.5. \Ш-5 не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т. п.advnot (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any waynot (by) one (a, a single) stepnot in the least not at all not one bit."Я — по закону-с! He отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!» (Салтыков-Щедрин 2). I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).Внутри, кажется, что-то точило его (Гришу) непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a). -
37 ни на пядь
[PrepP; Invar]=====1. ни на пядь (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: usu. human or animal)]⇒ not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):- X не отходил < не отставал> от Y-a ни на пядь ≈ X stayed right on person Y's heels < tail>.♦ Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.2. ни на пядь (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: human or animal)]⇒ not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:- X doesn't leave Y (Y's side) for an instant <a moment, a second, a minute>;- X sticks < stays> close to Y all the time <at all times etc>;♦ "...Здесь отец мне твердит: "Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет"; а сам от меня ни на шаг" (Тургенев 2). "Here father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).♦ "Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?" - "Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!" (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).♦ В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight... (1a).⇒ not to do or undertake anything (without s.o.'s consent or permission):- X без Y-a ни на пядь ≈ X doesn't (dare to) take a step < make a move> without Y (Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK).⇒ to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:- X без Y-a ни на пядь ≈ X won't <can't, doesn't etc> do anything <go anywhere etc> without Y;- [in limited contexts] X can't get along without Y.♦ Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.⇒ not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any way:- not (by) one <a, a single> step;- not at all;- not one bit.♦ "Я - по закону-с! Не отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!" (Салтыков-Щедрин 2). "I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).♦ Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).♦...Внутри, кажется, что-то точило его [Гришу] непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на пядь
-
38 ни на шаг
[PrepP; Invar]=====1. ни на шаг (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: usu. human or animal)]⇒ not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):- X не отходил < не отставал> от Y-a ни на шаг ≈ X stayed right on person Y's heels < tail>.♦ Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.2. ни на шаг (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: human or animal)]⇒ not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:- X doesn't leave Y (Y's side) for an instant <a moment, a second, a minute>;- X sticks < stays> close to Y all the time <at all times etc>;♦ "...Здесь отец мне твердит: "Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет"; а сам от меня ни на шаг" (Тургенев 2). "Here father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).♦ "Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?" - "Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!" (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).♦ В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight... (1a).⇒ not to do or undertake anything (without s.o.'s consent or permission):- X без Y-a ни на шаг ≈ X doesn't (dare to) take a step < make a move> without Y (Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK).⇒ to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:- X без Y-a ни на шаг ≈ X won't <can't, doesn't etc> do anything <go anywhere etc> without Y;- [in limited contexts] X can't get along without Y.♦ Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.⇒ not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any way:- not (by) one <a, a single> step;- not at all;- not one bit.♦ "Я - по закону-с! Не отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!" (Салтыков-Щедрин 2). "I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).♦ Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).♦...Внутри, кажется, что-то точило его [Гришу] непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на шаг
-
39 все
1. см. все I 1. >
2. см. все I 2.
0.
1. всё; мест.; от весь
always, all the time
2. всё;
1) always (всегда); all the time, the whole time (все время)
2) (до сих пор) still
3) разг. (только) only
0. мн.от весь* * *• 1. см. все I 1. > 2. см. все I 2.• все; от весь always, all the time; only, just* * *allentireeveryeverybodyeveryoneeverything -
40 всё время
1. all the time, the whole time; at all times; continually; constantlyIt's just that I like to be my own boss all the time. (Elton John)
2. day in and day out; day in, day outAs far as humanly possible, there are the same standards all over the country, day in, day out.
См. тж неделя за неделей; год за годомДополнительный универсальный русско-английский словарь > всё время
См. также в других словарях:
all the time — {adv. phr.} 1. or[all the while] During the whole period; through the whole time. * /Mary went to college in her home town and lived at home all the while./ * /Most of us were surprised to hear that Mary and Tom had been engaged all year, but Sue … Dictionary of American idioms
all the time — {adv. phr.} 1. or[all the while] During the whole period; through the whole time. * /Mary went to college in her home town and lived at home all the while./ * /Most of us were surprised to hear that Mary and Tom had been engaged all year, but Sue … Dictionary of American idioms
War All the Time (album) — Infobox Album | Name = War All the Time Type = Album Artist = Thursday Released = September 16, 2003 Recorded = ??? Genre = Post hardcore, rock Length = 42:00 Label = Island Producer = Sal Villanueva Reviews = * Allmusic Rating|4|5… … Wikipedia
All the Year Round — was a Victorian periodical, being a British weekly literary magazine founded and owned by Charles Dickens, published between 1859 and 1895 throughout the United Kingdom. Edited by Charles Dickens, it was the direct successor to his previous… … Wikipedia
all the way — or[the whole way] {adv. phr.} 1. From start to finish during the whole distance or time. * /Jack climbed all the way to the top of the tree./ * /Joe has played the whole way in the football game and it s almost over./ 2. In complete agreement;… … Dictionary of American idioms
all the way — or[the whole way] {adv. phr.} 1. From start to finish during the whole distance or time. * /Jack climbed all the way to the top of the tree./ * /Joe has played the whole way in the football game and it s almost over./ 2. In complete agreement;… … Dictionary of American idioms
The Time Traveller (fanzine) — The Time Traveller was one of the earliest science fiction fanzines, started in 1932. It grew out of a New York City fan club called the Scienceers and was started by Mort Weisinger, Julius Schwartz, Allen Glasser, and Forrest J Ackerman.… … Wikipedia
All the King's Men — Infobox Book | name = All the King s Men title orig = translator = image caption = author = Robert Penn Warren illustrator = cover artist = country = United States language = English series = subject = genre = Political fiction publisher =… … Wikipedia
All the King's Men (2006 film) — Infobox Film name = All the King s Men image size = caption = Promotional poster for All the King s Men director = Steven Zaillian producer = Ken Lemberger Mike Medavoy Arnold Messer Steven Zaillian writer = Robert Penn Warren (novel) Steven… … Wikipedia
The Time Machine — This article is about the novel by H.G. Wells. For other uses, see The Time Machine (disambiguation). The Time Machine … Wikipedia
The Time Tunnel — Infobox Television show name = The Time Tunnel caption = The Time Tunnel intertitle format = Science fiction runtime = approx. 52 minutes creator = Irwin Allen starring = James Darren Robert Colbert Whit Bissell John Zaremba Lee Meriwether… … Wikipedia