-
1 Boanerges
Boanerges [ˏbəυəˊnɜ:dʒi:z] nкрикли́вый пропове́дник или ора́тор -
2 Boanerges
Крикливый оратор имя существительное: -
3 Boanerges
ˌbəuəˈnə:dʒi:z сущ. крикливый проповедник или оратор(библеизм) Воанергес, сыны громовы (апостолы Иоанн и Иаков) громогласный проповедник;
оратор-громовержецBoanerges крикливый проповедник или ораторБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Boanerges
-
4 Boanerges
[ˌbəuəˈnə:dʒi:z]Boanerges крикливый проповедник или оратор -
5 boanerges
[͵bəʋəʹnɜ:dʒi:z] n pl1. библ. Воанергес, сыны громовы ( апостолы Иоанн и Иаков)2. употр. с гл. в ед. ч. громогласный проповедник; оратор-громовержец -
6 Boanerges
1) Общая лексика: громогласный проповедник, крикливый оратор, крикливый проповедник, оратор-громовержец2) Религия: "сыны Громовы", Воанергес, "сыны громовы", Воанергес, "сыновья грома", свв. апостолы Иоанн и Иаков, ("Sons of thunder", the name given by Jesus to James and John, his disciples. Mk:3:17) Воанергес -
7 Boanerges
[ˏbəʊə`nɜːʤiːz]крикливый проповедник ораторАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > Boanerges
-
8 boanerges
-
9 Boanerges
[ˌbəuə'nɜːʤiːz]сущ.1) употр. с гл. во мн.; библ. Воанергес, сыны громовы (прозвище, которое было дано Иисусом сыновьям Зеведея - апостолам Иакову и Иоанну)2) употр. с гл. в ед.; книжн. громогласный проповедник, оратор -
10 Boanerges
1. n pl библ. Воанергес, сыны громовы2. n pl употр. гл. ед. ч. с в громогласный проповедник; оратор-громовержец -
11 Boanerges (Sons of thunder, the name given by Jesus to James and John, his disciples. Mk:3:17)
Религия: ВоанергесУниверсальный англо-русский словарь > Boanerges (Sons of thunder, the name given by Jesus to James and John, his disciples. Mk:3:17)
-
12 punctuality is the politeness of kings
посл.точность - вежливость королей [этим. фр. l'exactitude est la politesse des rois]Boanerges: "Look here. The king has an appointment with me at a quarter to twelve. How long more am I to be kept waiting?" Sempronius (with cheerful politeness): "Good morning, Mr. Boanerges, I think." Boanerges (shortly but a little taken aback): "Oh, good morning to you. They say that politeness is the punctuality of kings." Sempronius: "The other way about, Mr. Boanerges. Punctuality is the politeness of kings, and King Magnus is a model in that respect. Your arrival cannot have been announced to His Majesty. I will see about it." (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) — Бонерджес: "Эй, вы! Король назначил свидание без четверти двенадцать. Долго ли еще мне придется ждать его?" Семпроний (с вежливой веселостью): "Здравствуйте. Вы, кажется, господин Бонерджес?" Бонерджес (тотчас же, но в некотором смущении): "О, здравствуйте! Говорят, что вежливость - точность королей." Семпроний: "Только наоборот, господин Бонерджес: точность - вежливость королей. Король Магнус может быть образцом в этом отношении. Его величество, должно быть, не был осведомлен о вашем приходе. Я тотчас же извещу его."
Large English-Russian phrasebook > punctuality is the politeness of kings
-
13 make smb. sit up
разг.поразить, изумить, повергнуть в изумление кого-л.; шокировать, неприятно удивить кого-л‘Have you got a lawyer?’ ‘Not yet.’ ‘I'll send you mine. He'll make them sit up!’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XIII) — - Адвокат у вас есть? - Нет ещё. - я вам пришлю своего. Они у него попляшут.
Magnus: "It is a great pleasure to meet you at last, Mr. Boanerges. I have followed your career with interest ever since you contested Northampton twenty-five years ago." Boanerges: "...I should just think you have, king Magnus. I have made you sit up once or twice, eh?" (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) — Магнус: "я очень рад вас видеть наконец, господин Бонерджес. я с интересом следил за вашей карьерой с тех пор, как вы выставили свою кандидатуру на выборах в Нортгемптоне двадцать пять лет назад." Бенерджес: "...я в этом не сомневаюсь, король Магнус. Пришлось мне доставить вам некоторое беспокойство разок-другой, не правда ли?"
Ah went to Russia one time - just the once, that's all - an' if ever they get properly started an' get rid o' their Grand Dukes an' suchlike - they'll mak' some of us sit up, Russians will. You mark my words, lad. (J. B. Priestley, ‘Bright Day’, ch. 3) — Однажды я побывал в царской России. Один раз только. И если они возьмутся за дело и избавятся от великих князей и им подобных, попомни мои слова, парень, русские еще повергнут кое-кого из нас в изумление.
-
14 change horses in the midstream
(change horses in the midstream (тж. change, swap или swop horses while crossing a stream))"менять лошадей на переправе", производить крупные перемены в неподходящий или опасный момент [первонач. амер.; выражение swap horses while crossing a stream популяризировано А. Линкольном; см. цитату]I have not permitted myself, gentlemen, to conclude that I am the best man in the country; but I am reminded in this connection of an old Dutch farmer who remarked... that ‘it was not best to swap horses when crossing a stream.’ (A. Lincoln, ‘Address to a Delegation of the National Union League’, June 9, 1864, HBQ) — я не беру на себя смелость утверждать, джентльмены, что я самый достойный гражданин этой страны. Но в этой связи мне вспоминаются слова одного голландского фермера, который как-то заметил: "...Не лучшее время менять лошадей, когда пересекаешь реку"
Proteus: "...I have had enough of it... I resign." Crassus: "But not at such a moment as this. Don't let us swop horses when crossing a stream." Nicobar: "Why not, if the horse you have got is subject to hysterics." Boanerges: "Not to mention that you may have more than one horse at your disposal." (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) — Протей: "...хватит с меня... я подаю в отставку." Красс: "Но не в такой момент. Мы не можем менять лошадей посредине реки." Никобар: "А почему бы и не сменить, если лошадь склонна к истерикам?" Бонерджес: "Не говоря уже о том, что в вашем распоряжении имеется еще несколько лошадей."
Large English-Russian phrasebook > change horses in the midstream
-
15 cut no ice
(cut no ice (with smb.))не иметь веса, влияния, не играть никакой роли, невысоко котироваться (у кого-л.); не произвести впечатления (на кого-л.) ( отсюда to cut ice в противоположном значении) [первонач. амер.]Boanerges: "O, sit down, man, sit down. You're in your own house: ceremony cuts no ice with me." (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) — Бонерджес: "Садитесь же, садитесь. Вы ведь в своем собственном доме. Какие могут быть церемонии."
You have heard statements about it. But how little ice it cuts. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 14) — Вы уже слышали эти заявления. Но как мало они значат.
Jeremy soon found out that Professor Tibbits cut very little academic ice at the Sorbonne... (R. Aldington, ‘Soft Answers’, ‘Stepping Heavenward’) — Джереми вскоре узнал, что профессора Тиббитса невысоко ценят в академических кругах Сорбонны...
We had him tied up in no time. He yelled some, and kicked a great deal, but that didn't cut no ice with the boys and me. (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. VIII) — Мы сразу же его связали. Он отчаянно вопил и лягался, но это не подействовало ни на ребят, ни на меня.
-
16 not the only pebble on the beach
≈ на этом (на нём, на ней и т. д.) свет клином не сошёлсяBoanerges: "...Though as an old Republican I have no respect for the Majesty as a King, I have a great respect for him as a Strong Man. But he is not the only pebble on the beach. Why not have done with this superstition of monarchy, and bring the British Commonwealth into line with all the other great Powers today as a republic?" (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act II) — Бонерджес: "...Хотя, как старый республиканец, я не испытываю уважения к его величеству как к королю, я уважаю его как сильного человека. Но он не единственный кандидат в диктаторы. Почему бы нам не разделаться с монархическими предрассудками и не привести Британскую империю в соответствие со всеми остальными великими державами, то есть учредить республиканский образ правления?"
He often forgot that she was Egyptian, and he ought to be reminded occasionally that the English weren't the only pebbles on the beach. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XLIX) — Джолли часто забывал, что Элен тоже египтянка, и время от времени приходилось ему напоминать, что на англичанах свет клином не сошелся.
That she was only a kid... Not old enough to realize she wasn't the only pebble on the beach. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. XIII) — Жюли просто девчонка... Сосунок, а воображает, что кроме нее нет девушек на свете.
Large English-Russian phrasebook > not the only pebble on the beach
-
17 cut no ice
( with smb.)нe имeть вeca, влияния, нe игpaть никaкoй poли, нeвыcoкo кoтиpoвaтьcя (у кoгo-л.); нe пpoизвecти впeчaтлeния (нa кoгo-л.) [пepвoнaч. aмep.]Though well known for their hobbies, they "cut no ice" with the general public (J. Galsworthy). Boanerges. O, sit down, man, sit down. You're in your own house: ceremony cuts no ice with me (G. B. Shaw)
См. также в других словарях:
Boanerges — [bō΄ə nʉr′jēz΄] n. [LL(Ec) < Gr(Ec) boanerges; prob. ult. < Heb b nāi regesh, sons of wrath: interpreted in Gr as “sons of thunder”] Bible the Apostles John and James: Mark 3:17: an epithet used by Jesus … English World dictionary
Boanerges — Bo a*ner ges [Gr. ?, fr. Heb. bn[=e] hargem sons of thunder. an appellation given by Christ to two of his disciples (James and John). See Mark iii. 17.] Any declamatory and vociferous preacher or orator. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Boanerges — (hebr. Bne Hargem, d.i. Söhne des Donners), so nannte Jesus den Jakobus u. Johannes, vielleicht, weil sie wünschten, daß auf die Samaritaner, welche sie nicht aufnehmen wollten, Feuer vom Himmel fallen möchte … Pierer's Universal-Lexikon
BOANERGES — Latine filii tonitru; Sic a Christo cognominati fuerunt Iacobus et Ioannes, filii Zebedaei. Marc. c. 3. v. 17. Banereem scribi debere ait B. Hieronymus … Hofmann J. Lexicon universale
Boanerges — name given by Christ to John and James, the two sons of Zebedee (Mark iii:17), from Galilean dialectal corruption of Hebrew bene reghesh sons of rage (interpreted in Greek as sons of thunder ), from bene (see B nai B rith) + reghesh commotion,… … Etymology dictionary
Boanerges — Donnerskinder (Donnersöhne, Boanerges) ist die Bezeichnung für die Zebedäus Söhne Jacobus Major und Johannes im Neuen Testament. Jesus von Nazaret nennt diese beiden Apostel so (Mk. 3, 17: Vnehargem), entweder wegen ihres starken Feuereifers (s.… … Deutsch Wikipedia
Boanerges — /boh euh nerr jeez/, n. 1. a surname given by Jesus to James and John. Mark 3:17. 2. (used with a sing. v.) a vociferous preacher or orator. [ < LL < Gk Boanergés Heb bane reghesh sons of thunder] * * * … Universalium
Boanerges — /boh euh nerr jeez/, n. 1. a surname given by Jesus to James and John. Mark 3:17. 2. (used with a sing. v.) a vociferous preacher or orator. [ < LL < Gk Boanergés << Heb bane reghesh sons of thunder] … Useful english dictionary
Boanerges zur Bruderliebe — Die Johannisloge „Boanerges zur Bruderliebe“ ist eine Freimaurerloge in Hamburg; sie wurde 1832 gegründet und hat die Matrikel Nummer 88. Der damalige Provinzial Großmeister und Pastor Br. E.G.A. Boeckel gründete die Johannis Loge „Boanerges zur… … Deutsch Wikipedia
Boanerges — Sons of thunder, a surname given by our Lord to James and John (Mark 3:17) on account of their fervid and impetuous temper (Luke 9:54) … Easton's Bible Dictionary
BOANERGES — (i. e. Sons of Thunder), applied by Christ to the sons of Zebedee for the vehemence of their zeal … The Nuttall Encyclopaedia