Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(1837-1838)

  • 1 Göttinger Sieben

    m
    "гёттингенская семёрка", семеро профессоров Гёттингенского университета, выступившие в ноябре 1837 г. против отмены конституции в королевстве Ганновер (Königreich Hannover). За этот мужественный поступок, снискавший одобрение и симпатию студентов, из университета были изгнаны профессора: литературовед и историк Георг Готфрид Гервинус, историк Фридрих Кристоф Дальман (Dahlmann Friedrich Christoph, 1785-1860), физик Вильгельм Эдуард Вебер, правовед Вильгельм Эдуард Альбрехт (Albrecht Wilhelm Eduard, 1800-1876), востоковед Генрих Эвальд (Ewald Heinrich, 1803-1875), а также Якоб и Вильгельм Гриммы. Трое из них – Дальман, Гервинус и Якоб Гримм, распространявшие заявление, должны были немедленно покинуть Ганноверское королевство. В настоящее время на площади "Семи профессоров" (Platz der Göttinger Sieben) находятся основные здания Гёттингенского университета, в Ганновере установлен памятник с бронзовыми скульптурами Gervinus Georg Gottfried, Weber Wilhelm Eduard, Grimm Jacob und Wilhelm, Göttinger Achtzehn, Demagogenverfolgung, Georg-Augustus-Universität Göttingen, Hannover

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Göttinger Sieben

  • 2 Common Pleas Cooper's Cases

    Юридический термин: сборник судебных решений (составитель Купер, 1837-1838)

    Универсальный англо-русский словарь > Common Pleas Cooper's Cases

  • 3 Common Pleas Cooper's Practice Cases

    Универсальный англо-русский словарь > Common Pleas Cooper's Practice Cases

  • 4 C.P.Coop.

    сокр. от Common Pleas Cooper's Practice Cases
    сборник судебных решений, составитель Купер (1837-1838)

    Англо-русский юридический словарь > C.P.Coop.

  • 5 Springfield

    1) Город в центральной части штата Иллинойс на р. Сангаммон [Sangamon River]. Административный центр (столица) штата. 111,4 тыс. жителей (2000), с пригородами - 201,1 тыс. Торгово-промышленный центр района с интенсивным сельским хозяйством (центр т.н. Кукурузного пояса [ Corn Belt]) и добычей угля. Пищевая промышленность; производство сельскохозяйственных машин. Университет Сангаммон в ведении властей штата [Sangammon State University], медицинское отделение Университета Южного Илинойса [Southern Illinois, University of], Спрингфилдский колледж [Springfield College]. Симфонический оркестр, балет, Иллинойский центр музыки кантри [Illinois Country Opry; country and western music]. Поселение основано в 1818 И. Келли [Kelly, Elisha], город заложен в 1822 и назван по реке Спринг-Крик [Spring Creek], статус города с 1840. История города связана с жизнью и деятельностью А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], который жил здесь в 1837-61. В 1837 он сыграл решающую роль в переносе сюда столицы штата из г. Вандалия [Vandalia]. Среди достопримечательностей: реконструированный дом А. Линкольна [ Lincoln Home National Historic Site], где он жил с женой и сыновьями в 1844-61, их могилы [Lincoln Tomb State Historic Site], здание капитолия штата [Old State Capitol], где А. Линкольн произнес первую речь о "расколотом доме" [house divided], Историческая библиотека штата с богатым собранием материалов о президенте Линкольне, Дом-музей поэта В. Линдсея [ Lindsay, (Nicholas) Vachel], Музей Спрингфилдской художественной ассоциации [Springfield Art Association]. Ежегодно здесь проводится ярмарка штата [Illinois State Fair]
    2) Город на юго-западе штата Массачусетс, на р. Коннектикут [ Connecticut River]; 152 тыс. жителей (2000), с пригородами - 521,9 тыс.; четвертый по величине город Новой Англии [ New England]. Торгово-финансовый центр западных районов штата. Производство электрооборудования, радиоэлектроники, инструментов, стрелкового оружия и боеприпасов, в том числе фирмы "Смит энд Вессон" [ Smith and Wesson] (в 1794-1968 здесь находился Арсенал США [U.S. Armory; Springfield Armory National Historic Site]), игрушек, спортинвентаря, мотоциклов; химическая и полиграфическая промышленность. Основан в 1636 пуританами [ Puritans] во главе с У. Пинчоном [Pynchon, William], статус города с 1641. В 1786-87 был охвачен восстанием Шейса [ Shays's Rebellion]. История города тесно связана и с аболиционизмом [ abolition] - здесь жил и работал Дж. Браун [ Brown, John], город лежал на маршруте "Подземной железной дороги" [ Underground Railroad]. Родина спичек, изобретенных А. Филлипсом [Phillips, Alonzo] (1836), и баскетбола [ basketball; Naismith, James]. В 1895 здесь была создана первая в США автомобильная фирма "Дуриэ мотор вэгон" [Duryea Motor Wagon Co.; Duryea]. Массачусетский университет [ Massachusetts, University of], Колледж Амхерста [ Amherst College], Колледж Маунт-Холиок [ Mount Holyoke College] и др., симфонический оркестр. Среди достопримечательностей: Нейсмитовская галерея славы баскетбола [Naismith Basketball Hall of Fame], памятник "Пуританин" ["The Puritan"] работы О. Сент-Годенса [ Saint-Gaudens, Augustus]
    3) Город на юго-западе штата Миссури у северных отрогов гор Озарк [ Ozark Mountains]. 151,5 тыс. жителей (2000), с пригородами - 325,7 тыс. Основан в 1829, статус города с 1855. Центр сельскохозяйственного района (птицеводство, молочное животноводство). Пищевая промышленность (мясная, молочная), радиоэлектроника, деревообработка, производство трейлеров [ trailer], одежды. Университет, два колледжа. Город лежал на пересечении нескольких путей переселения на запад. Во время Гражданской войны [ Civil War] удерживался конфедератами [ Confederates] в августе 1861 - феврале 1862. Получил прозвище Звезда Озарков [Queen City of the Ozarks]. Среди достопримечательностей - Художественный музей [Springfield Art Museum]
    4) Город на западе центральной части штата Огайо. 65,3 тыс. жителей (2000). Основан в 1799, статус города с 1850. Центр сельскохозяйственного района (свиноводство, выращивание озимой пшеницы). Сельскохозяйственное машиностроение, производство электрооборудования, автомобилестроение (запчасти, грузовики). Университет Виттенберга [Wittenberg University] (1845). Развитие города связано с прокладкой через него маршрута "Национальной дороги" [ National Road] (1838). Крупная община немецких лютеран [ German-Americans]. Среди достопримечательностей городской культурный центр [Springfield Art Center]

    English-Russian dictionary of regional studies > Springfield

  • 6 Amīcus Plato, sed magis amīca veritas

    Платон мне друг, но истина еще больший друг.
    Выражение восходит к Платону и Аристотелю.
    Платон, "Федон" (диалог о бессмертии души) (говорит Сократ):
    если вы меня послушаетесь, то меньше будете думать о Сократе, а больше истине.
    Аристотель, критикуя в "Никомаховой этике" учение об идеях, говорит, что это для него тягостная обязанность, так как это учение дано его друзьями. "И все же, - добавляет он, - ради соблюдения истины мы должны отклонить и то, что близко нашему сердцу: нам дорого и другое, но наш долг - отдать предпочтение истине" (I, 4, 1096 и 14).
    Так как под друзьями здесь подразумевается Платон, то отсюда и возникла поговорка в ее приведенной выше латинской форме.
    Комментатор Аристотеля Аммоний ("Жизнь Аристотеля") приводит о изречение Платона в форме: Сократ мне друг, но самый близкий - - истина.
    Имена для нас ничего не значат, и чем громче имя, тем строже наш суд, потому что ложные произведения часто ходят за истинные благодаря очарованию имени, под которым они выпускаются. От этого большой вред для эстетического образования общества. Многие, увлекаясь фразами, привыкают почитать их за поэзию и делаются неспособными понимать истинную поэзию. Следовательно, тут вред истине, а когда дело идет о истине в отношении к искусству - для нас нет никаких имен: amicus Plato, sed magis amica veritas! (В. Г. Белинский, Рецензии, апрель - сентябрь, 1838 г..)
    Мне было бы очень тяжело, ежели б не та песнь ангела, о которой ты читал в "I Maestri". A propos, нравится ли тебе эта статейка? Может, кой-что не понравилось, amicus Platonis, sed magis amicus veritatis [ Друг Платона, но еще более друг истины. - авт. ]... тут, брат, все истина; итак, прошу привязываться не ко мне, а к самой истине; не я виноват, такова она или нет. (А. И. Герцен - Н. X. Кетчеру, 10.XI 1837.)
    Мой милый, напрасно ты трудился, хотя я благодарен тебе за твои честные, благородные усилия просветить меня. Извини - мне стыдно так сказать о человеке, который показал мне истинную дружбу, но amicus Plato, amicus Socrates, sed magis amica veritas - ты решительно похож на свинку, которая доказывала бы человеку, что напрасно он ест апельсины, что желуди гораздо лучше ей нравятся. (Н. Г. Чернышевский, Дневник моих отношений с той, которая теперь составляет мое счастье.)
    Плеханов вникал во все подробности, спрашивал и спрашивал, словно желая проверить самого себя, но больше всего это имело характер экзамена старого товарища старому же товарищу: стоял ли этот товарищ на высоте задачи, что исповедует, и какой тактики держится он. Amicus Plato, sed magis amica veritas (друг Платон, но выше дружбы истина), - говорили его холодные глаза. (О. В. Аптекман, Георгий Валентинович Плеханов. Из личных воспоминаний.)
    Коши основал свой собственный математический журнал, в котором и помещает только свои работы. Гаусс про наиболее торопливые из них выразился так: "Коши страдает математическим поносом"; неизвестно, не говорил ли Коши в отместку, что Гаусс страдает математическим запором? Amicus Plato, sed magis amica veritas. (А. Н. Крылов, В комиссии А. Н. Баха.)
    Граждане судьи, если вы помните, древние греки [ Нарочитая оговорка, вызванная жанром фельетона - не греки, а римляне; греки, разумеется, выражали эту мысль по-гречески. - авт. ] говорили: "Амикус Плато, сед магис амика веритас". Тем самым они хотели сказать буквально следующее: "Платон мне друг, но истина дороже". Подсудимый Осипов мне даже не друг. И потому истина в этом деле дороже для меня вдвойне. (Э. Пархомовский, Жертва печатного слова.)
    □ "Amicus Fethus - sed magis amica veritas". Я выправил ваши стихи, любезнейший друг - и отдам их сегодня Дружинину - но пускай меня "на площади трехвостником дерут" - не могу признать хорошими стихов вроде:
    Иль тот [ Адонис, миф о котором обстоятельно излагается у Овидия - "Метаморфозы", X, 298-739. - авт. ], кто зародясь, пленять богинь собою
    Из недра Мирры шел, одетого корою. (И. С. Тургенев - A. А. Фету, 27.XII 1858.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Amīcus Plato, sed magis amīca veritas

  • 7 Fuimus

    Мы были.
    Употребляется в значении: и у нас было славное прошлое или и у нас была сила, молодость и т. п. - ср. русск. Были и мы рысаками
    В Тригорском осмотрю древности и развалины, кои, как весьма немногие в России, могут сказать о себе, благодаря псковской осаде: "Fuimus". (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 7.II 1837.)
    В новом году лучшего ничего не будет, и я, чтоб улыбнуться, смотрю назад в анфиладу 59...49... 39 и до 1829 (год вступления в Университет). Я вчера Лизе читал в "Былом и думах" мою встречу Нового года 1838 с Матвеем на станции между Казанью и Нижним - fuimus! (А. И. Герцен - Н. П. Огареву, 1.I 1869.)
    Цков Вилимович Брюс обладал ценнейшей библиотекой, для которой заказал один из наиболее ранних в России гербовых экслибрисов, украшенный гордым девизом "Fuimus" - "Мы были". (С. Белза, За пушкинской строкой.)
    * "Гордый девиз" - ошибка цитирующего автора. Девиз Брюса отражает скорее грусть, с которой владелец книги обращается к тому, кто прочтет его экслибрис после его смерти.
    ср. у В. Брюсова.
    Далекий друг неведомых столетий.
    Ты весь дрожишь, ты потрясен былым.
    Внемли же мне, о, слушай отроки эти:
    Я был, я мыслил, я прошел, как дым.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Fuimus

  • 8 Horn and Hurlstone's Exchequer Reports

    Юридический термин: сборник решений суда казначейства (составители Хорн и Херлстон, 1837-1839), сборник решений суда казначейства, составители Хорн и Херлстон (1838-1839)

    Универсальный англо-русский словарь > Horn and Hurlstone's Exchequer Reports

  • 9 Adrian

    Город на юго-востоке штата Мичиган, в 48 км к северо-западу от г. Толидо [ Toledo], на р. Рейзин [Raisin River]. 21,5 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Ленави [Lenawee County] (с 1826). Основан в 1826 под названием Логан [Logan] Э. Комстоком [Comstock, Addison J.], одним из основателей соединившей Адриан с Толидо железной дороги "Эри-Каламазу" [Erie and Kalamazoo Railroad] (1832-36), первой к западу от штата Нью-Йорк (первоначально поезда были на конной тяге, первые паровозы появились в 1837). Назван в честь римского императора Адриана (по-английски - Hadrian, буква H была опущена в 1838). Статус города с 1853. Центр сельскохозяйственного района (зерно, кукуруза, животноводство). Производство автодеталей, товаров из алюминия, дерева, полиграфия. Среди достопримечательностей - историческая часть города, застроенная в 30-70-е годы XIX в., в том числе Здание оперы [Croswell Opera House] (1866). Адрианский колледж [Adrian College] (1859), Университет Сьена-Хайтс [Siena Heights University] (1919; статус университета с 1998). Симфонический оркестр, театр.

    English-Russian dictionary of regional studies > Adrian

  • 10 Greensboro

    Город на севере центральной части штата Северная Каролина. 223,8 тыс. жителей (2000). Входит в МСА [ MSA] Гринсборо - Уинстон-Сейлем - Хай-Пойнт (1,2 млн. человек) - т.н. Пидмонтская триада [Piedmont Triad]. Административный центр [ county seat] графства Гилфорд [Guilford County] (с 1808). Основан в 1749, назван в честь Н. Грина [ Greene, Nathanael], командовавшего американцами у Гилфорд-Кортхаус [Guilford Courthouse, Battle of] (15 марта 1781). Транспортный узел, центр района табаководства. Табачные, текстильные фабрики ("Берлингтон индастриз" [Burlington Industries]). Производство мебели, автодеталей, насосов, обуви, лекарств. Крупные финансовые, страховые, рекламные компании. Колледж Гилфорд [Guilford College] (1837), Колледж Гринсборо [Greensboro College] (1838), Колледж Беннет [Bennett College] (1873), Университет Северной Каролины [ North Carolina, University of] (1891), Сельскохозяйственный и технический университет штата Северная Каролина [North Carolina Agricultural and Technical State University] (1891). Студенты последнего активно участвовали в движении за гражданские права [ civil rights movement].

    English-Russian dictionary of regional studies > Greensboro

  • 11 Osceola

    Вождь индейцев семинолов [ Seminole] в годы второй семинольской войны (1835-42) на территории Флориды. Вел партизанские действия, противодействуя переселению семинолов из Флориды в Оклахому. В 1837 под предлогом переговоров о перемирии был приглашен в Сент-Августин [St. Augustine] и захвачен в плен; умер в тюрьме форта Моултри [Fort Moultrie] у г. Чарлстона, шт. Южная Каролина.

    English-Russian dictionary of regional studies > Osceola

  • 12 Morse, Samuel Finley Breese

    [mɔ:rs] Морзе, Сэмюэл Финли Бриз (17911872), художник и изобретатель. В 1837 изобрёл телеграфный аппарат, в 1838 разработал телеграфный код ( азбука Морзе)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Morse, Samuel Finley Breese

  • 13 zone de tolérance de perpendicularité d'une ligne par rapport d'une surface

    1. поле допуска перпендикулярности оси (или прямой) относительно плоскости

     

    поле допуска перпендикулярности оси (или прямой) относительно плоскости
    1) область в пространстве, ограниченная цилиндром, диаметр которого равен допуску перпендикулярности TPR, а ось перпендикулярна к базовой плоскости;
    1837     
    2) область в пространстве, ограниченная прямоугольным параллелепипедом, стороны сечения которого равны допускам перпендикулярности оси (прямой) в двух заданных взаимно перпендикулярных направлениях TPR1 и TPR2, боковые грани перпендикулярны к базовой плоскости и плоскостям заданных направлений.
    1838
    [ ГОСТ 24642-81]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    • tolerance zone of perpendicularity of a line with reference to a datum surface

    DE

    FR

    • zone de tolérance de perpendicularité d'une ligne par rapport d'une surface

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > zone de tolérance de perpendicularité d'une ligne par rapport d'une surface

  • 14 Zone der Rechtwinkligkeitstoleranz einer Geraden zu einer Ebene

    1. поле допуска перпендикулярности оси (или прямой) относительно плоскости

     

    поле допуска перпендикулярности оси (или прямой) относительно плоскости
    1) область в пространстве, ограниченная цилиндром, диаметр которого равен допуску перпендикулярности TPR, а ось перпендикулярна к базовой плоскости;
    1837     
    2) область в пространстве, ограниченная прямоугольным параллелепипедом, стороны сечения которого равны допускам перпендикулярности оси (прямой) в двух заданных взаимно перпендикулярных направлениях TPR1 и TPR2, боковые грани перпендикулярны к базовой плоскости и плоскостям заданных направлений.
    1838
    [ ГОСТ 24642-81]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    • tolerance zone of perpendicularity of a line with reference to a datum surface

    DE

    FR

    • zone de tolérance de perpendicularité d'une ligne par rapport d'une surface

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Zone der Rechtwinkligkeitstoleranz einer Geraden zu einer Ebene

  • 15 tolerance zone of perpendicularity of a line with reference to a datum surface

    1. поле допуска перпендикулярности оси (или прямой) относительно плоскости

     

    поле допуска перпендикулярности оси (или прямой) относительно плоскости
    1) область в пространстве, ограниченная цилиндром, диаметр которого равен допуску перпендикулярности TPR, а ось перпендикулярна к базовой плоскости;
    1837     
    2) область в пространстве, ограниченная прямоугольным параллелепипедом, стороны сечения которого равны допускам перпендикулярности оси (прямой) в двух заданных взаимно перпендикулярных направлениях TPR1 и TPR2, боковые грани перпендикулярны к базовой плоскости и плоскостям заданных направлений.
    1838
    [ ГОСТ 24642-81]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    • tolerance zone of perpendicularity of a line with reference to a datum surface

    DE

    FR

    • zone de tolérance de perpendicularité d'une ligne par rapport d'une surface

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > tolerance zone of perpendicularity of a line with reference to a datum surface

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»