Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(юзо)

  • 1 юзо

    юзо
    Г.: йозы
    1. волшебник, чародей; человек, обладающий чудодейственными свойствами

    (Пӧръеҥ:) Мый ни юмо, ни суксо, ни юзо омыл. «Ончыко» (Мужчина:) Я и не бог, и не ангел, и не волшебник.

    Плотник ден столяр-влак улыт юзо: эх, кузе тӱрлат окна сергам! «Ончыко» Плотники и столяры являются волшебниками: эх, как они украшают наличники окон!

    2. колдун; человек, занимающийся колдовством, магическими действиями, исцеляющий или наводящий порчу на людей

    Ял еда мужедше уло, а юзо-влакшым пачке дене муаш лиеш. М. Шкетан. В каждой деревне есть гадалки, а колдунов можно найти пачками.

    3. волшебство; магические приёмы

    «Теве кузе кӱлеш! – ушыжым чолга шонымаш волгенчыла пера. – Саскайын ачажым юзыжо веле арала». Тошто ой. «Вот как надо! – подобно молнии, ударяет в голову смелая мысль. – Отца Саская хранит только его волшебство».

    Сравни с:

    ю I
    4. в поз. опр. волшебный, колдовской; волшебства, колдовства; относящийся к волшебству, колдовству

    Юзо вий волшебная сила;

    юзо ӱдырамаш колдунья (букв. колдовская женщина);

    юзо паша волшебное дело.

    – Тиде тыглай тоя огыл, юзо тоя. В. Исенеков. – Это не простая палка, волшебная палка.

    – Шылтыде каласаш гын, тыште первый гана шӱм тулын юзо вийжым пален налынам. «Ончыко» – Если сказать без утайки, то здесь я впервые познал волшебную силу сердечного огня.

    Марийско-русский словарь > юзо

  • 2 юзо

    Г. йо́зы
    1. волшебник, чародей; человек, обладающий чудодейственными свойствами. (Пӧ ръеҥ:) Мый ни юмо, ни суксо, ни юзо омыл. «Ончыко». (Мужчина:) Я и не бог, и не ангел, и не волшебник. Плотник ден столяр-влак улыт юзо: Эх, кузе тӱ рлат окна сергам! «Ончыко». Плотники и столяры являются волшебниками: эх, как они украшают наличники окон!
    2. колдун; человек, занимающийся колдовством, магическими действиями, исцеляющий или наводящий порчу на людей. Ял еда мужедше уло, а юзо-влакшым пачке дене муаш лиеш. М. Шкетан. В каждой деревне есть гадалки, а колдунов можно найти пачками.
    3. волшебство; магические приёмы. «Теве кузе кӱ леш! – ушыжым чолга шонымаш волгенчыла пера. – Саскайын ачажым юзыжо веле арала». Тошто ой. «Вот как надо! – подобно молнии, ударяет в голову смелая мысль. – Отца Саская хранит только его волшебство». Ср. ю I.
    4. в поз. опр. волшебный, колдовской; волшебства, колдовства; относящийся к волшебству, колдовству. Юзо вий волшебная сила; юзо ӱдырамаш колдунья (букв. колдовская женщина); юзо паша волшебное дело.
    □ – Тиде тыглай тоя огыл, юзо тоя. В. Исенеков. – Это не простая палка, волшебная палка. – Шылтыде каласаш гын, тыште первый гана шӱ м тулын юзо вийжым пален налынам. «Ончыко». – Если сказать без утайки, то здесь я впервые познал волшебную силу сердечного огня.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > юзо

  • 3 юзо

    кудесник, волшебник, колдун, заклинатель.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > юзо

  • 4 шаман

    шаман
    I
    Г.
    с сознанием, с намерением, с помыслом

    Тамахань худа шаман эдем вадеш толеш, машана дӓ кӹлӹм пиштен шӹндӓ. Н. Игнатьев. Думает, что вечером может прийти (букв. придёт) человек с дурными намерениями, и запирается.

    II
    шаман, колдун (юзо)

    Шаман янлык-влакын вуйыштым, йолгопаштым пӱчкын ойырыш. Нуным чодыра озалан пуаш чодыраш наҥгайышт. «Ончыко» Шаман отрезал головы и лапы зверей. Их унесли в лес, чтобы отдать хозяину леса.

    Сравни с:

    юзо

    Марийско-русский словарь > шаман

  • 5 ювелир

    ювелир
    ювелир; мастер по изготовлению ювелирных изделий или продавец их (шерге металл але кӱ гыч тӱрлӧ настам, сӧрастарыме ӱзгарым ыштыше але ужалыше)

    Уста ювелир искусный ювелир.

    Ты бригадым юзо ювелир але юзо хирург дене гына таҥастараш лиеш. А. Юзыкайн. Эту бригаду можно сравнить только с чудесным ювелиром или с волшебным хирургом.

    Мейерын ик пациентше кӱм ювелирлан ончыкташ темлен. «Мар. ком.» Один пациент Мейера посоветовал показать камень ювелиру.

    Марийско-русский словарь > ювелир

  • 6 шаман

    ша́ман
    I Г. с сознанием, с намерением, с помыслом. Тамахань худа шаман эдем вадеш толеш, машана дӓкӹ лӹм пиштен шӹ ндӓ. Н. Игнатьев. Думает, что вечером может прийти (букв. придёт) человек с дурными намерениями, и запирается.
    шама́н
    II шаман, колдун (юзо). Шаман янлык-влакын вуйыштым, йолгопаштым пӱ чкын ойырыш. Нуным чодыра озалан пуаш чодыраш наҥгайышт. «Ончыко». Шаман отрезал головы и лапы зверей. Их унесли в лес, чтобы отдать хозяину леса. Ср. юзо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шаман

  • 7 ювелир

    ювелир; мастер по изготовлению ювелирных изделий или продавец их (шерге металл але кӱ гыч тӱ рлӧ настам, сӧ растарыме ӱзгарым ыштыше але ужалыше). Уста ювелир искусный ювелир.
    □ Ты бригадым юзо ювелир але юзо хирург дене гына таҥастараш лиеш. А. Юзыкайн. Эту бригаду можно сравнить только с чудесным ювелиром или с волшебным хирургом. Мейерын ик пациентше кӱ м ювелирлан ончыкташ темлен. «Мар. ком.». Один пациент Мейера посоветовал показать камень ювелиру.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ювелир

  • 8 волшебник

    волшебник
    поэт. волшебник (юзо)

    Чиялын лум гай ош халатым, волшебникыш тый савырнет. М. Емельянов. Надев халат снежной белизны, ты превращаешься в волшебника.

    Марийско-русский словарь > волшебник

  • 9 волшебный

    волшебный
    поэт. волшебный (пеш сылне, йомакысе гай)

    Тачат тудо (заслуженный артист), уло нервшым тӱҥден, марий муро семым волшебный йӱкыш савыра. Н. Арбан. Заслуженный артист и сегодня, напрягая все свои нервы, мелодию марийской песни превращает в волшебный звук.

    Сравни с:

    юзо

    Марийско-русский словарь > волшебный

  • 10 вӱден пурташ

    Г.: виден пырташ
    завести; ввести

    Икманаш, юзо мундырана мемнам тиде ӧрмашан корно дене шыгыр чодыра кӧргышкак вӱден пуртыш. К. Васин. Одним словом, наш волшебный клубок по этой удивительной дороге завёл нас в глухой лес.

    Составной глагол. Основное слово:

    вӱдаш

    Марийско-русский словарь > вӱден пурташ

  • 11 еретник

    еретник
    диал. колдун (юзо, локтызо)

    Марийско-русский словарь > еретник

  • 12 йомак

    йомак
    Г.: ямак

    Оҥай йомак интересная сказка;

    юзо йомак волшебная сказка;

    руш калык йомак русская народная сказка;

    йомакым колташ рассказывать сказку.

    Чын илыш йомак деч сӧрал. Калыкмут. Реальная жизнь прекраснее сказки.

    Ожно пиалым йорло ужын огыл, тунам пиалым йомакыште гына паленыт да омешышт веле ужыныт. Д. Орай. В старину бедняки не ведали счастья, о нём они знали тогда только из сказок и видели во сне.

    2. сказка; выдумка, небылица, ложь

    Ожым ужалымем колмекышт, карт кугыза-влак калык ӱмбак йомакым шаркалаш пижыч. Н. Лекайн. Узнав о том, что я продал жеребца, жрецы начали распространять в народе всякую ложь.

    3. сказка; событие, эпизод, случай

    РТС дене тыгай йомак лийын кайыш. З. Каткова. С РТС получилась такая сказка.

    – Тиде чын лийше йомакым Йыван палышаш, – тӱҥале шоҥго. А. Юзыкайн. – Об этих событиях, случившихся на самом деле, Иван должен знать, – начал старик.

    4. в поз. опр. сказочный; относящийся к сказке

    Йомак шымлыше исследователь сказок;

    йомак погышо собиратель сказок.

    5. в поз. опр., перен. сказочный; волшебный; необычный, небывалый

    Йырваш тымык. Йомак тӱняште улмемла чучеш. А. Филиппов. Кругом тишина. Чувствую себя как в волшебном мире.

    Толынам лесник дек унала. Йырым-йыр чечен йомак кундем. В. Горохов. Пришёл я к леснику в гости. Кругом прекрасная сказочная местность.

    Марийско-русский словарь > йомак

  • 13 кува

    кува
    I
    Г.: кыва
    1. старуха, женщина пожилого возраста или достигшая старости

    Шӱкшӧ кува дряхлая старуха;

    эше пеҥгыде кува ещё крепкая старуха.

    Лыстывий кува – уэш шортын колтыш. И. Васильев. Старуха Лыстывий вновь заплакала.

    – Теве Еремей чылт опкын кува гае... К. Васин. – Вот Еремей ну прямо как жадная старуха...

    2. разг. жена, супруга кого-л. (чаще пожилого возраста)

    Мыйын кувам тыгай мотор лиеш ыле гын, товатат, пӧрт гычат ом лек ыле. П. Корнилов. Если бы моя супруга была такой красивой, то я, честное слово, даже из дому не выходил бы.

    Семон кува нылле шым ийлан шуын. В. Сави. Жена Семона достигла сорока семи лет.

    3. разг. в сочетаниях после некоторых существительных, реже прилагательных и причастий, служит для указания на принадлежность к женскому полу

    Озакува хозяйка;

    шӱведыше кува знахарка;

    мужедше кува гадалка;

    локтызо кува колдунья;

    вувер кува ведьма;

    курчак кува кукла (изображающая девочку или женщину);

    ия кува чертовка.

    Ватет тыйым лашка кувам ыштыш мо? – маныт. М. Шкетан. Говорят: «Что, жена тебя в кухарку превратила?»

    Але тӱрлӧ кӱлдымашлан, юзо ден локтызо кувалан ӱшанымаш. Вет чылт азап! В. Юксерн. Или же взять веру во всякую ерунду, в волшебников и колдуний. Ведь это же прямо беда!

    4. в поз. опр. старушечий; относящийся к старухам, старухе

    Йыштак кукта кува кашак, шикшла шарла шуан шомак. О. Ипай. Тихо шепчется толпа старух, словно дым, распространяются колючие слова.

    II
    Г.: кыва
    1. красновато-бурой масти; светло-бурого цвета

    Кува ушкал корова бурой масти.

    Кува пареҥге – йошкаргырак тӱсан. Бурая картошка – красноватого цвета.

    2. диал. бледно-голубой, синеватый, серовато-голубой

    Кувашудын пеледышыже кува тӱсан. У цикория цветы бледно-синего цвета.

    Кува шун эҥер пундашыште але серыште южгунам лиеш. Серо-голубая глина иногда бывает на дне реки или же на берегу.

    Марийско-русский словарь > кува

  • 14 кувай

    кувай

    Ит ӧр, Янаш кувай, акшылан ом шого. М. Рыбаков. Будь спокойна, тётушка Янаш, я за ценой не постою.

    (Каври:) Тый, кувай, мутланымым колышташ лӱмын ала-мо толынат? Н. Арбан. (Каври:) Ты, тётушка, не специально ли пришла послушать разговор?

    2. разг. женщина пожилого возраста

    Пошкудо кувайже моткоч тале юзо. Н. Лекайн. А соседская женщина очень искусная волшебница.

    – Молан шортат? – саде шоҥго кувай йодеш. – Почему плачешь? – спрашивает та старая женщина.

    Смотри также:

    кува

    Марийско-русский словарь > кувай

  • 15 кугезе коча-кувава

    собир. прадед с прабабушкой, прадеды и прабабушки, далёкие предки

    Кугезе коча-кувава-влак нунылан (юзо-влаклан) ӱшанен иленыт. М. Шкетан. Прадеды-прабабушки жили, веря в колдунов-волшебников.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кугезе

    Марийско-русский словарь > кугезе коча-кувава

  • 16 льыптырий

    льыптырий
    1. прил. тихий, слабый, смиренный, безропотный (о человеке)

    Марина Сергеевна льыптырий ӱдырамаш огыл. В. Бояринова. Марина Сергеевна женщина не тихая.

    2. сущ. слабый, тихий, безропотный, смиренный

    О, ӱдырамаш, эн юзо тый улат кугу тӱняште: шонет гын, патыр еҥым тый шуктет оҥа коклашке, а льыптырийым гын, шулдырым пуэн, каваш нӧлтет. В. Горохов. О, женщина, ты самая большая волшебница в мире: захочешь – сильного ты вгонишь в гроб, а слабого, окрылив, вознесёшь до небес.

    Марийско-русский словарь > льыптырий

  • 17 ондалтыш

    ондалтыш

    Вера мутышто ондалтыш пеш шуко уло. «Й. кече» В религиозных словах очень много обмана.

    Юзо шӱшпык сад лоҥгаш пуйто ший пурсам кудалтыш... Товатат куржам погаш, кеч палем: тидат ондалтыш. А. Мокеев. Кудесник соловей в сады как-будто бросил серебряные горошинки… Обязательно побегу собирать, хотя знаю: и это – обман.

    2. в поз. опр. обманчивый

    Ала тиде первый ужмаште ондалтыш шонымаш. М. Иванов. Или это, на первый взгляд, обманчивое мнение.

    Марийско-русский словарь > ондалтыш

  • 18 пап

    1. мышца, мускул

    Вӱдыш пурен йӱштылмет, могыр папым тувырта. О. Шабдар. Купание в воде укрепит твои мышцы.

    Но имне, верже гыч тарваныде, шып шага. Ваче папше дыр-дыр-дыр чытыра. Е. Янгильдин. Но лошадь, не шелохнувшись, стоит на месте. Плечевые мышцы мелко дрожат.

    2. мякоть; мягкие части тела животных и человека

    Тунам тушманын пуляже пурла пулвуем шӱтен каем да шола йолысо папеш пижын. «Ямде лий!». Тогда вражеская пуля прошла через правое колено и застряла в мякоти левой ноги.

    Карме пӱсӧ нержым Сакар нермучашсе папыш келгышкак чыкенат – вӱржым йӱэш. «Мар. ӱдыр.» Муха свой хоботок воткунла в мякоть кончика носа Сакара и пьет кровь.

    3. мякоть; подкожная (подкорковая) часть плодов, ягод, деревьев и т. п

    Олма пап мякоть яблок;

    слива пап мякоть сливы.

    Шем тумын пешкыде папше – юзо Чодыра кугыжан капше. М. Рыбаков. Твёрдая часть чёрного дуба – тело волшебного Царя леса.

    Марийско-русский словарь > пап

  • 19 пачке дене

    Ял еда мужедше уло, а юзо-влакшым пачке дене муаш лиеш. М. Шкетан. По деревням много гадалок, а колдунов можно найти пачками.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пачке

    Марийско-русский словарь > пачке дене

  • 20 пужызо

    пужызо
    уст. колдун, колдунья; ведьма

    Тудым сакле аяр шинча гыч, аяр йылме гыч, пужызо, локтызо гычын. Кум. мут. Храни его от злых глаз, от злого языка, от колдуна, ведьмы.

    Сравни с:

    шӱведыше, юзо

    Марийско-русский словарь > пужызо

См. также в других словарях:

  • Юзовский Иосиф Ильич — (1902 1964), театральный и литературный критик. С 1930 в Москве. Статьи о творчестве В. Э. Мейерхольда, Н. П. Охлопкова, А. Я. Таирова, К. С. Станиславского, о драматургии М. Горького и др. Писал также о балете, музыке, оперетте, опере, цирке,… …   Энциклопедический словарь

  • Юзовский — Юзовский  фамилия. Известные носители: Юзовский, Иосиф Ильич (1902 1964)  советский театральный критик и литературовед Юзовский, Михаил Иосифович (р. 1940)  советский кинорежиссёр Юзовский, Мичислав Михайлович (р. 1965)  актёр …   Википедия

  • All Purpose Cultural Cat Girl Nuku Nuku — 万能文化猫娘 (Банно: Бунка Нэко …   Википедия

  • Свердловская государственная академическая филармония — Здание Свердловск …   Википедия

  • Чимбулат — Чумбылат (мар. Курык кугыза, Кугу еҥ, Поро Лемдетÿр Курык Кугыза, Полемдрук Кугыза) легендарный марийский князь, живший в XII веке и вошедший в марийскую мифологию. Имел княжескую резиденцию в Кукарке (ныне г. Советск), куда она была перенесена… …   Википедия

  • Чимбулатов камень — 57.417897, 48.92585357°25′04.43″ с. ш. 48°55′33.07″ в. д. / 57.417897 …   Википедия

  • Story of Thor — Beyond Oasis The Story of Thor Разработчик Ancient Издатель Дата выпуска Sega Mega Drive/Genesis: 12 декабря 1994 март 1995 …   Википедия

  • Story of Thor, The — Beyond Oasis The Story of Thor Разработчик Ancient Издатель Дата выпуска Sega Mega Drive/Genesis: 12 декабря 1994 март 1995 …   Википедия

  • Свердловская государственная филармония — Здание Свердловской филармонии. 2009 год Свердловская государственная филармония (Свердловская государственная академическая ордена Трудового Красного знамени филармония)  государственное (областное) учреждение культуры в Екатеринбурге, одна из… …   Википедия

  • Свердловская филармония — Здание Свердловской филармонии. 2009 год Свердловская государственная филармония (Свердловская государственная академическая ордена Трудового Красного знамени филармония)  государственное (областное) учреждение культуры в Екатеринбурге, одна из… …   Википедия

  • Чумбылатов камень — 57.417897, 48.92585357°25′04.43″ с. ш. 48°55′33.07″ в. д. / 57.417897 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»