Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(шекспировское+выражение)

  • 81 let loose the dogs of war

    книжн.
    "спустить псов войны", развязать войну [let slip the dogs of war шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. the dogs of war

    Antony: "...And Caesars' spirit, ranging for revenge, With Ate by his side, come hot from hell, Shall in these confines, with a monarch's voice, Cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war... " (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act III, sc. I) —...Дух Цезаря в погоне за отмщеньем, С Гекатою из преисподней выйдя, На всю страну монаршим криком грянет: "Пощады нет!" - и спустит псов войны... (перевод М. Зенкевича)

    With every day the danger was growing...and finally, as a few wise men had foreseen, the dogs of war once again were loosed upon the world. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 35) — С каждым днем опасность все увеличивалась... и наконец, как и предвидели немногие дальновидные люди, война, как бешеная собака, была спущена на мир.

    Large English-Russian phrasebook > let loose the dogs of war

  • 82 like patience on a monument

    как скорбное изваяние, как воплощение скорби или терпения [шекспировское выражение; см. цитату]

    Duke: "And what's her history? " Viola: "A blank, my lord. She never told her love, But let concealment, like a worm i' the bud, Feed on her damask cheek; she pin'd in thought; And, with a green and yellow melancholy, She sat like patience on a monument, Smiling at grief. Was not this love indeed?.. " (W. Shakespeare, ‘Twelfth Night’, act II, sc. 4) — Герцог: "Скажи мне эту повесть." Виола: "В ней белые страницы": "Страсть ее Таилась молча и, как червь в цветке, Снедала жар ее ланит; в зеленой И желтой меланхолии она Застыла как надгробная покорность И улыбалась. Это ль не любовь?.." (перевод М. Лозинского)

    ...mamma goes on with her teapot looking not exactly like Patience on a monument. (A. Trollope, ‘The Three Clerks’, ch. XLVIII) —...мама продолжала разливать чай, при этом вряд ли кто назвал бы ее сейчас воплощенным терпением.

    John: "Will you kindly tell me what there is to laugh at? If you think it amuses me to stand here like patience on a monument and have my leg pulled you're mistaken." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act III) — Джон: "Будь любезна, скажи мне, что тут смешного. Если ты думаешь, что мне очень приятно изображать статую терпения, когда мне морочат голову, то ты очень ошибаешься."

    ...she always spies around and ferrets around and finds out where I've been, and then she looks like Patience on a Monument till I could just scream. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXXI) —...моя мать всегда шпионит и выслеживает, узнает, где я бываю, а потом смотрит на меня глазами долготерпеливой мученицы. Доводит меня просто до слез!

    Large English-Russian phrasebook > like patience on a monument

  • 83 look before and after

    глубоко обдумывать, размышлять [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "...What is a man, If his chief good and market of his time Be but to sleep and feed? a beast, no more. Sure, He that made us with such large discourse, Looking before and after, gave us not That capability and godlike reason To fust in us unus'd... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act IV, sc. 4) — Гамлет: "...Что человек, когда он занят только Сном и едой? Животное, не больше. Тот, кто нас создал с мыслью столь обширной, Глядящей и вперед и вспять, вложил в нас Не для того богоподобный разум, Чтоб праздно плесневел он... " (перевод М. Лозинского)

    The artist is looking before and after as he sets down his portrait... (J. B. Priestley, ‘All about Ourselves’, ‘Photographs’) — Художник принимается за свой портрет только после долгих, глубоких размышлений...

    Large English-Russian phrasebook > look before and after

  • 84 make assurance double sure

    вдвойне себя застраховать; ≈ для большей верности [шекспировское выражение; см. цитату]

    Macbeth: "Then live, Macduff: what need I fear of thee? But yet I'll make assurance double sure, And take a bond of fate: thou shalt not live; That I may tell pale-hearted fear it lies, And sleep in spite of thunder. " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act IV, sc. 1) — Макбет: "Тогда живи, Макдуф: ты мне не страшен. И все же, чтоб верней была порука, Возьму с судьбы залог: ты жить не будешь; И бледный страх я назову лжецом И буду спать назло громам. " (перевод М. Лозинского)

    Cowperwood sent an urgent wire to the nearest point and then, to make assurance doubly sure, to several other points in the same neighborhood, asking him to return immediately. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIII) — Каупервуд отправил срочную телеграмму в ближайший к этому городку телеграфный пункт и для большей уверенности телеграфировал еще в несколько мест той округи, прося Стинера немедленно вернуться.

    Large English-Russian phrasebook > make assurance double sure

  • 85 make night hideous

    нарушать ночной покой (шумом, криками и т. п.) [шекспировское выражение; см. цитату]

    Horatio: "Look, my lord! It comes." Enter Ghost. Hamlet: "...What may this mean, That thou, dead corse, again in complete steel, Revisit'st thus the glimpses of the moon, Making night hideous... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 4) — Горацио: "Смотрите, принц. Вот он!" Входит Призрак. Гамлет: "...Чем объяснить, Что, бездыханный труп, в вооруженье, Ты движешься, обезобразив ночь." (перевод Б. Пастернака)

    ...a whole procession of sirens was making the night hideous. (E. S. Gardner, ‘Double or Quits’, ch. 4) —...ночной покой нарушал вой сирен множества полицейских машин.

    Large English-Russian phrasebook > make night hideous

  • 86 make the whole world kin

    роднить весь мир [шекспировское выражение; см. цитату]

    Ulisses: "...One touch of nature makes the whole world kin, - That all with one consent, praise newborn gawds, Though they are made and moulded of things past; And give to dust that is a little gilt More laud than gilt o'er-dusted... " (W. Shakespeare, ‘Troilus and Cressida’, act III, sc. 3) — Улисс: "...Люди разных стран Равны в одном: им дорого и любо Все новое, хоть новое и лепят Из старого. Ценнее и дороже Нам позлащенной глины черепок, Чем золото, измазанное глиной..." (перевод Г. Гнедич)

    Mrs. Cheveley.: ".In modern life nothing produces such an effect as a good platitude. It makes the whole world kin." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act I) — Миссис Чивли: "...В наше время ничто не производит такого благоприятного впечатления на слушателей, как хорошее, совершенно затертое общее место. Все вдруг ощущают некое родство душ."

    Large English-Russian phrasebook > make the whole world kin

  • 87 men in buckram

    несуществующие, выдуманные люди [изменённое шекспировское выражение; см. цитату]

    Falstaff: "...Four rogues in buckram let drive at me..." Prince Henry: "What, four? Thou saidst but two even now." Falstaff: "Four, Hal; I told thee four... These four came all a-front... I took all their seven points in my target, thus." Prince Henry: "Seven? Why, there were but four even new." Falstaff: "In buckram." Poins: "Ay, four in buckram suits." Falstaff: "Seven, by these hilts, or I am a villain else." Prince Henry: "Pr'y thee, let him alone: we shall have more anon." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part I, act II, sc. 4) — Фальстаф: "...четверо молодцов в клеенчатых плащах как кинутся на меня..." Принц Генрих: "Как - четверо? Ты только что сказал - двое." Фальстаф: "четверо, Хэл. Я сказал тебе, что четверо... Эти четверо атаковали меня с фронта... я отразил щитом разом семь ударов - вот этак." Принц Генрих: "Семь? Да ведь только что их было четверо." Фальстаф: "Это в клеенке-то?" Пойнс: "Да, четверо в клеенчатых плащах." Фальстаф: "Семеро, клянусь рукояткой моего меча; будь я подлец, если не так." Принц Генрих: "Пожалуйста, не мешай ему - скоро их окажется еще больше." (перевод под редакцией А. Смирнова)

    Didn't you think that story of an assault by two or three men was a bit thin? Hubbard is a hefty great fellow, and Rawlinson's a sturdy lad - and yet, on their own showing, they were bundled into a coalhole like helpless infants, without a scratch on either of 'em. Look for the men in buckram, my dear sir, look for the men in buckram! (D. L. Sayers, ‘Lord Peter Views the Body’, ‘The Bone of Contention’) — Не думаете ли вы, что вся эта история с нападением двух или трех человек маловероятна? Хаббард высокий, здоровенный парень, и Ролинсона бог силой не обделил. И все же они утверждают, что их, как беспомощных котят, сунули в угольный люк. Причем, заметьте, на обоих ни одной царапины. Нет ли здесь обмана, не морочат ли они нам голову?

    Large English-Russian phrasebook > men in buckram

  • 88 metal more attractive

    нечто более привлекательное [шекспировское выражение; см. цитату]

    Queen: "Come hither, my good Hamlet, sit by me." Hamlet: "No, good mother, here's metal more attractive..." (Lying down at Ophelia's feet.)" (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 2) — Королева: "Поди сюда, мой милый Гамлет, сядь возле меня." Гамлет: "Нет, дорогая матушка, здесь есть металл более притягательный..." (Ложится к ногам Офелии.)" (перевод М. Лозинского)

    Her mamma, not having money perhaps, but metal more attractive, stakes her virgin daughter against Count Fettacker's forests and meadows. (W. Thackeray, ‘The Newcomes’, ch. XXVIII) — У матери девушки не было денег, но у нее имелось нечто более привлекательное, а именно дочь - непорочное существо, которое она могла противопоставить лесам и лугам графа Феттакера.

    Large English-Russian phrasebook > metal more attractive

  • 89 midsummer madness

    умопомрачение, помешательство; чистое безумие [шекспировское выражение; см. цитату]

    Malvolio: "Go to: thou art made, if thou desirest to be so: -" Olivia: "Am I made?" Malvolio: "If not, let me see thee a servant still." Olivia: "Why, this is very midsummer madness." (W. Shakespeare, ‘Twelfth Night’, act III. sc. 4) — Мальволио: "Смелей, ты всего достигнешь, если только пожелаешь." Оливия: "Это я всего достигну?" Мальволио: "Если нет, пусть я по-прежнему вижу тебя слугой." Оливия: "Нет, это самое настоящее сумасшествие." (перевод М. Лозинского)

    Don't let us be hypocrites, gentlemen, and pretend that we always carry out that to which in moments of midsummer madness we commit ourselves. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Feud’) — Не будем лицемерами, джентльмены, и не будем делать вид, что всегда выполняем то, что обещаем под действием минутного помешательства.

    Large English-Russian phrasebook > midsummer madness

  • 90 more honoured in the breach than the observance

    чаще нарушается, чем соблюдается (об обычае, законе и т. п.) [шекспировское выражение; см. цитату]

    Horatio: "Is it a custom?" Hamlet: "Ay, marry, is 't: But to my mind, - though I am native here, And to the manner born, - it is a custom More honoured in the breach than the observance. " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 4.) — Горацио: "Таков обычай?" Гамлет: "Да, есть такой; По мне, однако - хоть я здесь родился И свыкся с нравами, - обычай этот Похвальнее нарушить, чем блюсти." (перевод М. Лозинского)

    To my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance. (W. S. Maugham, ‘The Unknown’, act 1) — Я полагаю, что визит во второй половине дня является условностью, которую не столько соблюдают, сколько нарушают.

    Large English-Russian phrasebook > more honoured in the breach than the observance

  • 91 more kin than kind

    ≈ хоть родной, да недобрый [изменённое шекспировское выражение; см. цитату]

    King: "...But now, my cousin Hamlet, and my son, -" Hamlet (aside): "A little more than kin and less than kind." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 2) — Король: "...Ну как наш Гамлет, близкий сердцу сын?" Гамлет (в сторону): "И даже слишком близкий, к сожаленью. " (перевод Б. Пастернака)

    These rooks were usually accompanied by two or three... crows - a bird of so ill-repute... the rooks must think... that this frequent visitor and attendant of theirs is more kin than kind. (W. H. Hudson, ‘Birds in a Village’, Kenk) — Этих грачей обычно сопровождали две-три вороны... это птица с очень плохой репутацией... грачи, должно быть, думают... что вороны, их частые гости и попутчики, хоть и близкая родня, но не добрая.

    Large English-Russian phrasebook > more kin than kind

  • 92 more sinned against than sinning

    (человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие грешны больше, чем он грешен сам [шекспировское выражение; см. цитату]

    Lear: "...I am a man More seinn'd against than sinning." (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act III, sc. 2) — Лир: "...Я не так Перед другими грешен, как другие передо мной." (перевод Б. Пастернака)

    Lord Windermere (holding her hand): "Margaret, I thought Mrs Erlynne was a woman more sinned against than sinning, as the phrase goes... I believed what she told me - I was mistaken in her. She is bad - as bad as a woman can be." (O. Wilde, ‘Lady Windertnere's Pan’, act IV) — Лорд Уиндермир (берет ее за руку): "Маргарет, мне казалось, что молва чересчур сурова к миссис Эрлин... Я ей поверил - и ошибся в ней. Она дурная женщина, она неисправима."

    ‘Angel - Angel! I was a child - a child when it happened! I knew nothing of men.’ ‘You were more sinned against than sinning, that I admit.’ (Th. Hardy, ‘Tess of the d'Urbervilles’, ch. XXXV) — - Энджел... Энджел! Я была ребенком, ребенком, когда это случилось! Я совсем не знала мужчин. - Вина других перед тобой больше, чем твоя вина, это я признаю.

    Large English-Russian phrasebook > more sinned against than sinning

  • 93 not a word to throw at a dog

    быть необщительным, неразговорчивым [шекспировское выражение; см. цитату]

    Celia: "Why, cousin, why, Rosalind!; - Cupid have mercy! - Not a word?" Rosalind: "Not one to throw at a dog." (W. Shakespeare, ‘As You Like It’, act I, sc. 3) — Селия: "Ну, сестра, ну, Розалинда! Помилуй нас, Купидон! Ни слова?" Розалинда: "Ни одного, даже чтобы собаке бросить." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    Her mother was inaccessibly entrenched in a brown study; her father contemplating fate in the vinery. Neither of them had a word to throw to a dog. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. IX) — Мать была мрачна и неприступна; отец удалился в виноградную оранжерею размышлять о жизни. Оба точно воды в рот набрали.

    Z: "Why, on that ship you hadn't a word to throw to a dog; and if anyone came near you shrank up into yourself like a hedgehog..." (B. Shaw, ‘Village Wooing’) — З: "На этом пароходе вы ни с кем словом не обмолвились. Если кто-то подходил к вам, вы уходили в себя, как улитка в раковину."

    Large English-Russian phrasebook > not a word to throw at a dog

  • 94 not to set at a pin's fee

    (not to set (to value, etc.) at a pin's fee)
    ≈ ни в грош не ставить; не придавать ни малейшего значения [not to set at a pin's fee шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "It will not speak; then I will follow it." Horatio: "Do not, my lord." Hamlet: "Why, what should be the fear? I do not set my life at a pin's fee. " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 4) — Гамлет: "Он не дает ответа; я пойду." Горацио: "Не надо, принц." Гамлет: "Зачем? Чего бояться? Мне жизнь моя дешевле, чем булавка." (перевод М. Лозинского)

    The present Editor does not... value the rumour at a pin's fee. (OED) — Нынешний редактор не... придает этому слуху ни малейшего значения.

    Large English-Russian phrasebook > not to set at a pin's fee

  • 95 of shreds and patches

    лоскутный, обрывочный; неполноценный [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "A king of shreds and patches." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 4) — Гамлет: "Король из пестрых тряпок. Шут на троне." (перевод. M. Лозинского)

    By its shimmering lake it lay, a king of shreds and patches... (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. II) — На берегу мерцающего озера лежит Чикаго, этот город-король в лохмотьях и заплатах...

    "Le Beylisme" is certainly not susceptible to any exact definition... it is essentially a thing of shreds and patches, of hints, suggestions, and quick visions of flying thoughts. (L. Strachey, ‘Literary Essays’, ‘Henri Beyle’) — Конечно, "бейлизм" не поддается точному определению... Для него характерны фрагментарность, намеки, предположения и фиксация мимолетных мыслей.

    His grammar was a thing of shreds and patches... (Th. Wolfe, ‘The Hills Beyond’, ch. VIII) — Грамматику он знал с пятого на десятое.

    Large English-Russian phrasebook > of shreds and patches

  • 96 on the windy side of smth.

    вне досягаемости для чего-л., не поддающийся чему-л. [шекспировское выражение; см. цитату]

    Don Pedro: "In faith, lady, you have a merry heart." Beatrice: "Yea, my lord; I thank it, poor fool, it keeps on the windy side of care." (W. Shakespeare, ‘Much Ado about Nothing’, act II, sc. 1) — Дон Педро: "Право, у вас веселое сердце." Беатриче: "Да, спасибо ему, бедняжке: оно не поддается грусти." (перевод А. Кронеберга)

    He had just so much solidity as kept on the windy side of insanity. (W. Scott, ‘The Waver ley’, ch. XII) — У него был ясный, трезвый ум, помрачение ума ему не грозило.

    ...before he had turned respectable he had been pretty often on the windy side of the law, when he had been wanted badly by the authorities. (Kenk) —...это теперь он вполне респектабельный человек, а раньше неоднократно преступал закон. Его даже разыскивала полиция.

    Large English-Russian phrasebook > on the windy side of smth.

  • 97 one's gorge rises at smth.

    что-л. вызывает отвращение, омерзение; ≈ с души воротит от чего-л. [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "Let me see. (Takes the skull.) - Alas, poor Yorick! - I knew him, Horatio; a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rises at it." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act V, sc. 1) — Гамлет: "Дай взгляну. (Берет череп в руки.) Бедняга Йорик! - я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А теперь это само отвращение, и тошнота подступает к горлу." (перевод Б. Пастернака)

    Abas, the boy who remained faithful to him, knew how to cook only native food, and Cooper, a coarse feeder, found his gorge rise against the everlasting rice. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’) — Абас, единственный, кто остался ему верен, умел готовить только туземные блюда - и, как ни был неприхотлив Купер, неизменный рис в конце концов осточертел ему.

    Her gorge rose at the thought of that neglected state into which the pariahs of society fall... (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XI) — Ее охватывало возмущение, когда она думала о том, с каким бездушием относятся в обществе к париям...

    Large English-Russian phrasebook > one's gorge rises at smth.

  • 98 one's pound of flesh

    законное, но жёсткое требование (уплаты, возврата) [шекспировское выражение: см. цитату]

    Shylock: "...So do I answer you; The pound of flesh which I demand of him Is dearly bought, 'tis mine, and I will have it... " (W. Shakespeare, ‘The Merchant of Venice’, act IV, sc. I) — Шейлок: "...Так я отвечу: дорого купил Фунт мяса я, которого хочу, Он - мой, и я иметь его желаю!" (перевод И. Мандельштама)

    ‘We're going to have our pound of flesh,’ cried Tom. ‘We insist on complete reinstatement. Payment in full for the period of deprivation.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 40) — - То, что нам причитается, мы получим, - кричал Том. - Мы настаиваем на полном восстановлении Говарда в правах. Оплата полностью за все то время, что он был отстранен от работы.

    ...he telephoned Dr. Ivory and said that the Ministry were trying to cheat on his pay. Could he do something about it? Dr. Ivory thought it funny. ‘For a man as rich as you are, you certainly want your bloody pound of flesh, don't you?’ he said to Rupert. (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XV) —...Руперт позвонил доктору Айвори и пожаловался, что его хотят обжулить и платить только половину оклада. Не может ли доктор это уладить? Подобная просьба со стороны Руперта показалась Айвори несерьезной. - Такой богатый человек, как вы, и требуете эти несчастные гроши? - сказал он Руперту.

    ‘We have other evidence, a great deal of evidence,’ said Todd, ‘Indicating conclusively a long and somewhat cordial relationship between yourself and Miss Seigner...’ ‘Well, now that you've extracted your own pound of flesh,’ the General said, ‘I think I'll say good night’. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Friday 11 P. M.’) — - У нас есть еще немало доказательств, безошибочно указывающих на длительные и, я бы сказал, сердечные отношения между вами и мисс Сеньер... - Ну что ж, - сказал генерал, - теперь, когда и вы урвали свое, я полагаю, что могу пожелать вам спокойной ночи.

    Large English-Russian phrasebook > one's pound of flesh

  • 99 one's salad days

    юные годы, пора юношеской неопытности (ср. молодо-зелено) [шекспировское выражение; см. цитату]

    Cleopatra: "My salad days. When I was green in judgement..." (W. Shakespeare, ‘Antony and Cleopatra’, act I, sc. 5) — Клеопатра: "Тогда была Девчонкой я неопытной, незрелой." (перевод М. Донского)

    And he remembered... that fellow in his salad days. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. X) — Он помнил... ее супруга, когда тот был еще юнцом.

    Large English-Russian phrasebook > one's salad days

  • 100 our withers are unwrung

    ≈ хула, обвинение нас не волнует [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "...'t is a knavish piece of work: but what of that? your majesty, and we that have free souls, it touches us not: let the galled jade wince, our withers are unwrung." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 2) — Гамлет: "...это подлая история; но не все ли равно? Вашего величества и нас, у которых душа чиста, это не касается: пусть кляча брыкается, если у нее ссадина; у нас загривок не натерт." (перевод М. Лозинского)

    This was intended for Mr. Toodle's private edification, but Rob the Grinder, whose withers were not unwrung caught the words as they were spoken. ‘What Father's been saying something more again [= against] me, has he?’ cried the injured innocent. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXXVIII) — Это было сказано в назидание мистеру Тудлю, но Роб Точильщик, который был чувствителен к хуле, тотчас подхватил эти слова. - Как! Значит, отец опять за что-то меня бранил? - воскликнул невинно оскорбленный.

    Large English-Russian phrasebook > our withers are unwrung

См. также в других словарях:

  • Пушечное мясо — «Пушечное мясо» (на языке оригинала „food for powder“ (англ. „пища для пороха“), в современном английском языке „cannon fodder“[1]) шекспировское выражение[2], буквально обозначающее название солдатской массы как массы, обреченной на… …   Википедия

  • Великобритания — I Содержание: А. Географический очерк: Положение и границы Устройство поверхности Орошение Климат и естественные произведения Пространство и население Эмиграция Сельское хозяйство Скотоводство Рыбная ловля Горный промысел Промышленность Торговля… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шекспир Вильям — (Shakespeare или Shakespere, как он сам подписывался) величайший драматург христианского периода жизни человечества. Биографические сведения о нем далеко не соответствуют той безграничной славе, которой окружено его имя. Вследствие этого мог… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шекспир, Вильям — (Shakespeare или Shakespere, как он сам подписывался) величайший драматург христианского периода жизни человечества. Биографические сведения о нем далеко не соответствуют той безграничной славе, которой окружено его имя. Вследствие этого мог… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»