Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(Kenk)

  • 1 Kenk

    The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. Tokyo, 1969.

    Large English-Russian phrasebook > Kenk

  • 2 Kenco

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Kenco

  • 3 a household word

    (a household word (обыкн. familiar in men's mouth as a household word))
    1) имя, ставшее широко известным [шекспировское выражение; см. цитату]

    King Henry: "...Then shall our names, Familiar in his mouth as household words, - Harry the King, Bedford and Exeter, Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester, - Be in their flowing cups freshly remember'd. " (W. Shakespeare, ‘King Henry V’, act IV, sc. 3) — Король Генрих: "...И будут наши имена На языке его средь слов привычных - Король наш Гарри, Бедфорд, Эксетер, Граф Уорик, Толбот, Солсбери и Глостер - Под звон стаканов поминаться." (перевод Е. Бируковой)

    With her fourth novel and her two hundred and fiftieth Sunday paper article, Pearl Bellairs was well on her way to becoming a household word. (A. Huxley, ‘Limbo’, ‘Richard Greenow’) — Опубликовав четвертый роман и двухсотпятидесятую статью в воскресных газетах, Перл Беллерс стала знаменитостью.

    He saw himself for weeks on end surrounded by eager reporters, their notebooks at the ready; he saw his name familiar in men's mouths as a household word. (Berkeley, ‘Mr. Priestley's Problem’, Kenk) — Он жил эти недели, отражая натиск ненасытных репортеров с блокнотами в руках; имя его было у всех на устах.

    2) широкоизвестное, ходячее выражение; поговорка

    They... have taken rank among the quotations from English poetry that are familiar in our mouths as household words. (Lyall, ‘Tennyson’, Kenk) — Эти цитаты... заняли место в ряду известных цитат из английской поэзии, ставших крылатыми словами.

    Large English-Russian phrasebook > a household word

  • 4 a tale that is told

    нечто эфемерное, преходящее, кажущееся из-за удалённости во времени или пространстве призрачным, нереальным, несущественным; ≈ дела давно минувших дней, было и быльём поросло [этим. библ. Psalms XC, IX]

    Such are the changes which a few years bring about, and so do things pass away, like a tale that is told! (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXXIII) — Вот как все переменилось за несколько лет. Все проходит, минует, порастает травой забвения.

    The quest for excitement, work, appreciation, and pleasure in distant places seemed to be as a tale which was told. (Kenk) — Труд, почести, удовольствия - вся эта мирская суета в дальних странах кажется призрачной, эфемерной.

    The path of history is strewn with dead civilization. Today they are all as tale that is told. (Kenk) — Тропа истории усеяна костями древних цивилизаций. Сегодня все они не больше чем пустой звук.

    Large English-Russian phrasebook > a tale that is told

  • 5 hold the mirror up to nature

    правдиво отражать жизнь (об актёрской игре; в соврем. англ. языке тж. hold the mirror up to smth. правдиво изображать, отражать что-л.) [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "...suit the action to the word, the word to the action, with this special observance, that you o'erstep not the modesty of nature; for anything so overdone is from the purpose of playing, whose end, both at the first and now, was and is, to hold, as't were, the mirror up to nature; to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time, his form and pressure." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 2) — Гамлет: "...сообразуйте действие с речью, речь с действием; причем особенно наблюдайте, чтобы не переступать простоты природы; ибо все, что так преувеличено, противно назначению лицедейства, чья цель, как прежде, так и теперь, была и есть - держать как бы зеркало перед природой: являть добродетели ее же черты, спеси - ее же облик, а всякому веку и сословию - его подобие и отпечаток." (перевод М. Лозинского)

    In Washington he settled down long enough to write ‘Main Street’, and from its reception discovered that at thirty-five he held up to America what it took, or angrily refused to take, as a mirror to its nature. (C. Van Doren, ‘The American Novel’, Kenk) — В Вашингтоне Синклер Льюис прожил достаточно долгий срок, чтобы создать свой роман "Главная улица". По тому, как публика отнеслась к этому роману, он понял, что ему в тридцать пять лет удалось дать Америке то, что одни с восторгом приняли как зеркало американской жизни, другие же с негодованием отвергли.

    In Sinclair Lewis, it was a mirror held up to a whole society. (R. E. Spiller, ‘Litetary History of the United States’, Kenk) — Синклер Льюис в своих произведениях, как в зеркале, отразил жизнь всего американского общества.

    Large English-Russian phrasebook > hold the mirror up to nature

  • 6 (to) have a good nose for smth

    букв. иметь (хороший) нос (нюх) для чего-л.
    иметь хороший нюх на что-л. иметь намётанный глаз

    As a journalist, she has always had a nose for a good story.

    Still she had a good nose for business; everyone had to admit that. She knew what to buy, and what to sell. R. Nathan, ‘The Fiddler in Barly’, Kenk) — И всё же нельзя отрицать, что у нее был вкус к коммерции: она знала, что купить и что продать.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) have a good nose for smth

  • 7 (to) have a nose for smth

    букв. иметь (хороший) нос (нюх) для чего-л.
    иметь хороший нюх на что-л. иметь намётанный глаз

    As a journalist, she has always had a nose for a good story.

    Still she had a good nose for business; everyone had to admit that. She knew what to buy, and what to sell. R. Nathan, ‘The Fiddler in Barly’, Kenk) — И всё же нельзя отрицать, что у нее был вкус к коммерции: она знала, что купить и что продать.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) have a nose for smth

  • 8 (to) have a good nose for smth

    букв. иметь (хороший) нос (нюх) для чего-л.
    иметь хороший нюх на что-л. иметь намётанный глаз

    As a journalist, she has always had a nose for a good story.

    Still she had a good nose for business; everyone had to admit that. She knew what to buy, and what to sell. R. Nathan, ‘The Fiddler in Barly’, Kenk) — И всё же нельзя отрицать, что у нее был вкус к коммерции: она знала, что купить и что продать.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) have a good nose for smth

  • 9 (to) have a nose for smth

    букв. иметь (хороший) нос (нюх) для чего-л.
    иметь хороший нюх на что-л. иметь намётанный глаз

    As a journalist, she has always had a nose for a good story.

    Still she had a good nose for business; everyone had to admit that. She knew what to buy, and what to sell. R. Nathan, ‘The Fiddler in Barly’, Kenk) — И всё же нельзя отрицать, что у нее был вкус к коммерции: она знала, что купить и что продать.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) have a nose for smth

  • 10 a coign of vantage

    выгодная позиция, удобный наблюдательный пункт; место, удобное для наблюдения [шекспировское выражение; см. цитату]

    Banquo: "This guest of summer, The temple-haunting martlet, does approve, By his lov'd mansionry, that the heaven's breath Smells wooingly here: no jutty, frieze, buttress, Nor coigne of vantage, but this bird hath made His pendant bed and procreant cradle: Where they most breed and haunt, I have observ'd The air is delicate. " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act I, sc. VI) — Банко: "Летний гость, Храмовник-стриж [Существовало поверье, что стрижи любят селиться под выступами церковных крыш. - автор], обосновавшись тут, Доказывает нам, что это небо Радушьем веет. Нет зубца, устоя, Угла иль выступа, где б он не свил Висячих лож и щедрых колыбелей. Где он живет, там воздух, я заметил, Особо чист." (перевод М. Лозинского)

    As it is the traders had occupied... every coign of vantage. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. VI) — Торговцы уже заняли... все удобные места.

    Our Lewis-gunners found themselves one or two coigns of vantage, from which the enemy's rash movements... were seen and challenged. (E. Blunden, ‘Undertones of War’, Kenk) — Наши пулеметчики с ручными пулеметами Люиса расположились на выгодных позициях, откуда они могли наблюдать за поспешным передвижением войск противника... и помешать этому.

    Large English-Russian phrasebook > a coign of vantage

  • 11 a hundred and one

    разг.

    He had a great number of formalities to attend to; papers to sign, fees to pay and a hundred and one irrelevant questions to answer. (Kenk) — Ему нужно было выполнить множество формальностей: подписать документы, рассчитаться с людьми и ответить на уйму не относящихся к делу вопросов.

    Large English-Russian phrasebook > a hundred and one

  • 12 a little knowledge is a dangerous thing

    посл.
    ≈ малые знания вредны [выражение a little learning is a dangerous thing создано А. Попом в ‘Essay on Criticizm’:
    A little learning is a dang'rous thing;
    Drink deep or taste not the Pierian spring;
    And drinking largely sobers us again]

    ‘I'm afraid I've much less knowledge than you have,’ he answered, affecting humility. ‘Well, don't forget that a little knowledge is a dangerous thing.’ (Kenk) — - Боюсь, что вы куда более образованны, чем я, - ответил он из ложной скромности. - В таком случае не забывайте, что недостаток образованности - вещь опасная.

    Large English-Russian phrasebook > a little knowledge is a dangerous thing

  • 13 a little lower than the angels

    "почти ангел", сущий ангел (о человеке необыкновенных достоинств) [этим. библ. Psalms VIII, 5]

    No man, not even one who was only a little lower than the angels, could live through the work that Shakespeare did, from Hamlet to Antony and Cleopatra, without paying for it in health. (W. Raleigh, ‘Shakespeare’, ch. IV) — Никто, даже небожитель, не смог бы проделать титанической работы Шекспира, начиная от создания "Гамлета" и кончая образами "Антония и Клеопатры", не поплатившись за это здоровьем.

    ...she refuses to leave her father for any one lower than an angel. (Kenk) — Она покинет отца только ради человека, который лишь ангелу уступит в благородстве и доброте.

    Large English-Russian phrasebook > a little lower than the angels

  • 14 a lunatic fringe

    фанатичное меньшинство, ярые приверженцы [выражение создано Т. Рузвельтом (Th. Roosevelt, 1858-1919); см. цитату]

    The various admirable movements... have always developed among their members a large lunatic fringe. (Th. Roosevelt, ‘Letters’, Febr. 27, 1913, APT) — В рядах участников различных социальных движений... всегда было немало фанатиков.

    ...Thoreau became the arch-rebel of the group, the most individual amongst the "lunatic fringe" of the transcendental movement. (Kenk) — Торо превзошел в бунтарстве всю группу, заняв самую крайнюю индивидуалистическую позицию в ультралевом крыле трансценденталистов.

    You know as well as I do, James, there's a lunatic fringe just ravin' to go. (K. S. Prichard, ‘Subtle Flame’, part I, ch. VI) — Ты знаешь не хуже меня, Джеймс, что есть безумцы, которые горят желанием развязать новую войну.

    Large English-Russian phrasebook > a lunatic fringe

  • 15 a point of no return

    момент, с которого возвращение назад невозможно; ≈ возврата нет; обратного пути нет, все пути назад отрезаны [первонач. тк. ав. о нехватке горючего для обратного полёта]

    In the late summer, I finally decided that Leonard and I had reached a point of no return... (R. Lehmann, ‘I am My Brother’, Kenk) — К концу лета у меня сложилось твердое убеждение, что Леонард и я должны оставаться партнерами и что другого выхода у нас нет.

    Large English-Russian phrasebook > a point of no return

  • 16 a quiver full of children

    шутл.
    куча детей [этим. библ. Psalms CXXVII, 4-5]

    It seems pretty certain that prehistoric... man obeyed the edict "Be fruitful and multiply": to have a quiverful of children was to be blessed. (K. Longdale, ‘Is Peace Possible’, Kenk) — Можно почти наверняка утверждать, что доисторический человек подчинялся заповеди "плодитесь и размножайтесь". Иметь кучу детей считалось большой удачей.

    With him entered Mr. and Mrs. Boyce... with Dick Boyce... and two girl Boyces, who were fourteen and fifteen years of age. Mrs. Dale... asked reproachfully why Jane, and Charles and Florence, and Bessy did not come, - Boyce being a man who had his quiver full of them, - and Mrs. Boyce, giving the usual answer, declared that she already felt that they had come as an avalanche. (A. Trollope, ‘The Small House at Allington’, ch. IX) — Вместе со сквайром в комнату вошли мистер и миссис Бойс... Дик Бойс... и две их дочки, одна четырнадцати, а другая пятнадцати лет. Миссис Дейл попеняла, почему не пришли Джейн с Чарлзом и Флоренс с Бесси - ведь у мистера Бойса так много деток. На это миссис Бойс, как всегда, ответила, что они и так обрушились на миссис Дейл подобно лавине.

    Large English-Russian phrasebook > a quiver full of children

  • 17 a reed shaken by the wind

    "тростинка, ветром колеблемая", человек, подверженный различным влияниям, "флюгер" (a reed shaken with the wind [этим. библ. Matthew XI, 7])

    Personality should not be like a reed shaken in the wind. It should be stable and erect, standing four-square to all the winds that blow. (A. G. Gardner, ‘Many Furrows’, ‘Ourselves and Others’, Kenk) — Человек не должен быть колеблемой ветром тростинкой. Он должен твердо стоять на ногах, не боясь никаких бурь.

    Large English-Russian phrasebook > a reed shaken by the wind

  • 18 a strange bed-fellow

    человек, с которым случайно свела судьба; временный союзник; см. тж. adversity makes strange bedfellows

    Lawrence was published with the Georgians, but there could have been no stranger bed-fellow. (W. R. McAlpine ‘Contemporary English Literature’, ‘D. H. Lawrence as Poet’, Kenk) — Лоуренса опубликовали вместе с поэтами эпохи королей Георгов. Он оказался в их компании совершенно случайно.

    With Juan Peron gone, the danger was that his followers, who ranged from conservative businessmen to radical students... would realize what impossibly strange bedfellows they made. (‘Time’) — После смерти Хуана Перона возникла опасность, что его сторонники от консерваторов бизнесменов до радикалов студентов... поймут, какую невозможно разношерстную компанию они собой представляют.

    Large English-Russian phrasebook > a strange bed-fellow

  • 19 a tinkling cymbal

    книжн.
    кимвал звенящий; пышные, но пустые слова [этим. библ. I Corinthians XIII, 1]

    Words may be but a tinkling cymbal even when there is love. (Kenk) — Слова могут быть всего-навсего кимвалом звенящим, даже когда говорится о любви.

    Large English-Russian phrasebook > a tinkling cymbal

  • 20 a twice-told tale

    старая история, что-л. часто повторяемое и потому хорошо известное [шекспировское выражение; см. цитату]

    Lewis: "There's nothing in this world can make me joy: Life is as tedious as a twice-told tale..." (W. Shakespeare, ‘King John’, act III, sc. 4) — Людовик: "Мне радости не видеть на земле. Несносна жизнь, как выслушанный дважды, В унылый сон вгоняющий рассказ." (перевод Н. Рыковой)

    To many of my readers all I have written will come as a twice-told tale, since thousands and similar experiences and have related them in numberless books. (W. H. Hudson, ‘Far Away and Long Ago’, Kenk) — Все, что я написал, может показаться моим читателям чем-то хорошо известным, ведь подобное было пережито миллионами людей, написавших об этом множество книг.

    Large English-Russian phrasebook > a twice-told tale

См. также в других словарях:

  • kenk- Ⅰ — *kenk germ., Verb: nhd. drehen; ne. turn (Verb); Rekontruktionsbasis: s. mnd.; Etymologie: idg. *gengʰ ?, Verb, drehen, winden, flechten, weben, Pokorny 380; Weiterleben …   Germanisches Wörterbuch

  • kenk- Ⅱ — *kenk germ.?, Verb: nhd. lachen; ne. laugh (Verb); Rekontruktionsbasis: ae.; Etymologie: idg. *gang , Verb, spotten, höhnen, Pokorny 352; Weiterleben …   Germanisches Wörterbuch

  • kenk-1 —     kenk 1     English meaning: to bind, girdle     Deutsche Übersetzung: “gũrten, umbinden, anbinden”     Material: O.Ind. káñcatē (Dhatup.) “binds”, kañcuka m. “Panzer, Wams, Mieder”, küñ cī f. “belt, girdle”; Gk. κιγκλίς “Gitter” (to ι from …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • kenk-2 —     kenk 2     English meaning: to burn, be dry; a burning feel (hunger, thirst)     Deutsche Übersetzung: “brennen (dörren), weh tun; also especially von brennendem Durst and Hunger”     Material: O.Ind. küŋkṣ ati “begehrt” (“burning… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • kenk-3 —     kenk 3     English meaning: knee cup, heel     Deutsche Übersetzung: “Kniekehle or Ferse”     Material: O.Ind. kaŋküla m. n. “bone, Gerippe”; O.N. hü (*hanha ) in hü mōt m. ‘sprunggelenk, Fersengelenk”, hü sin f. “Kniesehne of Hinterbeins …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • kenk — obs. form of kink n.1 and v.2 …   Useful english dictionary

  • kenk- — Ⅰ s. kenk Ⅰ germ., Verb; nhd. drehen; Ⅱ s. kenk Ⅱ germ.?, Verb; nhd. lachen; …   Germanisches Wörterbuch

  • kenk- — To gird, bind. Variant form *keng . cinch, cincture, cingulum; enceinte2, precinct, shingles, succinct, from Latin cingere, to gird.   [Pokorny 1. kenk 565.] * * * …   Universalium

  • keg-, keng- and kek-, kenk- —     keg , keng and kek , kenk     English meaning: hook, grappling hook. handle     Deutsche Übersetzung: “Pflock zum Aufhängen, Haken, Henkel”; also ‘spitz sein”     Note: compare das similar k̂ak , k̂ank ; and k̂enk , k̂onk     Material: Pers.… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • keng-, kenk- —     keng , kenk     See also: see above under keg …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Dendrocoelidae — Dendrocoelidae …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»