-
101 Т-142
СБИВАТЬ/СБИТЬ С ТОЛКУ кого coll VP subj: human or abstr1. (more often pfv) to perplex s.o., throw s.o. into a state of (uneasy) confusion, make s.o. unable to see the situation clearlyX сбил Y-a с толку = X confused (nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed) YX got Y confused (flustered) X got Y all mixed up (screwed up, shook up etc) X knocked Y off track (course) X rattled Y thing X threw Y off.Его рассуждения опять сбили Надю с толку (Дудинцев 1). His reasoning had again confused Nadia (1a).(Говорящий - мул) Молодец мой старик. Что мне в нём нравится, так это то, что никто его не может сбить с толку. Если уж он что-то сам решил, так пусть хоть всем селом навалятся на него, он всё равно будет делать по-своему (Искандер 3). (The speaker is а mule) Good for my old man. What I like is that no one can muddle him. Once he's made up his mind to something, even if the whole village puts pressure on him, he'll still do it his own way (3a).Гусев мне надоел, и я нарочно болтал разную ерунду, чтобы сбить его с толку (Войнович 5). I was fed up with Gusev and I was purposely babbling all sorts of nonsense to derail him (5a).«Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку...» (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).«Когда вас спрашивают, вы должны отвечать», - тоном педагога сказал Радов. «Я вам вообще ничего не должен, - сказал я. - Если бы я пришёл вступать в Союз писателей, тогда был бы должен. А я пришёл с вами прощаться». Это их как-то сбило с толку... (Войнович 1). "When you're asked a question, you should answer it," said Radov in a teacherly tone of voice. "I don't have to do anything of the sort," I said. "I would if I were here trying to join the Writers' Union, but I'm here to say good-bye." Somehow that knocked them off course... (1a).Вы - не Достоевский», - сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым. «Ну, почём знать, почём знать», - ответил тот (Булгаков 9). "You are not Dostoevsky," said the woman, somewhat rattled by Koroviev's logic. "You never can tell, you never can tell," he answered (9a).2. by serving as a bad example or exerting some influence on s.o., to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrongX сбивает Y-a с толку - X is leading Y astray (into temptation, down the wrong path).Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray: the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c). -
102 Ч-172
НИ ЗА ЧТО2 НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО all coll PrepP these forms only adv more often used with pfv verbs fixed WO1. погибнуть, пропасть и т. п. — (of a person) (to perish, be destroyed etc) to no purpose, futilely: (all) for nothing (naught)(all) in vain.Здесь ни за что погиб мой отец... Ни за грош пропала моя собственная жизнь (Зиновьев 1). "My Father died here for nothing.... My own life has been ruined for nothing" (1a).2. обидеть, оскорбить, ударить, ругать, арестовать кого и т. п. \Ч-172 (to offend, insult, hit, berate, arrest etc s.o.) without any reason or grounds for doing sofor no reason (at all)for no reason whatever (whatsoever) for no good (particular) reason for nothing (at all) for nothing, for no reason just for the hell of it (quarrel) over nothing.Настёна обычно отмалчивалась, она научилась этому ещё в то... лето, когда обходила с Катькой ангарские деревни и когда каждый, кому не лень, мог ни за что ни про что ее облаять (Распутин 2). Nastyona usually held her peace. She had learned how that summer when she and Katya made the rounds of the Angara villages and anyone who felt like it could shower her with curses for no reason at all (2a).Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).Я защищал людей, которых сажали, как принято выражаться, за убеждения, или, иначе говоря, ни за что (Войнович 1)....I spoke out in defense of people who, as we usually say, were imprisoned for their convictions, or, to put it another way, for nothing at all (1a).«Значит, вас арестовали ни за что ни про что? Мы сажаем невинных людей?» (Рыбаков 2). "So, you were arrested for nothing, for no reason? We put innocent people in prison, do we?" (2a).Эти умники из Кенгура... вполне могут засадить человека ни за что ни про что (Искандер 4)....Those wiseacres from Kengur...were quite capable of putting a man in prison just for the hell of it (4a). -
103 Я-67
НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ (ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ) ЯРЛЫКИ (ЯРЛЫК) (кому, на кого-что) disapprov VP subj: human to call some person, phenomenon etc by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly may be used to categorize s.o. in the context of a political or ideological struggle)X наклеил ярлык Y-y = X stuck (pinned) a label on YX stuck the label of NP on Y X tagged Y with a label X labeled Y.«Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие...» (Катаев 3). "Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world..." (3a).Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).Все они (те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,) были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в «чистки» 1937-38 годов, - так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They (those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin) were called "agents of foreign imperialism." And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 "purges" were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a). -
104 беловоротничковая преступность
Универсальный русско-немецкий словарь > беловоротничковая преступность
-
105 беловоротничковая преступность
Универсальный русско-немецкий словарь > беловоротничковая преступность
-
106 выслуженное дворянство
Универсальный русско-немецкий словарь > выслуженное дворянство
-
107 закон о финансовом обеспечении
nmilit. Bundesbesoldungsgesetz (военнослужащих, федеральных чиновников и судей)Универсальный русско-немецкий словарь > закон о финансовом обеспечении
-
108 министериальдиректор
Универсальный русско-немецкий словарь > министериальдиректор
-
109 министериальдиригент
ngener. Ministerialdirigent (÷èí), Ministerialdirigent (ранг высших чиновников в ФРГ)Универсальный русско-немецкий словарь > министериальдиригент
-
110 министерский советник
adjgener. Ministerialrat (ранг чиновников в ФРГ), Ministerialrat (÷èí)Универсальный русско-немецкий словарь > министерский советник
-
111 оклад
n1) gener. Beschlag, Besoldung, Buchdeckel (Оклад — выполненный в драгоценном металле переплет книги), Dienstgehalt, Einband (Оклад — выполненный в драгоценном металле переплет книги), Gage, Dienstbezüge (служащих, чиновников)2) church. Einfassung am Heiligenbilde (на иконе), Einfassung3) milit. Besoldungsbetrag4) construct. Rahmen, Eindeckrahmen5) law. Festlohn, (auch) Fixum (íàïð. für Vertreter), Gehaltssatz, Höhe der Vergütung (des Lohnes od. Gehaltes), Lohnsatz, Sold, Steuervoranschlag, Voranschlag, festgesetzte Abgabe6) econ. Bestallung7) fin. Gehalt, Steuer, feststehende Aufgabe8) swiss. Salär -
112 пенсия
n1) gener. Pensionsrente (пособие), Ruhebezüge (государственным служащим), Ruhegehalt (государственным служащим), Pensionszahlung, Rente, Pension (для чиновников и их вдов)2) obs. Ruhegeld (за выслугу лет)3) law. Rentenleistung, Ruhegenuß, Versorgungsgenuß4) econ. Pensionsrente, Rente (по социальному страхованию)5) fin. Rentenzahlung6) insur. Rrente7) busin. Renteneinkommen (как доход) -
113 пенсия по старости
n1) gener. Alterspension (для чиновников, офицеров), Altersrente2) capit. Alterspension (для государственных служащих), Altersruhegeld -
114 служебное распоряжение
adj1) gener. Dienstverordnung2) milit. dienstliche Anordnung (соответствует приказу в сфере взаимоотношений военнослужащих, и чиновников), dienstliche Anweisung (включает приказы и директивы)3) railw. Dienstbefehl4) law. DienstanweisungУниверсальный русско-немецкий словарь > служебное распоряжение
-
115 табель о рангах
-
116 попросту говоря
• ПОПРОСТУ ГОВОРЯ ( СКАЗАТЬ) coll[these forms only; sent adv (parenth)]=====⇒ speaking directly:- quite simply;- [in limited contexts] to put it bluntly;- to be blunt.♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray: the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > попросту говоря
-
117 попросту сказать
• ПОПРОСТУ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) coll[these forms only; sent adv (parenth)]=====⇒ speaking directly:- quite simply;- [in limited contexts] to put it bluntly;- to be blunt.♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray: the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > попросту сказать
-
118 в дураках
• В ДУРАКАХ ( в ДУРАХ obj) быть, остаться, оставить кого и т.п. coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with оставить (obj: human or collect)]=====⇒ (to be, end up, put s.o.) in a stupid, ludicrous situation:- X остался в дураках≈ X made a fool (an ass, a jackass, a monkey) (out) of himself;- Y left X with egg on X's face.♦ Депутаты считали, что Дессер остался в дураках: поддерживал Народный фронт, хотел предотвратить войну резолюциями Лиги наций (Эренбург 4). The deputies thought he [Desser] had made a fool of himself; he had supported the Popular front and wanted to prevent war with airy resolutions by the League of Nations (4a).♦ "...Неужели вы думаете, что кампания кончена?" - "Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит" (Толстой 4). "...Do you really think the campaign is over?" "This is what I think. Austria has been made a fool of, and she is not used to it. She will retaliate" (4a).♦ Говорят, что... была у них [двух таможенных чиновников] ссора за какую-то бабёнку... но что оба чиновника были в дураках и бабенкой воспользовался какой-то штабс-капитан Шамшарёв (Гоголь 3). It is said...that they [the two customs officials] had quarrelled violently over some young woman...but that she had made fools of both customs officials and some Major Shamsharyov had got the pretty creature in the end (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в дураках
-
119 в дурах
[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with оставить (obj: human or collect)]=====⇒ (to be, end up, put s.o.) in a stupid, ludicrous situation:- X остался в дураках≈ X made a fool (an ass, a jackass, a monkey) (out) of himself;- Y left X with egg on X's face.♦ Депутаты считали, что Дессер остался в дураках: поддерживал Народный фронт, хотел предотвратить войну резолюциями Лиги наций (Эренбург 4). The deputies thought he [Desser] had made a fool of himself; he had supported the Popular front and wanted to prevent war with airy resolutions by the League of Nations (4a).♦ "...Неужели вы думаете, что кампания кончена?" - "Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит" (Толстой 4). "...Do you really think the campaign is over?" "This is what I think. Austria has been made a fool of, and she is not used to it. She will retaliate" (4a).♦ Говорят, что... была у них [двух таможенных чиновников] ссора за какую-то бабёнку... но что оба чиновника были в дураках и бабенкой воспользовался какой-то штабс-капитан Шамшарёв (Гоголь 3). It is said...that they [the two customs officials] had quarrelled violently over some young woman...but that she had made fools of both customs officials and some Major Shamsharyov had got the pretty creature in the end (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в дурах
-
120 делать веселую мину при плохой игре
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ХОРОШУЮ < ВЕСЕЛУЮ> МИНУ ПРИ ПЛОХОЙ ИГРЕ[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to mask one's annoyance, discontent, failure with the appearance of tranquillity, happiness:- X puts a good face on things < on a bad business>;- X grins and bears it.♦ Теперь же, ввязавшись в него [дело Синявского и Даниэля], [ власти] делали хорошую мину при плохой игре, полностью игнорируя общественное мнение (Буковский 1). Once having blundered into it [the Sinyavsky and Daniel case], they [the authorities] put up a bold front to cover the stupidity of the Sinyavsky and Daniel arrests and totally ignored world public opinion (1a).♦ Московское начальство было недовольно уродливым и глупым "делом Бродского", однако считало долгом, поддерживая своих провалившихся чиновников, делать хорошую мину при плохой игре (Эткинд 1). The Moscow leadership were dissatisfied with the ugly and stupid "Brodsky affair," but considered it their duty to support their blundering subordinates and put a good face on things (1a).—————← The Russian idiom is a translation of the French faire bonne mine a mauvais jeu.Большой русско-английский фразеологический словарь > делать веселую мину при плохой игре
См. также в других словарях:
Доходы чиновников России — Чиновничество в России служащие государственного и муниципального аппарата царской России (1722 1917). Чиновниками называли служащих, занятых в структурах власти и управления, особенно в высшем эшелоне, и имевших определённый чин. С ликвидацией… … Википедия
Комитет призрения заслуженных гражданских чиновников — В состав этого К. входят исключительно статс секретари Его Величества; образован 21 февраля 1823 г., по образцу К. (о раненых) 18 августа 1814 г., причем в основание капитала К. отделен был из инвалидного капитала один миллион руб. и в его же… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Громкие коррупционные скандалы в РФ с участием чиновников в 2012‑2013 — 2013 12 февраля стало известно об обвинении бывших руководителей московского госпредприятия Литейно‑прокатный завод (ГУП ЛПЗ ) и их сообщника в хищении 128 миллионов рублей бюджетных средств. Один из фигурантов дела, Владимир Моисеев первый… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Случаи нападений на чиновников на Северном Кавказе в 2008-2010 гг. — Случаи нападений на чиновников на Северном Кавказе в 2008 2010 гг. Ниже приводится справка про случаи нападений на чиновников на Северном Кавказе за последние два года. 2010 год 30 июля в Махачкале совершено покушение на экс министра сельского… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Случаи нападений на чиновников на Северном Кавказе в 2009-2011 гг. — Случаи нападений на чиновников на Северном Кавказе в 2009 2011 гг. Ниже приводится справка про случаи нападений на чиновников на Северном Кавказе за последние два года. 2011 В ночь на 17 марта неизвестные бросили два неустановленных взрывных… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Всероссийский союз почтово-телеграфных чиновников — был образован в Москве в конце октября 1905 г. и быстро раскинул сеть своих организаций по всей России. Цели и задачи союза почтово телеграфных чиновников резолюция по организационному вопросу определяла следующим образом: Союз имеет целью… … Исторический справочник русского марксиста
ДТП c участием автомобилей российских чиновников в 2008-11 гг — По данным УМВД, автомобиль Тойота , на котором ехал Куркин, врезался во впереди идущий Камаз на автодороге Курск Фатеж в субботу около 18.30. ДТП с участием автомобиелей российских чиновников в последние годы были нередки. 2011 6 августа на… … Энциклопедия ньюсмейкеров
ДТП с участием автомобилей российских чиновников в 2008-2012г — Ниже приводится справочная информация о ДТП с участием автомобилей российских чиновников в 2008 2012 годах. 2012 14 марта на 8 м километре Рублево Успенского шоссе столкнулись Cadillac и BMW, в котором ехала шеф протокола президента РФ Марина… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Прогнозы международных организаций и чиновников по ВВП РФ на 2014 год — Прогнозы международных организаций Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) понизила прогноз роста экономики РФ на 2014 год до 0,5% с 2,3% и ожидает ускорения роста в 2015 году лишь до 1,8% вместо ожидавшихся ранее 2,9%.… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Случаи ареста крупных российских чиновников в 2010-2013 годах — 1 июня 2013 года арестован мэр Махачкалы Саид Амиров. Чиновник арестован по подозрению в организации убийства сотрудника СК России, сообщил официальный представитель СК РФ Владимир Маркин. Расследование уголовного дела в отношении Амирова… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Пансион для детей офицеров и чиновников — приготовительный для детей офицеров и чиновников сибирского казачьего войска военно учебное заведение, учрежденное в Омске для приготовления к поступлению в 1 й класс сибирского кадетского корпуса. Состоит в ведении войскового казачьего атамана… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона