Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(чего-нибудь)

  • 121 грешным делом

    прост., иногда шутл.
    I must confess; I'm afraid...; I am sad (sorry) to say; for my sins; much as I regret it

    - Бегу к Макаровой квартире: стрельба будто оттуда доносилась. Грешным делом подумал, что это Макар чего-нибудь чудит. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'The shooting seemed to be coming from Makar's house, so I made for there. I'm afraid I thought it was Makar getting up to something.'

    - Между прочим, Юрий Сергеевич, вы как насчёт философии, разной там диалектики? Не увлекаетесь? А я, знаете, люблю, грешным делом, люблю! (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Incidentally, Yuri Sergeyevich, how d'you feel about philosophy, all those different dialectics? They don't appeal to you? I love them, you know, I love them, for my sins!'

    - Видная она женщина. Потомство от неё хорошее будет. Я, грешным делом, люблю крупных баб. И сынам всегда наказывал: не путайтесь с мелкотой. (Б. Можаев, Трое) — 'She's a fine-looking woman. She'll have fine children. I must confess I like large women. And I've always tried to warn my sons not to have anything to do with small girls.'

    Русско-английский фразеологический словарь > грешным делом

  • 122 как улитка

    как (будто, словно, точно) улитка (ползёт кто-либо, что-либо)
    creep at a snail's pace (gallop); drag

    Я знал, что, когда ничего не ждёшь, время катится очень быстро, а если чего-нибудь ждёшь, то оно ползёт как улитка. (А. Алексин, Поздний ребёнок) — I know that when you're not expecting anything to happen, time really does fly, but when you're waiting for something, it just drags.

    Русско-английский фразеологический словарь > как улитка

  • 123 между прочим

    1) (попутно, не уделяя серьёзного внимания) casually, as though accidentally

    Избегая назиданий, будто между прочим, отец сумел посеять в готовой под посев душе моей преклонение перед героями. (Б. Васильев, Летят мои кони...) — Although he never preached, my father - casually, as though accidentally - managed to drop into my ready mind the seeds of admiration for heroes.

    2) разг. (кстати, к слову сказать) by the way; by the by

    Я спросил у него, между прочим, не знает ли он чего-нибудь о капитане. (В. Гаршин, Надежда Николаевна) — I asked him by the way if he knew anything about the captain.

    Русско-английский фразеологический словарь > между прочим

  • 124 море по колено

    разг.
    he can wade through any sea; he is absolutely reckless; he is a devil-may-care fellow; he snaps his fingers at dangers; he couldn't care less; he doesn't give a damn; he is a mad-brain; there is no holding him

    - Как бы у вас там чего-нибудь худого не получилось, - заволновалась девушка, - вы хоть людей побольше возьмите с собой. Вы же знаете Егора, ему море по колено. (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'I'm afraid they may be up to no good,' the girl said anxiously. 'At least, take somebody with you. You know what a mad-brain Yegor is.'

    Он... изо всех сил старался, чтобы его принимали за циника, за этакого бесшабашного гуляку, которому море по колено. (Н. Чуковский, Балтийское небо) — He would... do everything he could to be taken for a cynic and the most devil-may-care good-timer.

    - Нет, - твёрдо сказал Аркадий. - Мне пора. - Он боялся пить - не по его характеру было ограничиться одной рюмкой, за одной потянется и вторая, и третья, а там уж и море по колено - гуляй до утра. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'No,' Arkady said Firmly. 'I've got to be going.' He was afraid of drinking: it was not in his nature to stop at one glass, there would be a second and a third, and then there'd be no holding him any more and he would go on till morning.

    Что вообще будет с начальником орса после пожара? И, ничуть не сомневаясь, Иван Петрович вскользь усмехнулся своей наивности: выкрутится. Эти нигде не пропадут, им любое море по колено. (В. Распутин, Пожар) — What was going to happen to the warehouse manager after the fire? And, entertaining no doubts whatever, Ivan Petrovich grinned fleetingly at his own naivety: he'd wriggle out of it. His kind never come to grief, they can wade through any sea.

    Русско-английский фразеологический словарь > море по колено

  • 125 последняя спица в колеснице

    разг., пренебр.
    the fifth wheel of the coach; a tiny cog in a machine; small fry (beer); small potatoes Amer.

    - Кажется, пан Плевака, и я не последняя спица в колеснице, и я чего-нибудь стою. (А. Бестужев-Марлинский, Наезды) — 'It seems, Pan Plevaka, I'm not the fifth wheel of the coach, you shouldn't ignore me.'

    Русско-английский фразеологический словарь > последняя спица в колеснице

  • 126 приходить в голову

    come into (enter) smb.'s head; cross smb.'s mind; occur to smb.

    Все оглядывались на неё. Может быть, некоторым из слушателей пришла в голову мысль, что эта девушка и была той Дагни Педерсен, которой Григ посвятил свою бессмертную вещь. (К. Паустовский, Корзина с еловыми шишками) — Everyone turned their heads. Perhaps it occurred to some of them that this was the Dagny Pedersen to whom Grieg had dedicated his undying music.

    [Мальчишкам] никогда не приходило в голову подразнить Аню, как других девчонок. Она была своя. С ней было интересно. (Л. Кассиль, Черемыш, брат героя) — Never, never had the idea entered any of the boys' heads to tease Anya as they did the other girls. She was one of the gang... They all found her lots of fun.

    Он лёг, хотел заснуть и не мог. Так до самого рассвета лежал, хлопал глазами. Хотел ещё чего-нибудь вспомнить из своей жизни, но как-то совсем ничего не приходило в голову. (В. Шукшин, Думы) — He got into bed and tried to sleep, but it was no use. He just lay staring at the ceiling until sun up. He tried to remember something else from his past life, but nothing would come into his head.

    Русско-английский фразеологический словарь > приходить в голову

  • 127 стоит только мигнуть

    разг.
    he (she) has merely to wink and...; the slightest hint on his (her) part will suffice

    Захочет ли чего-нибудь Илья Ильич, ему стоит только мигнуть - уж трое-четверо слуг кидаются исполнять его желание. (И. Гончаров, Обломов) — If Ilya Ilyich needed anything he had merely to wink and three or four servants rushed to do his bidding.

    Русско-английский фразеологический словарь > стоит только мигнуть

  • 128 терять нечего

    smb. has nothing to lose

    - Ну-с, не знаете ли ещё чего-нибудь? - сказал он [учитель] с усмешкой. Мне нечего было терять, я прокашлялся и начал врать всё, что только мне приходило в голову. (Л. Толстой, Отрочество) — 'Well, sir, perhaps you can add something more to this?' he said sarcastically. I had nothing to lose. I cleared my throat and launched on a wild discourse.

    Русско-английский фразеологический словарь > терять нечего

См. также в других словарях:

  • Я отыщу секрет и ларчик вам открою: В механике и я чего-нибудь да стою — Я отыщу секретъ и ларчикъ вамъ открою: Въ механикѣ и я чего нибудь да стою. Крыловъ. Ларчикъ. См. Ларчик просто открывался …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Жди, чего-нибудь дождешься. — Жди, так дождешься. Жди, чего нибудь дождешься. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Оттерпимся - до чего-нибудь дотерпимся. — Оттерпимся до чего нибудь дотерпимся. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кто думает, до чего-нибудь додумается. — Кто думает, до чего нибудь додумается. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Люди думают, до чего-нибудь додумываются... — Люди думают, до чего нибудь додумываются; а мы думаем, из раздумья не выходим (не вылазим). См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • съевший чего-нибудь — прил., кол во синонимов: 2 • отравившийся (12) • траванувшийся (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • съесть чего-нибудь — травануться, отравиться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • добиться чего-нибудь — (иноск.) достигнуть (вследствие усилий) Ср. ...Пыхтя, насилу дышит; А все ни от кого похвал себе не слышит. И не диковинка, мой свет! Трудишься много ты, да толку в этом нет (не добился). Крылов. Обезьяна. См. не потрудиться, так и хлеба не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Съел, наверное, чего-нибудь — (из выст. Е.Шифрина) 1) о причине болей в животе, недомогания; 2) о причине странного поведения …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • (- )Хочется чего-нибудь остренького.... - Шила в жопу, что ли?! — Пожелание какой либо острой пищи и саркастический вопрос как реакция собеседника на это …   Словарь народной фразеологии

  • что́-нибудь — чего нибудь и т. д. (см. что 1), мест. неопределенное. Какой нибудь предмет, явление и т. д. из ряда подобных или безразлично какой предмет, явление и т. д. Мы все учились понемногу Чему нибудь и как нибудь, Так воспитаньем, славу богу, У нас… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»