Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(часть+ветхого+завета)

  • 1 Genesis

    БНРС > Genesis

  • 2 Judikum

    БНРС > Judikum

  • 3 Genesis

    сущ.
    2) геол. возникновение, генезис, образование, происхождение, условия образования

    Универсальный немецко-русский словарь > Genesis

  • 4 Judikum

    Универсальный немецко-русский словарь > Judikum

  • 5 genesis

    сущ.
    2) геол. возникновение, генезис, образование, происхождение, условия образования

    Универсальный немецко-русский словарь > genesis

  • 6 Книга Бытия

    Универсальный русско-немецкий словарь > Книга Бытия

  • 7 Книга судей

    Универсальный русско-немецкий словарь > Книга судей

  • 8 Pentateuch

    der;-s
    (греч. pentateuchos) пятикнижие (часть Ветхого Завета, пять книг Моисея)

    Deutsch-Russisches Wörterbuch der christlichen Lexik > Pentateuch

  • 9 Genesis

    f <->
    2) Книга Бытия (часть Ветхого завета)

    Универсальный немецко-русский словарь > Genesis

  • 10 Prophet

    m <-en, -en>

    Hör auf, sich als Prophét áúfzuspielen! — Хватит разыгрывать из себя пророка!

    2) обыкн pl библ Пророки (часть Ветхого Завета)

    ein Prophét gilt nichts in séínem Váterland(e) послнет пророка в своём отечестве

    Универсальный немецко-русский словарь > Prophet

  • 11 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 12 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

  • 13 Ветхий Завет

    (первая часть Библии, признаваемая как Священное Писание иудаизмом, христ-вом и частично мусульманством) the Old Testament, сокр. Old Test., O.T., the Old Covenant, лат. Vetus Testamentum, сокр. V.T.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Ветхий Завет

  • 14 chronicle

    ˈkrɔnɪkl
    1. сущ.
    1) хроника;
    летопись to keep a chronicle ≈ вести летопись monthly chronicle ≈ ежемесячное периодическое издание weekly chronicle ≈ еженедельное периодическое издание Syn: history
    2) мн. Chronicles название двух исторических книг Ветхого завета
    3) запись, протокол, регистрация;
    опись;
    отчет;
    хроника the long chronicle of its manifold experiences ≈ длинная хроника многочисленных экспериментов Syn: record, register, narrative, account
    4) 'Новости', 'События' - как часть названия газет The Daily Chronicle ≈ 'Дейли хроникл', 'Ежедневные новости'
    2. гл.
    1) регистрировать, записывать, заносить( в хронику, летопись)
    2) вести хронику;
    описывать The series chronicles the everyday adventures of two eternal bachelors. ≈ Сериал описывает каждодневные приключения двух вечных холостяков. Syn: list, describe хроника (историческая) ;
    хронологическое изложение осбытий;
    летопись - small-beer * запись мелочей летописец (театроведение) историческая пьеса, пьеса-хроника ( the Chronicles) pl Паралипоменон (книга Библии) заносить (в дневник, летопись) - to * small beer отмечать всякие мелочи, заниматься пустяками отмечать (в печати) ;
    вести хронику chronicle заносить (в дневник, летопись) ~ отмечать (в прессе) ;
    вести хронику ~ хроника;
    летопись

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chronicle

  • 15 Hagiographen

    pl
    гагиографы (третья часть книг Ветхого завета)

    БНРС > Hagiographen

  • 16 Sancta Sanctōrum

    = Sanctum Sanctōrum
    "Святая святых". Здесь Sancta (и перевод "святая") - форма множественного числа среднего рода.
    Библия, Книга Исхода, 26.33.
    Так называлась центральная часть иерусалимского храма, где религиозное сознание усматривало нахождение основной святыни Ветхого Завета.
    Войдем в sancta sanctorum [ комнату Гарибальди на Капрере ]; там все - просто и незатейливо. Железная кровать с кисейными занавесками, письменный стол орехового дерева, комод, заслоняющий окно, обращенное на север, на комоде зеркало. В глубине комнаты, посредине задней стены, камин и по обе стороны его этажерки с книгами. (К. А. Тимирязев, Гарибальди на Капрере.)
    Напоследок вошел в комнату весьма благообразный человек; его светлость устремился к нему, заключил его в объятия и - увел его во внутренние покои, Sancta sanctorum этого политического храма. (Тобайас Смоллетт, Путешествие Хамфри Клинкера.)
    Дверь в это "sancta sanctorum" была ниже обычной - хитрость, изобретенная каким-то приверженным правилам царедворцем для того, чтобы заставить франка с его высоким шлемом наклониться, являясь перед очи императора. (Вальтер Скотт, Граф Роберт Парижский.)
    Епископ Сандоваль сообщает, что один испанский солдат похитил в Sancta sanctorum Сан-Джованни ди Латерано шкатулку, полную реликвий, среди которых находился кусочек тела Иисуса Христа, отрезанный первосвященником в раннем младенчестве Спасителя. (Стендаль, Прогулки по Риму.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sancta Sanctōrum

  • 17 Hagiographen

    Универсальный немецко-русский словарь > Hagiographen

  • 18 гагиографы

    Универсальный русско-немецкий словарь > гагиографы

  • 19 genez·o

    1. генезис, происхождение, возникновение; 2. -генез (составная часть некоторых терминов греч. происхождения); embrio\genez{}{·}o{}{·}o эмбриогенез; 3. maj; рел. Бытие (книга Ветхого Завета) \genez{}{·}o{}{·}a генетический (связанный с генезисом).

    Эсперанто-русский словарь > genez·o

  • 20 number

    ['nʌmbə] 1. сущ.
    1) мат. число; сумма, цифра
    - complex number
    - compound number
    - concrete number
    - decimal number
    - even number
    - imaginary number
    - infinite number
    - irrational number
    - mass number
    - mixed number
    - natural number
    - negative number
    - odd number
    - positive number
    - whole number
    - science of numbers
    2) ( numbers) амер.; австрал. арифметика
    3) количество, число

    large / great number — большое количество, множество

    to decrease / reduce a number — сокращать число, уменьшать количество

    to increase a number — увеличивать число, количество

    - in great numbers
    - in numbers
    - approximate number
    - round number
    - certain number
    - enormous number
    - untold number
    - growing number
    - a number of
    - out of number
    - without number
    Syn:
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]a large number[/ref]

    to call / dial a number — набирать номер, звонить

    lucky number — счастливый номер, счастливое число

    unlisted number — номер телефона, не внесённый в телефонную книгу

    - get the wrong number
    - call number
    - motorcar's number
    - Number 10
    5)
    а) номер, пункт (в программе какого-л. действа)
    б) номер, выпуск, экземпляр (газеты, журнала)

    the daily number — выпуск газеты, выходящий ежедневно

    в) разг. что-л. выделяющееся, могущее служить образцом
    г) элемент оглавления, списка
    6) лингв.
    - ordinal number
    Syn:
    7) ( Numbers) библ.; сокр. Num., Nb Числа (четвёртая книга Ветхого Завета, входит в Пятикнижие) см. тж. Pentateuch
    8) уст.; лит.; муз. метр, размер; ритм
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Number[/ref]
    ••

    his number goes up — он умирает, его песенка спета, ему крышка

    - number two
    - get one's number
    - take one's number
    - have one's number
    2. гл.
    Syn:
    2)
    а) числиться, быть в числе

    I am proud to number her among my friends. — Я горжусь тем, что я её друг.

    Syn:
    б) зачислять, причислять
    Syn:

    The crew and passengers numbered 33. — Команда вместе с пассажирами насчитывала тридцать три человека.

    Syn:
    4) считать, пересчитывать (о людях, реже о предметах)

    His days are numbered. — Его дни сочтены.

    Mussulmans consider every attempt to number the people as a mark of great impiety. — Мусульмане считают любую попытку пересчитать людей признаком нечестивости.

    Англо-русский современный словарь > number

См. также в других словарях:

  • Книга Ветхого Завета Левит — Это статья о третьей книге Пятикнижия. О священническом сословии см. статью Левиты. Левит וַיִּקְרָא (Ва йикра «И воззвал») Скиния собрания Автор: Моисей Жанр: Священное Писание Язык оригинала …   Википедия

  • Книга Ветхого Завета Числа — Числа בְּמִדְבַּר (Ба мидбар «В пустыне») Синай Автор: Моисей Жанр: Священное Писание Язык оригинала: древнееврейский Серия: Библия / Ветхий Зав …   Википедия

  • ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ I — [греч. Εὐχαριστία], главное таинство христ. Церкви, состоящее в преложении (μεταβολή изменение, превращение) приготовленных Даров (хлеба и разбавленного водой вина) в Тело и Кровь Христовы и причащении (κοινωνία приобщение; μετάληψις принятие)… …   Православная энциклопедия

  • ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II — Язык Евангелий Проблема новозаветного греческого Дошедшие до нас оригинальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык); существующие версии на др. языках это переводы с греческого (или с др. переводов; о переводах… …   Православная энциклопедия

  • ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ I — [греч. εὐαγγέλιον], весть о наступлении Царства Божия и спасении человеческого рода от греха и смерти, возвещенная Иисусом Христом и апостолами, ставшая основным содержанием проповеди христ. Церкви; книга, излагающая эту весть в форме… …   Православная энциклопедия

  • ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЧАСТЬ IV — Изобразительное искусство является важнейшей по значению в христ. культуре и наиболее обширной по количеству сохранившихся памятников частью художественного наследия В. и. Хронология развития визант. искусства не вполне совпадает с хронологией… …   Православная энциклопедия

  • ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЧАСТЬ II — Право и Церковь Рецепция римского права в Византии. Понятие византийского права Правовая культура В. и. с начала ее истории вплоть до падения К поля была основана на рецепции классического римского права. Источники рим. права подразделялись на… …   Православная энциклопедия

  • ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ II — Е. в православной Церкви II тысячелетия Е. в Византии в XI в. К XI в. визант. богослужение приобрело почти тот вид, какой оно сохраняло в правосл. Церкви все последующее тысячелетие; в его основе лежала древняя к польская традиция, значительно… …   Православная энциклопедия

  • Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 …   Большая биографическая энциклопедия

  • Библия — Б’иблия Священное Писание, откровение слова Божия, изложенное на том или ином языке. Книги Священного Писания писались сорока двумя различными авторами, руководимыми Духом Святым, в различное время в продолжение более двенадцати столетий (книги… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Библия — Б’иблия Священное Писание, откровение слова Божия, изложенное на том или ином языке. Книги Священного Писания писались сорока двумя различными авторами, руководимыми Духом Святым, в различное время в продолжение более двенадцати столетий (книги… …   Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»