-
81 высиживать
-
82 высиживание
1) General subject: incubation (цыплят)2) Ecology: hatch -
83 FIRST
• AU men can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Be content in your lot; one cannot be first in everything - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Better be first in a village than second at Rome - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Cow that's first up, gets the first of the dew (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Everyone can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• First come, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First there, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First winner, last loser - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Первому гостю - первое место (П)• He that comes first to the mill may sit where he will - Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K)• He who comes first grinds first - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• I am not the first and I won't be the last - Я не первый, и я не последний (Я)• I am not the first, and shall not be the last - Я не первый, и я не последний (Я) FISH• All is fish that comes to the net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• All's fish that comes to his net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• Best fish smell when they are three days old (/The/) - Мил гость, что недолго гостит (M)• Better a big fish in a little pond than a little fish in a big pond - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a big fish in a little puddle than a little fish in a big puddle - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a small fish than an empty dish - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• Big fish eat the little ones (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (Б), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Catch the fish before you fry it - Цыплят по осени считают (Ц)• Cat that would eat fish must wet her feet (The) - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Do not fish in front of a net - Цыплят по осени считают (Ц)• Don't clean your fish before you catch it - Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Dry shoes won't catch fish - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Every fish is not a sturgeon - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Федот, да не тот (Ф)• Fish always stinks from the head downward (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish and callers (company, visitors) smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (P)• Fish never nibbles at the same hook twice (A) - Старую лису дважды не проведешь (C)• Fish stinks first in the head (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish that escapes is the biggest fish of all (The) - Которая корова пала, та по два удоя давала (K)• Fish will soon be caught that nibbles at every bait (The) - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• Fresh fish and new - come guests smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Great fish eat up the small (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (B), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Gut no fish till you get them - Не поймав, не щиплют (H)• He that would catch a fish must venture his bait - Пошел за большим, не жалей малого (П)• He who would catch fish must not mind getting wet - Не замочив рук, не умоешься (H), Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• It is a silly fish that is caught twice with the same bait - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• It is better to be the biggest fish in a small puddle than the smallest fish in a big puddle - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• It is good fish if it were but caught - Хороша Маша, да не наша (X), Хоть хорош пирог, да в чужих руках (X)• Little fish are (is) sweet - Рыба мелка, да уха сладка (P)• Make not your sauce till you have caught the fish - Медведя не убив, шкуры не продавай (M), Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Neither fish, flesh, nor fowl - Ни рыба, ни мясо (H)• Neither fish, nor flesh, nor good red herring - Ни рыба, ни мясо (H)• Never fry a fish till it's caught - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Never offer to teach fish to swim - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H)• Sea is full of other fish (The) - Мир не без добрых людей (M), Свет не клином сошелся (C)• That fish is soon caught who nibbles at every bait - Кто не в свое дело суется, тому достается (K), Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• There are as good fish in the sea as ever came out of it - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There are better fish in the sea than have ever been caught - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There is as good fish in the sea as ever came out of it - Не только света, что в окошке (H)• Venture a small fish to catch a great one - Пошел за большим, не жалей малого (П) -
84 батарейное выращивание
Agriculture: battery brooding (цыплят), cage battery brooding (цыплят)Универсальный русско-английский словарь > батарейное выращивание
-
85 брудер
1) General subject: artificial mother, brooder (аппарат для выращивания цыплят, выведенных в инкубаторе), foster mother, mother2) Engineering: nursery3) Agriculture: brooder (аппарат для обогрева цыплят в раннем возрасте), brooder house, foster-mother, hover, hoverer -
86 выведение
1) General subject: extirpation (насекомых), hatch (цыплят), inference, raising, (радионуклидов из организма) decorporation2) Biology: breeding (животных, птиц)3) Aviation: launch ascent5) Engineering: insertion (на орбиту)6) Agriculture: breeding7) Mathematics: derivation, extraction8) Economy: development (сорта)9) Automobile industry: efflux10) Mining: excretion (пылевых частиц из организма)11) Immunology: clearance12) Astronautics: leading out14) Programming: derivations15) Robots: deduction16) Aviation medicine: excretion (вещества из организма)17) Makarov: elimination (радиоизотопа), hatching (цыплят), nurture (породы, сорта), withdrawal (стержня) -
87 заворачивание пальцев
Agriculture: crooked toes (у цыплят), twisted toes (у цыплят)Универсальный русско-английский словарь > заворачивание пальцев
-
88 японский метод определения пола
2) Makarov: Japanese sexing (цыплят)Универсальный русско-английский словарь > японский метод определения пола
-
89 HARE
• Don't run with the hound and hold on to the hare - Двум господам не служат (Д)• Even hares insult a dead lion - Плохого волка и телята лижут (П), Подстреленного сокола и ворона носом долбит (П)• First catch your hare - Медведя не убив, шкуры не продавай (M), Цыплят по осени считают (Ц)• First catch your hare before you skin it - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• First catch your hare, then cook him (it) - Цыплят по осени считают (C)• Hares can gambol over the body of a dead lion - Плохого волка и телята лижут (П)• Hares may pluck (pull) dead lions by the beard - Мертвого льва и собаки лижут (M), Плохого волка и телята лижут (П)• He who chases two hares catches neither - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• He who hunts two hares leaves one and loves the other - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• If you run after two hares, you will catch neither - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• Lions in peace, hares in war - Всякий трус о храбрости беседует (B)• Timid hare dares to pluck the dead lion by the beard (The) - Мертвого льва и собаки лижут (M), Плохого волка и телята лижут (П), Подстреленного сокола и ворона носом долбит (П)• You cannot run with the hare and hunt with the hounds - Двум господам не служат (Д) -
90 высиживать
-
91 писк
squeak; peep; chirp; cheep (цыплят)* * ** * *squeak; peep; chirp; cheep (цыплят); whine* * *cheepsqueaksqueaking -
92 САЦ
2) Immunology: chicken serum albumin3) Makarov: сывороточный альбумин цыплят -
93 время вывода
Agriculture: hatching time (цыплят) -
94 выводимость
1) General subject: deductivity2) Agriculture: hatchability (в птицеводстве)3) Mathematics: deducibility, inferability4) Logics: derivability -
95 гормон роста птиц
Engineering: avian growth hormone (ускоряет рост и развитие цыплят) -
96 дата вывода
Makarov: hatching date (цыплят) -
97 искусственная матка
1) General subject: foster mother2) Agriculture: foster-mother (для цыплят)Универсальный русско-английский словарь > искусственная матка
-
98 клоачный метод определения пола
Makarov: vent sexing (цыплят)Универсальный русско-английский словарь > клоачный метод определения пола
-
99 косвенное
General subject: autosexing (использование сцепленных с полом основных генов (фенотипически четко идентифицируемых) или визуально проявляющихся мутаций для внешнего определения пола у незрелых организмов, - например, цыплят, личинок шёлкопряда и т.п.) -
100 кривошея
1) General subject: clonic cramp, wryneck2) Medicine: accessory cramp, clonic, kink, loxia, loxia (деформация шеи), rhebocrania, stiff neck, torticollis, trachelocullosis, trachelocyllosis, twisted neck, wry neck3) Agriculture: wryneck (заболевание цыплят)4) Veterinary medicine: head tilt (деформация шеи, сопровождающаяся неправильным положением головы)
См. также в других словарях:
цыплят — сущ., кол во синонимов: 1 • цыпленок (11) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Цыплят по осени считают — Cāļus skaita rudenī Жанр молодёжный фильм Режиссёр Ольгерт Дункерс В главных ролях Карлис Себрис … Википедия
Цыплят по осени считают. — Цыплят по осени считают. См. ОСТОРОЖНОСТЬ Цыплят по осени считают. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
цыплят по осени считают — Не считай утят, пока не вылупились. Ср. Погодите, не торопитесь... Погодите, цыплят по осени считают. Островский. Последняя жертва. 3, 15. Ср. Хивинцы грозят набить наши кожи сенной трухой... Цыплятам по осени счет! ответил, крутя усы, Бекович … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Цыплят по восемь считают — (от посл. Цыплят по осени считают о чём л. судят лишь по конечным результатам) исходное знач … Живая речь. Словарь разговорных выражений
ЦЫПЛЯТ ПО ВОСЕМЬ СЧИТАЮТ — посл. перед.: Цыплят по осени считают … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Цыплят по осени считают — Цыплятъ по осени считаютъ. Не считай утятъ, пока не вылупились. Ср. Погодите, не торопитесь... Погодите, цыплятъ по осени считаютъ. Островскій. Послѣдняя жертва. 3, 15. Ср. Хивинцы грозятъ набить наши кожи сѣнной трухой... «Цыплятамъ по осени… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ПОЛЬФАМИКСЫ ДЛЯ ЦЫПЛЯТ — Компонент Состав 1 кг препарата ДКА стартер для убойных цыплят ДКА финишер для убойных цыплят ДКМ для племенных цыплят В для цыплят бройлеров Витамин A, ME 800000 700000 800000 2500000 Витамин D3, ME 120000 100000 … Импортные ветеринарные препараты
Обработанные тушки цыплят разрубают на 4-6 частей. Куски — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Паприкаш из телятины, баранины или цыплят — Кухня: Венгерская кухня Тип блюда: Вторые блюда Продукты: Мясо 250, жир свиной 20, лук репчатый 80, перец красный 3, помидоры 60, сметана 40, соль и чеснок по вкусу. Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Паприкаш из цыплят — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов