-
81 манера
1) General subject: demeanor (держаться), fashion, hang, manner (говорить, действовать), mannerism, mien, pencil (живописца), sort, stuff, style (петь и т. п.), swagger, swagger (и т.п.), taste, touch (художника и т. п.), trick (часто дурная), turn, way, degree2) French: genre3) Obsolete: guise4) Military: mode5) Construction: manner apx.6) Architecture: diction7) Psychology: style (поведения)8) Advertising: pattern11) Ebay. attitude -
82 незавершённое произведение
General subject: work in progress (писателя, художника)Универсальный русско-английский словарь > незавершённое произведение
-
83 обнажённая
1) General subject: in the altogether (обыкн. о женщине, модели художника и т. п.)2) Jargon: bare-ass, bare-assed -
84 обнажённый
1) General subject: bare, exposed, naked, nude, undraped, stripped to the buff, adamical, (о местности) callow2) Geology: dismantled3) Biology: stripped (о частях цветка)4) Medicine: denuded5) Colloquial: the alto (о модели художника)6) Bookish: denudate7) Australian slang: in the nick, in the nuddy, in the raw8) Automobile industry: uncovered9) Forestry: truncated10) Jargon: bare-ass, bare-assed, buck naked, in the altogether11) Silicates: uncovered (о заполнителе)12) Ecology: bald13) Makarov: bare (о заполнителях), bare (о почве), drawn (о шпаге), truncated (о почве)14) Taboo: Adamatical (по аналогии с problematical), Harry Starkers, a la natural (от искаж. фр. "в естественном виде"), all face, ballocky, brilliant, cuticular, en dishibilly (от фр. en deshabille), en puris naturabilis, in full cuticle, in morocco, in puris naturabilis, indecent, leafless, peeled, raw, sky-clad, unfledged, with no more clothes than a frog15) Gold mining: exposed in the trench (вскрытый траншеей)16) Electrochemistry: uncoated -
85 папка с образцами работ
General subject: portfolio (художника и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > папка с образцами работ
-
86 персональная выставка
General subject: one-man show (художника), one-man exhibition, one-person exhibition, a solo show, solo exhibitionУниверсальный русско-английский словарь > персональная выставка
-
87 портфель (подборка) работ
General subject: portfolio (художника, фотографа, и т.д.)Универсальный русско-английский словарь > портфель (подборка) работ
-
88 представляющий спонсор
General subject: presenting sponsor (спонсор, чье имя представлено сразу до или после имени спонсируемого проекта, например: "Выставка работ британского художника Мартина Парра представлена Британским Советом")Универсальный русско-английский словарь > представляющий спонсор
-
89 произведение искусства
1) General subject: oeuvre (писателя, художника и т.п.), work of art2) French: objet d'art (статуэтка), objet de vertu3) Latin: incunabulum4) Economy: artistic work, artwork (как форма вложения капитала)5) Art: art work6) Mass media: title7) Makarov: a work of art, masterpiece of art, treasures of artУниверсальный русско-английский словарь > произведение искусства
-
90 складной столик
1) General subject: snack table (для еды перёд телевизором), campaign table (во время избирательной кампании, в походных (в т.ч. армейских) условиях, на даче и проч.)2) Forestry: artists table (для работы художника) -
91 собрание иллюстраций
Comics: illust-shuu (Книга большого формата, в которой собраны иллюстрации какого-нибудь художника или посвященные конкретной единой теме)Универсальный русско-английский словарь > собрание иллюстраций
-
92 стиль
1) General subject: Victorianism, bit (одежды), build, calendar, descriptive style, diction, fashion, get-up, journalism (журналистики), language, make, manner, pattern (литературного произведения и т. п.), pencil, pencil (художника, писателя), phrase, phrase (речи), pizzazz, style (остроконечная палочка для писания у древних греков и римлян), styling, taste, tone, trend, turn, twig, writing (литературного произведения), theme2) French: ton3) Obsolete: order4) Construction: manner apx.8) Literature: prose (exquisite prose - изящный стиль)9) Scuba diving: mode -
93 строка в начале статьи
Универсальный русско-английский словарь > строка в начале статьи
-
94 строка, на которой помещается фамилия автора
American: credit line (художника, фотографа)Универсальный русско-английский словарь > строка, на которой помещается фамилия автора
-
95 студия
1) General subject: atelier (особ. художника), studio2) Construction: art and craft room3) Architecture: studio (в т.ч. и тип однокомнатной квартиры)4) Cinema: workshop5) Hotel industry: Evason studio room -
96 хитроумное приспособление
1) General subject: ingenuity, subtile device, subtle device2) Colloquial: gimmick3) British English: Heath Robinson ((e.g., a Heath Robinson device) - по имени английского художника (1872-1944), придумывавшего сложные устройства для выполнения простейших задач)5) American English: Rube Goldberg (e.g. to rig up a Rube Goldberg device/contraption to keep the sun out of the room)Универсальный русско-английский словарь > хитроумное приспособление
-
97 хороший товар сам себя хвалит
Set phrase: good wine needs no bush, true coral needs no painter's brush (дословно: Настоящий коралл в кисти художника не нуждается)Универсальный русско-английский словарь > хороший товар сам себя хвалит
-
98 шпатель
-
99 Б-68
ИГРАТЬ В БИРЮЛЬКИ coll, disapprov VP subj: human often neg or infin with хватит, перестань(те) etc) to occupy o.s. with trifles (with the implication that one should be doing sth. serious, productive instead)X в бирюльки играет \Б-68 X fritters (fiddles) away the timeX fiddles (fools, putters) aroundNeg X не в бирюльки играет (with an emphasis on the seriousness of the matter) X is not playing games (with person Y).ИГРА В БИРЮЛЬКИ NP - fiddling (fooling, puttering) around trifles trifling matters."А это ты нас не учи, что делать. - Он подступал к арестованному, красноречиво поигрывая деревянной кобурой у пояса. - Мы из тебя, ваше благородие, быстро гонор вышибем. Мы сюда не в бирюльки играть заявились» (Максимов 3). "Don't you tell us what to do."...He went up to the prisoner, eloquently fingering the wooden holster at his waist. "We'll soon cut you down to size. We haven't come here to fool around" (3a).«Кто подделывал икону?» - спросил Антон. «Не знаю!» -торопливо выпалил Вася... (Антон) передал фотоснимок (Васе) Сипенятину: «Узнаёте художника?» Тот, оценивающе прищурясь, натянуто усмехнулся: «Как волков флажками обложили». - «Вы что, думали, в бирюльки с вами играть будут?» (Чернёнок 2). "Who forged the icon?" Anton asked. "I don't know," Vasya burst out... (Anton) handed the picture to (Vasya) Sipeniatin. "Do you recognize the artist?" Vasya squinted as he appraised the picture and laughed nervously. "You've got him pegged." "Did you think we were going to play games with you?" (2a).From the name of an old game in which a large number of very small objects («бирюльки») were scattered on a table and the players tried to pull out one item at a time with a small hook without disturbing the other objects. Cf. jackstraws, pick-up-sticks. -
100 С-83
СВОДИТЬ/СВЕСТИ НА НЕТ что VP, subj: human or abstr more often pfv) to reduce sth. to the point of having no importance, role, meaning etc at allX свёл Y на нет = X reduced Y to nought (nothing)thing X brought Y to nought (nothing) thing X nullified (negated) Y.Не такие мы дураки, чтобы дать неудачнику при помощи рассеянной улыбки смазать свою неудачу, свести её на нет, растворить её, как говорится, в море коллегиальности (Искандер 3). We are not such fools as to let a failure slur over his failure by means of a distracted smile-reduce it to nought, dissolve it, so to speak, in the sea of collectivity (3a).Есть ббльшие грехи, чем обычные и свойственные всем людям, и они-то губительно влияют на дар художника и сводят его дар на нет (Мандельштам 2). There are...sins greater than the ordinary ones common to everyone, and it is these which can have a calamitous effect on an artist's gift and reduce it to nothing (2a).
См. также в других словарях:
Художника нужно судить по его же законам — Выражение сложилось на основе фразы А. С. Пушкина (1799 1837) из его письма к А. А. Бестужеву (конец января 1825 г.). В этом письме поэт говорит о своем впечатлении от пьесы А. С. Грибоедова «Горе от ума»: «Драматического писателя должно судить… … Словарь крылатых слов и выражений
Художника каждый может обидеть — Имеется в виду, что люди с творческой натурой более ранимы, не могут постоять за себя. Иногда говорится в шутку уверенным в себе человеком, когда источником агрессии является более слабый … Словарь народной фразеологии
Московский международный художественный салон в Центральном Доме художника 2008 — года художественная акция Международной конфедерации союзов художников (МКСХ) с наименованием «ЦДХ 2008 Мир художника». Координаты … Википедия
Книга художника — Книга художника произведение искусства, в котором автор прорабатывает не только содержание и иллюстрации, но и все остальные элементы книги … Википедия
День художника (Украина) — «День художника Украины» Тип профессиональный праздник иначе «День живописца» Установлен Президентом Украины Леонидом Кучмой Отмечается … Википедия
Центральный дом художника — Координаты: 55°44′06″ с. ш. 37°36′22″ в. д. / 55.735° с. ш. 37.606111° в. д. … Википедия
Портрет жены художника (фильм) — Портрет жены художника Портрет жены художника Жанр Мелодрама … Википедия
Портрет жены художника — Портрет жены художника … Википедия
МИРОВОЗЗРЕНИЕ ХУДОЖНИКА — форма самосознания, сквозь призму к рой воспринимается, оценивается и осмысливается действительность, отображаемая в произв. иск ва и к рая решающим образом влияет на духовное самоопределение творческой индивидуальности. Как специфический духовно … Эстетика: Словарь
Московский международный художественный салон в Центральном Доме художника 2011 "Художник и город" — Московский международный художественный салон в Центральном Доме художника 2011 года художественная акция Международной конфедерации союзов художников (МКСХ) Художник и Город . Координаты … Википедия
Гатчинский литературно-мемориальный музей-усадьба художника П. Е. Щербова — Координаты … Википедия