-
21 обзаводиться
-
22 avoir maison montée
иметь налаженное, богатое хозяйствоLe roi de Palerme avait maison montée à Saint-Mandé, nombreux chevaux à l'écurie, tout un bataillon d'aides de camp. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Король Сицилии обзавелся в Сен-Манде богатым хозяйством: у него было много лошадей на конюшне и целый батальон адъютантов.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir maison montée
-
23 c'est toujours cela de gagné
(c'est toujours cela [или ça] de gagné [тж. c'est autant de gagné])и то хорошо, и то хлеб, и на том спасибо, все не впустуюJe vais faire mon ménage. Toujours ça de gagné. (M. Mithois, Les Folies du samedi soir.) — Пойду займусь хозяйством. Хоть это не впустую.
Ça du moins, c'est vrai, se disait-elle, c'est toujours autant de gagné, il peut s'informer, il reconnaîtra que c'est vrai, ce n'est toujours pas ça qui me trahira. (M. Proust, Un amour de Swann.) — По крайней мере, тут я говорю правду, - твердила себе Одетта, - уже это одно хорошо, он может справиться и убедиться, что я сказала правду, так я не попадусь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est toujours cela de gagné
-
24 être dans son ménage
обзавестись хозяйством, жить самостоятельноDictionnaire français-russe des idiomes > être dans son ménage
-
25 faire aller la cuisine
(faire aller [или faire rouler] la cuisine)Dictionnaire français-russe des idiomes > faire aller la cuisine
-
26 faire ménage
заниматься хозяйством, прибиратьElle avait apporté un chiffon et faisait ménage, essuyait le parquet, les souliers des visiteurs, avait étalé sur mes genoux une serviette et s'apprêtait à mettre le couvert... (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Женни принесла тряпку и принялась за уборку; она стала протирать паркет, чистить обувь гостей, расстелила у меня на коленях салфетку и собиралась уже накрывать на стол...
-
27 faire sa maison
(faire [или monter] sa maison [тж. monter la maison]) -
28 monter son ménage
(monter son ménage [тж. se monter en ménage])Au premier rang, il apercevait Furne et Joséphine, non encore mariés, venus là pour monter leur ménage. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — В первом ряду он увидел Фюрна и Жозефину, еще не поженившихся, но пришедших на аукцион, чтобы купить кое-что для хозяйства.
-
29 se couper en quatre
(se couper [или se mettre] en quatre)1) работать не покладая рук, разрываться на части; всюду поспевать... les femmes songeaient à leur ménage, se coupaient en quatre dans la maison, se couchaient trop lasses, le soir, pour ne pas dormir tout de suite. (É. Zola, L'Assommoir.) —... женщины вечно заняты хозяйством, работают по дому не покладая рук и так устают к вечеру, что едва улягутся, как тут же засыпают.
Pas un homme de disponible. Toutes les sections sont dans la nature, à barouder avec les Viets. Ces derniers sont très actifs, ces jours-ci, aux abords immédiats de Saïgon. Nous avons été appelés de partout à la fois. Il faudrait se couper en quatre. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Ни одного свободного человека. Все подразделения в поле дерутся с вьетнамцами. Сейчас на ближних подступах к Сайгону они стали очень активны. Нам приходится быть повсюду. Хоть разорвись на части.
Mais je fais tous ce que je peux, Auguste! Tu le sais bien quand même! Je me mets en quatre. Je me mets en dix. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Но я делаю все, что могу, Огюст. Ты же сам это видишь. Я работаю не покладая рук, разрываюсь на части.
2) (pour) (тж. se mettre en quatre quartiers) из кожи вон лезть, в лепешку расшибаться ( ради кого-либо или чего-либо)On parlera, peut-être, de l'époque verte de Cyprien Ricord. Et même, pas sûr que vous ne me demanderez pas de me mettre en quatre ou en six pour vous procurer deux paires de toiles de l'époque verte. (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — Быть может, когда-нибудь заговорят о зеленом периоде в творчестве Сиприена Рикора. И я не уверен даже, что вы не станете просить меня хоть в лепешку расшибиться, но достать вам парочку картин зеленого периода.
S'ils avaient cogné à une porte plus haut ou à une porte plus bas, ils auraient trouvé des braves gens qui se seraient mis en quatre pour leur indiquer une auberge. (C.-L. Philippe, Nouvelles.) — Постучись они в дверь этажом выше или ниже, они нашли бы добрых людей, которые постарались бы им указать гостиницу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se couper en quatre
-
30 économe
1. mзаведующий хозяйством (сокр. завхоз)2. прил. - économe en main-d'œuvre -
31 gestion urbaine
городское хозяйство, коммунальное хозяйство | управление городским хозяйством -
32 gestion économique
хозяйственное руководство, управление хозяйством, управление экономикой -
33 Application de la loi et gouvernance dans les forêts d'Afrique
сущ.лес. Лесное законодательство и нормативные акты по управлению лесным хозяйством в странах АфрикиФранцузско-русский универсальный словарь > Application de la loi et gouvernance dans les forêts d'Afrique
-
34 aménagement forestier
сущ.лес. ведение лесного хозяйства, лесное хозяйство (система организации и управления лесопользованием, сохранением и восстановлением лесов), лесоводство, лесопользование, лесопольэование, лесоустройство, управление лесным хозяйством, управление лесными ресурсамиФранцузско-русский универсальный словарь > aménagement forestier
-
35 camérier
сущ.общ. камерарий, камергер, монах, управляющий хозяйством монастыри -
36 chef des magasins principal
сущ.маш. заведующий складским хозяйством, начальник складовФранцузско-русский универсальный словарь > chef des magasins principal
-
37 gentleman-farmer
сущ.общ. круглый землевладелец, сам занимающийся сельским хозяйством -
38 gestion concertée évolutive
Французско-русский универсальный словарь > gestion concertée évolutive
-
39 gestion forestière
сущ.лес. ведение лесного хозяйства, лесное хозяйство (система организации и управления лесопользованием, сохранением и восстановлением лесов), лесоводство, лесопользование, лесопольэование, лесоустройство, управление лесным хозяйством, управление лесными ресурсамиФранцузско-русский универсальный словарь > gestion forestière
-
40 gestion urbaine
сущ.бизн. городское хозяйство, коммунальное хозяйство, управление городским хозяйством
См. также в других словарях:
хозяйством — заниматься сельским хозяйством • действие, непрямой объект заниматься хозяйством • действие, непрямой объект заняться сельским хозяйством • действие, непрямой объект, начало заняться хозяйством • действие, непрямой объект, начало … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Комитет по оперативному управлению народным хозяйством СССР — Не следует путать с государственными комитетами (госкомитетами) центральными органами государственного управления СССР. Содержание 1 История 2 Руководство Комитета … Википедия
Территориальные органы федерального органа управления лесным хозяйством — включают в себя органы управления лесным хозяйством в субъектах Российской Федерации и лесхозы федерального органа управления лесным хозяйством, в том числе лесхозы техникумы, опытные и другие специализированные лесхозы. Лесной кодекс Российской… … Словарь юридических понятий
муниципальный орган управления жилищно-коммунальным хозяйством — 3.10 муниципальный орган управления жилищно коммунальным хозяйством: Исполнительный орган государственной власти, уполномоченный в управлении жилищно коммунальным хозяйством муниципального образования. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
занимавшийся хозяйством — прил., кол во синонимов: 6 • ведший домашнее хозяйство (4) • ведший хозяйство (4) • … Словарь синонимов
заниматься хозяйством — вести хозяйство, хозяйствовать, вести домашнее хозяйство, хозяйничать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
не связанный с сельским хозяйством — прил., кол во синонимов: 1 • несельскохозяйственный (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
занявшийся хозяйством — прил., кол во синонимов: 1 • захозяйничавшийся (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
полномочия на деятельность, связанную с управлением водным хозяйством — — [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] EN water regulatory authority The power of a government agency or its administrators to administer and implement regulations, laws and government policies relating to the… … Справочник технического переводчика
управление лесным хозяйством — — [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] EN forest management Planning of forest utilization for wood production, conservation purposes, fauna and flora protection, recreation and water supply. (Source: RFA)… … Справочник технического переводчика
Управления народным хозяйством институт — (ИУНХ) высшее учебное научно методическое учреждение по повышению квалификации руководящих работников народного хозяйства в области современных методов управления, организации производства и планирования. Учреждено при Государственном… … Большая советская энциклопедия