-
21 you can't touch pitch without being defiled
Пословица: с кем поведёшься, от того и наберёшьсяУниверсальный англо-русский словарь > you can't touch pitch without being defiled
-
22 you live and learn from those you live with
Пословица: с кем поведёшься, от того и наберёшьсяУниверсальный англо-русский словарь > you live and learn from those you live with
-
23 done
[dʌn] 1. прич. прош. вр. от do I 2. прил.1) сделанный; выполненный; законченныйall done! разг. — всё готово!
The job is done. — Работа выполнена.
2) хорошо проваренный, прожаренный; готовый ( о пище)3) ( done in) разг. усталыйSyn:4) ( done for) разг. разорённый; погубленный, конченный••3. межд.it is all over and done with разг. — с этим покончено, с этим мы разделались.
согласен, идётYou lead and we'll look for it. - Done. — Ты нас поведёшь, и мы поищем. - Согласен.
-
24 share
I [ʃɛə] 1. сущ.1) доля, часть; квотаlarge / major share — бо́льшая часть, доля (чего-л.)
fair share — справедливая часть, доля (чего-л.)
a share in smth. — доля в чём-л.
to go shares in smth. with smb. — делиться чем-л. с кем-л. поровну; приобрести что-л. пополам с кем-л.
2) участие; рольAll of us had a share in making the decision. — Каждый из нас участвовал в принятии решения.
3) акция; доля, пайpreference shares — привилегированные акции; акции с фиксированным дивидендом
4) доля, удел, участьShe has had her fair share of tragedies in her life. — На её долю выпало с лихвой несчастий.
••2. гл.1)а) = share out делить, распределять; разделятьб) делитьсяto share one's sandwich with smb. — поделиться с кем-л. бутербродом
to share one's problems with smb. — поделиться с кем-л. своими проблемами
в) разделять (что-л. с кем-л.); использовать совместноBill and I shared an office for years. — Мы с Биллом работали в одном офисе много лет.
2)а) участвовать (в чём-л.)Newspapers help us to share in the events of the outside world. — Газеты помогают нам принимать участие в событиях, происходящих в мире.
Syn:3)а) разделять (мнения, вкусы и т. п.)I share your opinion. — Я разделяю ваше мнение.
б) ( share in) разделять ( чужое горе); сопереживатьII [ʃɛə] сущ.; с.-х.All your neighbours share in your sorrow at the loss of your son. — Все соседи разделяют ваше горе в связи с потерей сына.
лемех, сошник ( плуга) -
25 strange bedfellows
«Странные постельные партнёры». Случайные знакомые, люди, с которыми случайно свела судьба. Это выражение взято из «Бури» Шекспира:'Misery acquaints a man with strange bedfellows'. — «В нужде с кем не поведёшься».
(В средневековой Англии отдельные кровати были редкостью, и лица одного пола часто спали вместе.) Нередко слова цитируются как в пьесе, но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят: 'Politics makes strange bedfellows'. Имеются в виду странные, на первый взгляд, политические альянсы, коалиции или сообщества.The President and the newly-elected Prime Minister make strange bedfellows. — Президент и новоизбранный премьер-министр — довольно странная пара.
English-Russian dictionary of expressions > strange bedfellows
-
26 adversity makes strange bedfellows
посл.(adversity (misery или poverty) makes strange bedfellows (тж. misery или poverty acquaints men with strange bedfellows))≈ в нужде с кем не поведёшься [в Англии в Средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в.]; см. тж. a strange bed-fellowTalbot: "Never thought I'd see the day when I sat in the same room with a feller like that - that Smith." Dr. John: "Adversity has made stranger bed-fellows, Mr. Talbot." (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act I, sc. 1) — Талбот: "Никогда не думал, что мне придется быть в одной комнате с этим типом Смитом." Доктор Джон: "Беда с кем не подружит."
Large English-Russian phrasebook > adversity makes strange bedfellows
-
27 evil communications corrupt good manners
посл.худые сообщества развращают добрые нравы; ≈ с кем поведёшься, от того и наберёшься [этим. библ. 1 Corinthians XV, 33]My aunt said I'd be wanting to go to the coal merchant's next, and my uncle said: ‘Evil communications corrupt good manners.’ (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. III) — Тетя сказала, что этак я потом захочу бывать у торговца углем, а дядя добавил: "С кем поведешься, от того и наберешься"
Large English-Russian phrasebook > evil communications corrupt good manners
-
28 he that lies down with dogs must rise up with fleas
посл."с собакой ляжешь, с блохами встанешь"; ≈ с кем поведёшься, от того и наберёшься [этим. лат. qui cum canibus concumbunt cum pulicibus surgent]If you lie with the dogs, you'll get up with fleas, and that's the fruits of travelling with a fool. (DEP) — Как говорится, с собакой ляжешь, блохастым встанешь. Вот вам результат поездки с дураком.
Large English-Russian phrasebook > he that lies down with dogs must rise up with fleas
-
29 he that lives with cripples learns to limp
посл."живя с калеками, хромать научишься"; ≈ с кем поведёшься, от того и наберёшьсяLarge English-Russian phrasebook > he that lives with cripples learns to limp
-
30 he that touches pitch shall be defiled
посл.(he that touches pitch shall be defiled (тж. he who touches pitch will be defiled или you can't touch pitch without being defiled))≈ грязью играть - руки марать; с кем поведёшься, от того и наберёшься [этим. библ. Apocrypha Ecclesiasticus XIII, 1]; см. тж. touch pitch‘I have endorsed Callahan,’ the Judge said. He didn't flicker. ‘I maybe could give you the dirt,’ the Boss said speculatively. ‘Callahan's been playing round for a long time, and he who touches pitch shall be defiled...’ (R. P. Warren,‘All the King's Men’, ch. I) — - Я поддержал кандидатуру Калахана, - сказал судья Ирвин. Он не дрогнул. - Я мог бы произвести для вас раскопки, - задумчиво сказал Хозяин. - Калахан давно в обращении, а где это видано, чтоб грязью играть, да рук не замарать...
His motto had always been: you cannot touch pitch and not be defiled. His hands were clean. (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’, part II, ch. VIII) — Девизом Дейла всегда было: с кем поведешься, от того и наберешься. Вот он и имел дело с честными людьми.
Large English-Russian phrasebook > he that touches pitch shall be defiled
-
31 bedfellow
1. n спящий на одной постели2. n шутл. наложница, жена3. n компаньон; товарищ
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПОВЕДЁННЫЙ — ПОВЕДЁННЫЙ, поведённая, поведённое; поведён, поведена, поведено. прич. страд. прош. вр. от повести в 1 знач. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
поведённый — поведённый, ён, ена, ено, ены [не поведенный] … Русское словесное ударение
поведёрно — поведёрно, нареч … Русское словесное ударение
поведённый — поведённый; кратк. форма ён, ен а … Русский орфографический словарь
поведёт(ся) — [повести(сь)] … Словарь употребления буквы Ё
поведінка — іменник жіночого роду … Орфографічний словник української мови
поведённый — (неправильно поведенный) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
поведінка — и, ж. 1) Сукупність чиїх небудь дій і вчинків; спосіб життя. || Певні дії, вчинки взагалі. || Уміння поводити себе відповідно до встановлених правил. Оцінка з поведінки. || Реакція організму на яке небудь подразнення або вплив чогось. •• Жі/нка… … Український тлумачний словник
поведённый — прич.; кр.ф. поведён, поведена/, дено/, дены/ … Орфографический словарь русского языка
поведінковий — а, е. 1) Стос. до поведінки, вчинків і дій людей стосовно до інших людей, до навколишнього середовища. 2) Стос. до реакції організму на вплив навколишнього середовища. || Пов язаний з вивченням таких реакцій … Український тлумачний словник
поведія — ї, ж., зах. Поведінка, манера поводження … Український тлумачний словник