Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

(умолкать)

  • 1 умолкать

    Русско-английский синонимический словарь > умолкать

  • 2 умолкать

    без доп.
    (о человеке) fall/become silent, lapse into silence; (о звуке, шуме) stop
    * * *
    * * *
    умолкать; умолкнуть fall/become silent
    * * *

    Новый русско-английский словарь > умолкать

  • 3 умолкать

    несовер. - умолкать; совер. - умолкнуть
    без доп.
    (о человеке) fall/become silent, lapse into silence; (о звуке, шуме) stop; subside

    Русско-английский словарь по общей лексике > умолкать

  • 4 умолкать

    1) General subject: subside, trail away, trail off, go silent, (to) run out of words
    2) Jargon: step on it, step on the gas, shush (up) (Shush up and listen to the lecture. Умолкни и слушай лекцию.)

    Универсальный русско-английский словарь > умолкать

  • 5 умолкать

    Русско-английский словарь Смирнитского > умолкать

  • 6 умолкать

    несов. - умолка́ть, сов. - умо́лкнуть
    1) ( о человеке) fall / become silent, lapse into silence

    он умо́лк — he fell silent

    2) (о звуке, шуме) stop

    го́лос внеза́пно умо́лк — the voice suddenly stopped

    гром умо́лк — the thunder stopped

    Новый большой русско-английский словарь > умолкать

  • 7 умолкать

    vi; св - умо́лкнуть
    1) замолкать to fall silent
    2) о шуме и т. п. to die away, to stop, to cease

    Русско-английский учебный словарь > умолкать

  • 8 умолкать

    stop; become silent; subside
    Синонимический ряд:
    затихать (глаг.) гаснуть; глохнуть; замирать; замолкать; затихать; молкнуть; погасать; смолкать; стихать; тихнуть; угасать; утихать

    Русско-английский большой базовый словарь > умолкать

  • 9 не умолкать

    Универсальный русско-английский словарь > не умолкать

  • 10 умолкнуть

    см. умолкать
    * * *
    * * *
    умолкать; умолкнуть fall/become silent
    * * *

    Новый русско-английский словарь > умолкнуть

  • 11 Г-439

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ (И) ПОШЛО (ПОШЛА) ПИСАТЬ coll humor VP subj. (1st var.) or VPimpcr s (2nd var) these forms only fixed WO
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly)
    there they go
    off they go (went) things really began to take off (of arguments etc) the fireworks started.
    Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... «Бона! Пошла писать губерния!» - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... -all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
    Общий хохот покрыл его (Луки Савича) голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His (Luka Savich's) voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
    Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls («Мёртвые души»), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-439

  • 12 и пошла писать

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и пошла писать

  • 13 и пошло писать

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и пошло писать

  • 14 пошла писать

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошла писать

  • 15 пошла писать губерния

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошла писать губерния

  • 16 пошло писать

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ; (И) ПОШЛО < ПОШЛА> ПИСАТЬ coll, humor
    [VPsubj (1st var.) or VPimpers (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly):
    - [of arguments etc] the fireworks started.
         ♦ Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... "Вона! Пошла писать губерния!" - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... - all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
         ♦ Общий хохот покрыл его [Луки Савича] голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His [Luka Savich's] voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
         ♦ Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пошло писать

  • 17 умолкнуть

    сов. см. умолкать

    Русско-английский словарь Смирнитского > умолкнуть

  • 18 затихать

    несов. - затиха́ть, сов. - зати́хнуть
    1) (умолкать, успокаиваться) quieten down, calm down

    ребёнок зати́х — the child calmed / quietened down

    но́чью го́род зати́х — the town became quiet at night

    2) (ослабевать - о звуках, волнении и т.д.) abate, fade (away); die away / down

    публи́чный сканда́л затиха́ет — the public outrage is abating

    Новый большой русско-английский словарь > затихать

  • 19 притихать

    несов. - притиха́ть, сов. - прити́хнуть
    1) ( умолкать) grow quiet, quiet down; hush
    2) ( ослабевать) sing small, pipe down

    Новый большой русско-английский словарь > притихать

  • 20 умолкнуть

    сов. от умолкать

    Новый большой русско-английский словарь > умолкнуть

См. также в других словарях:

  • умолкать — тихнуть, стихать, затихать, глохнуть, приумолкать, замолкать, молкнуть, смолкать, утихать, замирать, угасать, погасать, гаснуть. Ant. возникать, начинаться Словарь русских синонимов. умолкать см. замолкать Словарь синонимов русского языка.… …   Словарь синонимов

  • Умолкать — о бурѣ, слухѣ, молвѣ (иноск.) притихать, перестать, кончаться (какъ кончается говоръ, когда умолкаютъ) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • УМОЛКАТЬ — УМОЛКАТЬ, умолкаю, умолкаешь. несовер. к умолкнуть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • умолкать — УМОЛКНУТЬ, ну, нешь; умолк и умолкнул, умолкла; умолкший и умолкнувший; умолкнув и умолкши; сов. То же, что замолкнуть. Рассказчик умолк. Голоса умолкли. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • умолкать — (о буре, слухе, молве) иноск.: притихать, перестать, кончаться (как кончается говор, когда умолкают) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Умолкать — несов. неперех. 1. Переставать говорить, прекращать разговор. 2. Переставать звучать, издавать звуки. отт. Переставать слышаться, раздаваться; затихать (о звучании). 3. перен. Уменьшаться, становиться слабее по степени проявления; ослабевать. отт …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • умолкать — умолкать, умолкаю, умолкаем, умолкаешь, умолкаете, умолкает, умолкают, умолкая, умолкал, умолкала, умолкало, умолкали, умолкай, умолкайте, умолкающий, умолкающая, умолкающее, умолкающие, умолкающего, умолкающей, умолкающего, умолкающих,… …   Формы слов

  • умолкать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я умолкаю, ты умолкаешь, он/она/оно умолкает, мы умолкаем, вы умолкаете, они умолкают, умолкай, умолкайте, умолкал, умолкала, умолкало, умолкали, умолкающий, умолкавший, умолкая; св. умолкнуть 1. Когда …   Толковый словарь Дмитриева

  • умолкать — умолк ать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • умолкать — (I), умолка/ю, ка/ешь, ка/ют …   Орфографический словарь русского языка

  • умолкать — Syn: затихать, стихать, утихать, замирать, замолкать, смолкать, молкнуть (поэт.), глохнуть, угасать (обр.), погасать (обр.), гаснуть (обр.) Ant: возникать, начинаться …   Тезаурус русской деловой лексики

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»